Adhyaya 16
Varaha PuranaAdhyaya 1638 Shlokas

Adhyaya 16: The Account of Saramā: Indra’s Restoration after Loss of Sovereignty

Saramākhyāna: Indrasya Bhrāṣṭarājyāt Punarlābhaḥ

Mythic-Etiology and Ritual Legitimation

পৃথিবী বরাহকে জিজ্ঞাসা করেন—দুর্বাসার শাপে ইন্দ্র মর্ত্যে বাস করার পর ইন্দ্র ও দেবগণ কী করলেন এবং বিদ্যুৎ ও সুবিদ্যুতের ভূমিকা কী। বরাহ বলেন, দুর্জয়ের কাছে পরাজিত ইন্দ্র দেবতা ও অন্যান্য সঙ্গীদের নিয়ে ভারতবর্ষে বারাণসীর নিকটে আশ্রয় নেন। বৃহস্পতির নির্দেশে দেবগণ গোমেধ-যজ্ঞের আয়োজন করেন এবং সরমার রক্ষণে গাভীগুলিকে চরাতে দেন। অসুররা গাভী চুরি করে, দুধ দিয়ে সরমাকে প্রতারিত করে ছেড়ে দেয়; দুধের ধারার চিহ্ন ধরে ইন্দ্র সত্য জেনে গাভী উদ্ধার করেন, বহু যজ্ঞ করে শক্তি লাভ করেন, অসুরদের পরাজিত করে রাজ্য পুনরুদ্ধার করেন। শেষে ফলশ্রুতি—এই পাঠ যজ্ঞসম পুণ্য ও রাজ্য-প্রতিষ্ঠার ফলদায়ক।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Durvāsas-śāpa (curse as political-cosmic disruption)Gomedha-yajña (ritual as restoration of sovereignty and strength)Saramā as guardian-messenger and narrative hingeIndra’s bhrāṣṭarājya and punarlābha (loss and recovery of kingship)Asura–Deva conflict framed through resource control (cattle)Phalaśruti (merit of hearing/recitation)

Shlokas in Adhyaya 16

Verse 1

धरण्युवाच । तदा दुर्वाससा शप्तो देवराजः शतक्रतुः । वसिष्यसि त्वं मर्त्येषु सुप्रतीकसुतेन तु ॥ १६.१ ॥

ধরণী বললেন—তখন দুর্বাসার শাপে দেবরাজ শতক্রতু (ইন্দ্র)কে বলা হল: ‘সুপ্রতীক-পুত্রের দ্বারা তুমি মর্ত্যলোকে বাস করবে।’

Verse 2

उत्सादितो दिवो मूढेत्येवमुक्तस्तु भूधर । इन्द्रो मर्त्यमुपागम्य सर्वदेवसमन्वितः ॥ १६.२ ॥

‘হে মূঢ়! তুই স্বর্গ থেকে উৎখাত’—এভাবে বলা হলে, হে ভূধর, ইন্দ্র সকল দেবতার সঙ্গে মর্ত্যলোকে নেমে এলেন।

Verse 3

किं चकार च तस्मिंस्तु दुर्जये च निपातिते । परमेण्ठिना भगवता तेन योगविदुत्तमौ ॥ १६.३ ॥

সেই দুর্জয়কে সেখানে নিপাতিত করা হলে, যোগবিদ্যায় শ্রেষ্ঠ ভগবান পরমেষ্ঠিন তখন কী করলেন?

Verse 4

स्वर्गे विद्युत्सुविद्युच्च तौ च किं चक्रतुस् तदा । एतन् मे संशयं देव कथयस्व प्रसादतः ॥ १६.४ ॥

স্বর্গে, বিদ্যুৎ ও অতিশয় দীপ্ত ঝলকের মধ্যে, তখন সেই দুইজন কী করেছিল? হে দেব, কৃপাপূর্বক আমার এই সংশয় দূর করে বলুন।

Verse 5

श्रीवराह उवाच । दूर्जयेन जितो धात्री देवराजः शतक्रतुः । भारते हि तदा वर्षे वाराणस्यां तु पूर्वतः । आश्रित्य संस्थितो देवैः सह यक्षमहोरगैः ॥ १६.५ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—হে ধাত্রী! দুর্জয়ের দ্বারা পরাজিত দেবরাজ শতক্রতু ইন্দ্র তখন ভারতবর্ষে বারাণসীর পূর্বদিকে দেবগণ, যক্ষ ও মহোরগ (মহান নাগ) সহ আশ্রয় নিয়ে অবস্থান করলেন।

