Adhyaya 161
Varaha PuranaAdhyaya 16111 Shlokas

Adhyaya 161: The Efficacy of the Sacred Forests: The Merit of Pilgrimage to Mathurā’s Twelve Groves

Devavanaprabhāvaḥ (Mathurā-dvādaśa-vana-yātrā-māhātmya)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse (Karmic Consequence)

এই অধ্যায়ে উপদেশমূলক সংলাপে পৃথিবী (ধরণী) বরাহকে জিজ্ঞাসা করেন—যারা ধর্মবিমুখ ও সম্যক জ্ঞানহীন, তারা দুঃখদ কর্মফল ভোগ করার পর কোন পথে মুক্তি পেতে পারে। বরাহ বলেন, তাদের নৈতিক সংশোধনের আশ্রয় পবিত্র ভূগোলেই—মথুরা পাপনাশিনী এবং নরকীয় যন্ত্রণা-নিবারিণী। মথুরায় বাস, সেখানকার তীর্থসেবা, কিংবা কেবল বনদর্শন ও প্রদক্ষিণাও রক্ষাকারী পুণ্য দেয়। পরে অধ্যায়ে ক্রমানুসারে মথুরার দ্বাদশ বন/উপবনের নাম উল্লেখ করে বলা হয়, নিয়মশৃঙ্খল তীর্থযাত্রায় স্বর্গলাভ হয়; এভাবে পার্থিব ভূদৃশ্যকে নৈতিক রূপান্তরের মাধ্যম হিসেবে প্রতিষ্ঠা করা হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Naraka (hell) and karmic retributionTīrtha-sevā (service to sacred sites) as expiatory practiceMathurā-māhātmya (sanctity of Mathurā)Vana-yātrā (pilgrimage through sacred forests)Jitendriyatā (sense-restraint) as a prerequisite for meritSacred ecology: landscapes as moral-pedagogical agents

Shlokas in Adhyaya 161

Verse 1

अथ देववनप्रभावः ॥ धरण्युवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढाः सर्वज्ञानविवर्जिताः ॥ का गतिः कृष्ण तेषां हि विहिता नरके सुरैः

এবার দেববনের প্রভাব। ধরিত্রী বললেন—যারা ধর্মবিমুখ, মোহগ্রস্ত এবং সর্বজ্ঞানবর্জিত, হে কৃষ্ণ, দেবতারা তাদের জন্য নরকে কী গতি নির্ধারণ করেছেন?

Verse 2

अभुक्त्वा नारकं दुःखं सुकृतैः पुण्यदैर्नृणाम् ॥ प्रयान्ति कर्मणा येन तमुपायं ब्रवीहि मे

‘নরকের দুঃখ ভোগ না করেই, মানুষের পুণ্যদায়ী সুকৃতের দ্বারা তারা কোন কর্মে অগ্রসর হয়? সেই উপায় আমাকে বলুন।’

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ सर्वधर्मविहीनानां पुरुषाणां दुरात्मनाम् ॥ नरकार्त्तिहरादेवी मथुरा पापघातिनी ॥

শ্রীবরাহ বললেন—যে পুরুষেরা সর্বধর্মবিহীন ও দুষ্টচিত্ত, তাদের জন্য দেবী মথুরা নরকযন্ত্রণা হরণ করেন এবং পাপ বিনাশ করেন।

Verse 4

मथुरावासिनो ये च तीर्थानां चोपसेवकाः ॥ वनानां दर्शको वाथ मथुराक्रमकोऽपि वा ॥

যাঁরা মথুরায় বাস করেন, এবং যাঁরা তীর্থগুলির সেবা-উপাসনা করেন; তদ্রূপ যে কেবল বনসমূহ দর্শন করে, অথবা যে মথুরায় পদার্পণও করে—

Verse 5

एषां मध्ये कृतं यैश्च एकं च शतमोजसा ॥ न ते नरकभोक्तारः स्वर्गभाजो भवन्ति ते ॥

এদের মধ্যে যাঁরা বলসহকারে—একবার বা শতবার—এই আচরণ সম্পন্ন করেন, তাঁরা নরকভোগী হন না; তাঁরা স্বর্গের অংশীদার হন।

Verse 6

आदौ मधुवनं नाम द्वितीयं तालमेव च ॥ वनं कुन्दवनं चैव तृतीयं वनमुत्तमम् ॥

প্রথমে ‘মধুবন’ নামক বন, দ্বিতীয় ‘তালবন’; আর তৃতীয়টি নিঃসন্দেহে ‘কুন্দবন’ নামক উৎকৃষ্ট বন।

Verse 7

चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ पञ्चमं वै बहुवनं षष्ठं भद्रवनं स्मृतम् ॥

চতুর্থ ‘কাম্যকবন’, যা বনসমূহের মধ্যে উৎকৃষ্ট; পঞ্চম ‘বহুবন’ বলা হয়েছে, আর ষষ্ঠ ‘ভদ্রবন’ নামে স্মৃত।

Verse 8

सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ महावनं चाष्टमं तु सदैव च मम प्रियम् ॥

হে ভূমি! সপ্তম বন ‘খাদির’, যা জগতে প্রসিদ্ধ; আর অষ্টম ‘মহাবন’, যা সর্বদা আমার প্রিয়।

Verse 9

लोहर्गलवनं नाम नवमं पातकापहम् ॥ वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥

নবম বনটির নাম ‘লোহার্গলবন’, যা পাপহরণকারী। দশমটি ‘বিল্ববন’, যা দেবপূজায় পূজিত ও সম্মানিত।

Verse 10

यथाक्रमेण ये यात्रां वनानां च जितेन्द्रियाः ॥ करिष्यन्ति वरारोहे इन्द्रलोकं व्रजन्ति ते ॥

হে সুন্দর নিতম্বিনী! যারা ইন্দ্রিয়সংযমী হয়ে যথাক্রমে বনগুলির তীর্থযাত্রা সম্পন্ন করবে, তারা ইন্দ্রলোকে গমন করে।

Verse 11

एकादशं तु भाण्डीरं द्वादशं वृन्दका वनम् ॥ एतानि ये प्रपश्यन्ति न ते नरकभोगिनः ॥

একাদশটি ‘ভাণ্ডীর’, দ্বাদশটি ‘বৃন্দকা বন’। যারা এগুলি দর্শন করে, তারা নরকভোগী হয় না।

Frequently Asked Questions

The chapter frames ethical recovery for dharma-averse individuals through a combination of karmic logic and place-based practice: association with Mathurā—residing there, serving its tīrthas, or undertaking disciplined viewing/circumambulation of its forests—is presented as a remedial pathway that mitigates naraka-related suffering and redirects karmic outcomes toward svarga.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, ṛtu) are stated in the provided verses. The instructions emphasize actions (vāsa, tīrtha-upasevā, darśana, kramaṇa, yātrā) and personal discipline (jitendriyatā) rather than calendrical timing.

Through Pṛthivī’s role as interlocutor and the focus on vanas, the text implicitly treats terrestrial spaces as ethically operative environments: forests and tīrthas are not passive backdrops but structured landscapes that cultivate restraint and moral reform. This supports an ecological reading in which stewardship and reverent engagement with Earth’s sacred groves are linked to social-ethical rehabilitation.

Within the provided passage, no dynastic lineages, royal genealogies, or named sages are referenced. The narrative is limited to the Varāha–Pṛthivī dialogue and a catalog of Mathurā’s named forests as the principal cultural-geographical referents.