Verse 6

विद्युत्सुविद्युच्च तदा योगमास्थाय शोभने । दीर्घतापज्वरं वायुकर्मयोगेन संशृतौ ॥ लोकपालायितं कृत्स्नं चक्रतुयोगमायया ॥ १६.६ ॥

তখন, হে দীপ্তিমান! তারা বিদ্যুতের উপর বিদ্যুৎসম উজ্জ্বল হয়ে যোগাবস্থায় স্থিত হল; বায়ু ও কর্মের যোগ-অনুশাসনে দীর্ঘ তাপজ্বর সৃষ্টি করল, এবং যোগমায়ায় সমগ্র জগতকে লোকপালদের দ্বারা রক্ষিত-সদৃশ করে তুলল।

Verse 7

तं दुर्जयं मृतं श्रुत्वा समुद्रान्तःस्थितं तदा । आनीय चतुरङ्गं तु देवान् प्रति विजग्मतुः ॥ १६.७ ॥

তখন সমুদ্রের অন্তর্গত স্থানে অবস্থানরত সেই দুর্জয়ের মৃত্যু সংবাদ শুনে, তারা চতুরঙ্গিনী সেনা নিয়ে দেবগণের দিকে যাত্রা করল।

Verse 8

आगत्य तौ तदा दैत्यौ महत्सैन्येन पर्वतम् । हिमवन्तं समाश्रित्य संस्थितौ तु बभूवतुः ॥ १६.८ ॥

তখন সেই দুই দৈত্য মহাসেনা নিয়ে এসে হিমবন্ত পর্বত (হিমালয়) আশ্রয় করে সেখানেই অবস্থান নিল।

Verse 9

देवा अपि महत्सैन्यं संहत्य कृतदंष्ट्रिताः । मन्त्रयाञ्चक्रुरव्यग्रा ऐन्द्रं पदमभीप्सवः ॥ १६.९ ॥

দেবতারাও মহাসেনা একত্র করে, দংশট্রা-সম দৃঢ় সংকল্পে, ইন্দ্রপদ লাভের আকাঙ্ক্ষায় অবিচলচিত্তে পরামর্শ করলেন।

Verse 10

अब्रवीत्तत्र देवानां गुरुराङ्गिरसो मुनिः । गोमेधेन यजघ्वं वै प्रथमेण तदन्तरम् ॥ १६.१० ॥

সেখানে দেবতাদের গুরু ঋষি আঙ্গিরস বললেন—“নিশ্চয়ই গো-মেধ যজ্ঞ দ্বারা যজন কর; প্রথমে সেটিই, তারপর পরবর্তী ক্রিয়া।”

Verse 11

यष्टव्यं क्रतुभिः सर्वैर् एकस्थितिर् अथामराः । उपदेशो मया दत्तः क्रियतां शीघ्रम् एष वै ॥ १६.११ ॥

“সমস্ত ক্রতু দ্বারা যজন করা উচিত; তারপর, হে অমরগণ, এক স্থানে একত্র থাকো। আমার উপদেশ দেওয়া হয়েছে—এটি দ্রুত সম্পন্ন করো।”

Verse 12

एवमुक्तास्तदा देवाः गाः पशूंश्चानुकल्प्य ते । मुमुचुश्चरणार्थाय रक्षार्थं सरमां ददुः ॥ १६.१२ ॥

এভাবে বলা হলে দেবতারা তখন গাভী ও অন্যান্য পশুর যথাযথ ব্যবস্থা করলেন; বিচরণের জন্য তাদের ছেড়ে দিলেন এবং রক্ষার জন্য সরমাকে নিযুক্ত করলেন।

Verse 13

ताश्च गावो देवशून्या रक्ष्यमाणा धराधरे । तत्र जग्मुस्तदा गावश्चरन्त्यो यत्र तेऽसुराः ॥ १६.१३ ॥

সেই গাভীগুলি—দেবশূন্য—ধরাধর পর্বতে রক্ষিত অবস্থায়, বিচরণ করতে করতে তখন সেখানে গেল, যেখানে সেই অসুররা ছিল।

Verse 14

ते च गावस्तु ता दृष्ट्वा शुक्रं ऊचुः पुरोहितम् । पश्वर्थं देवगा ब्रह्मंश्चर्यन्ते रक्षमानया । देवशून्या सरमया वद किं क्रियतेऽधुना ॥ १६.१४ ॥

সেই গাভীগণ সরমাকে দেখে পুরোহিত শুক্রকে বলল—হে ব্রাহ্মণ! পশুর কল্যাণার্থে দেবগাভীগণ এর রক্ষায় বিচরণ করছে। দেবশূন্য এই সরমার বিষয়ে বলুন, এখন কী করা উচিত?

Verse 15

एवमुक्तस्तदा शुक्रः प्रत्युवाचासुरांस्तदा । एता गा ह्रियतां शीघ्रमसुरा मा विलम्बथ ॥ १६.१५ ॥

এভাবে বলা হলে শুক্র অসুরদের বললেন—এই গাভীগুলোকে শীঘ্রই নিয়ে যাও; হে অসুরগণ, বিলম্ব কোরো না।

Verse 16

एवमुक्तास्तदा दैत्या जह्रुस्ता गां यदृच्छया । हृतासु तासु सरमा मार्गमन्वेषणे रता ॥ १६.१६ ॥

এভাবে বলা হলে দৈত্যরা ঘটনাক্রমে সেই গাভীগুলো হরণ করে নিয়ে গেল। গাভীগুলো অপহৃত হলে সরমা পথ অনুসন্ধানে মন দিল।

Verse 17

अपश्यत् सा दितेः पुत्रैर्नीता गावो धराधरे । दैत्यैरपि शुनी दृष्टा दृष्टमार्गा विशेषतः ॥ १६.१७ ॥

সে ‘ধরাধর’ পর্বতে দিতির পুত্রদের দ্বারা গাভীগুলোকে নিয়ে যেতে দেখল। দैত্যরাও সেই কুকুরীকে দেখল, যে বিশেষভাবে পথটি লক্ষ্য করে চিনে নিয়েছিল।

Verse 18

दृष्ट्वा ते तां च साम्नैव सामपूर्वमिदं वचः । आसां गवां तु दुग्ध्वैव क्षीरं त्वं सरमे शुभे ॥ १६.१८ ॥

তাকে দেখে তারা সান্ত্বনাসহ মধুর বাক্যে বলল—হে শুভে সরমা! এই গাভীগুলো দোহন করে যে দুধ হবে, তা তুমি গ্রহণ করো।

Verse 19

पिबस्वैवमिति प्रोक्ता तस्यै तद्ददुरञ्जसा । दत्त्वा तु क्षीरपानं तु तस्यै ते दैत्यानायकाः ॥ १६.१९ ॥

“পান করো—এইরূপ” বলে তারা তৎক্ষণাৎ তাকে তা দিল। পরে তাকে দুধ পান করিয়ে সেই দৈত্যনায়কেরা তার প্রতি তা করল।

Verse 20

मा भद्रे देवराजाय गाश्चेमाः विनिवेदय । एवमुक्त्वा ततो दैत्या मुमुचुस्तां शुनीं वने ॥ १६.२० ॥

“হে ভদ্রে, এই গাভীগুলির কথা দেবরাজকে জানিও না।” এ কথা বলে দৈত্যরা সেই কুকুরীটিকে বনে ছেড়ে দিল।

Verse 21

तैर्मुक्ता सा सुरांस्तूर्णं जगाम खलु वेपती । नमश्चक्रे च देवेन्द्रं सरमा सुरसत्तमम् ॥ १६.२१ ॥

তাদের দ্বারা মুক্ত হয়ে সে কাঁপতে কাঁপতে দ্রুত দেবগণের কাছে গেল। আর সরমা দেবেন্দ্র, সুরশ্রেষ্ঠ ইন্দ্রকে প্রণাম করল।

Verse 22

तस्याश्च मरुतो देवा देवेन्द्रेण निरूपिताः । गूढं गच्छत रक्षार्थं देवशून्या महाबलाः ॥ १६.२२ ॥

তখন দেবেন্দ্র কর্তৃক নিযুক্ত মরুত্ দেবগণকে বলা হল—“হে মহাবলবানগণ, দেবশূন্য স্থানে রক্ষার্থে গোপনে যাও।”

Verse 23

इत्युक्तास्तेन सूक्ष्मेण वपुषा जग्मुरञ्जसा । तेऽप्यागम्य सुरेन्द्राय नमश्चक्रुर्धराधरे ॥ १६.२३ ॥

তাঁর সূক্ষ্ম রূপে এ কথা শুনে তারা দ্রুতই রওনা হল। আর তারাও সেখানে এসে পর্বতধারী স্থানে সুরেন্দ্রকে প্রণাম করল।

Verse 24

तां देवराजः पप्रच्छ क्व गावः सरमेऽभवन् । एवमुक्ता तु सरमा न जानामीति चाब्रवीत् ॥ १६.२४ ॥

দেবরাজ ইন্দ্র তাকে জিজ্ঞাসা করলেন—“সরামা, গাভীগুলি কোথায় গেল?” এ কথা শুনে সরামা বলল—“আমি জানি না।”

Verse 25

तत इन्द्रो रुषा युक्तो यज्ञार्थमुपकल्पिताः । गावः क्व चेति मरुतः प्रोवाचेदं शुनी कथम् ॥ १६.२५ ॥

তখন ক্রোধে আবিষ্ট ইন্দ্র মরুতদের বললেন—“যজ্ঞের জন্য প্রস্তুত গাভীগুলি কোথায়? হে শুণী, এ কীভাবে ঘটল?”

Verse 26

एवमुक्तास्तु मरुतो देवेन्द्रेण धराधरे । कथयामासुरव्यग्राः कर्म्म तत् सरमाकृतम् ॥ १६.२६ ॥

পর্বতে দেবেন্দ্রের এ কথা শুনে মরুতরা—এবার নিরুদ্বিগ্ন হয়ে—সরামার কৃত সেই কর্ম সংক্ষেপে বর্ণনা করতে লাগল।

Verse 27

तत इन्द्रः समुत्थाय पदा संताडयच्छुनीम् । क्रोधेन महताविष्टो देवेन्द्रः पाकशासनः ॥ १६.२७ ॥

তখন দেবেন্দ্র পাকশাসন ইন্দ্র উঠে দাঁড়িয়ে মহাক্রোধে আবিষ্ট হয়ে সেই শুণীকে পায়ে আঘাত করলেন।

Verse 28

क्षीरं पीतं त्वया मूढे गावस्ताश्चासुरैर्हृताः । एवमुक्त्वा पदा तेन ताडिता सरमा धरे ॥ १६.२८ ॥

“হে মূঢ়ে, তুমি দুধ পান করেছ, আর সেই গাভীগুলি অসুরেরা হরণ করেছে।” এ কথা বলে, হে ধরা, তিনি পায়ে সরামাকে আঘাত করলেন।

Verse 29

तस्येन्द्रपादघातेन क्षीरं वक्त्रात् प्रसुस्रुवे । स्रवता तेन पयसा सा शुनी यत्र गा भवन् । जगाम तत्र देवेन्द्रः सहसैन्यस्तदा धरे ॥ १६.२९ ॥

ইন্দ্রের পদাঘাতে তার মুখ থেকে দুধ প্রবাহিত হল। সেই প্রবাহমান দুধে কুকুরীটি সেখানেই গাভী হয়ে গেল। তখন, হে ধরা, দেবেন্দ্র সেনাসহ সেখানে গমন করলেন।

Verse 30

गत्वा चापश्यद् देवेन्द्रस्ताः गा दैत्यैरुपाहृताः । पालनां चक्रुर्ये दैत्याः बलिनो भृशम् । ते सैन्यैर्निहताः सद्यस्तत्यजुर्गाः स्वमूर्त्तिभिः ॥ १६.३० ॥

সেখানে গিয়ে দেবেন্দ্র দেখলেন, দৈত্যরা যে গাভীগুলো হেঁকে এনে রেখেছিল। অত্যন্ত বলবান দৈত্যরা জোর করে তাদের পাহারা দিচ্ছিল। কিন্তু সেনাদ্বারা নিহত হতেই তারা নিজেদের দেহ ফেলে সঙ্গে সঙ্গে গাভীগুলো ত্যাগ করল।

Verse 31

सामन्तैश्च सुरेन्द्रोऽथ वृितः परमहर्षितैः । ताश्च लब्ध्वा महेन्द्रस्तु मुदा परमया युतः ॥ १६.३१ ॥

তারপর দেবরাজ ইন্দ্র পরম হর্ষিত সামন্ত/অনুচরদের দ্বারা পরিবৃত হলেন। আর সেগুলি (গাভীসমূহ) লাভ করে মহেন্দ্র সর্বোচ্চ আনন্দে পরিপূর্ণ হলেন।

Verse 32

चकार यज्ञान् विविधान् सहस्रानपि स प्रभुः । क्रियमाणैस्ततो यज्ञैर्ववृद्धेन्द्रस्य तद् बलम् ॥ १६.३२ ॥

সেই প্রভু সহস্র সংখ্যক—বহুবিধ—যজ্ঞ সম্পাদন করলেন। আর সেই যজ্ঞসমূহ সম্পন্ন হতে থাকায় ইন্দ্রের শক্তি বৃদ্ধি পেল।

Verse 33

वर्द्धितेन बलेनेन्द्रो देवसैन्यमुवाच ह । सन्नह्यन्तां सुराः शीघ्रं दैत्यानां वधकर्मणि ॥ १६.३३ ॥

বলবর্ধিত ইন্দ্র দেবসেনাকে বললেন—“দৈত্যবধের কর্মে সুরগণ শীঘ্রই অস্ত্রসজ্জিত হও।”

Verse 34

एवमुक्तास्ततो देवाः सन्नद्धास्तत्क्षणेऽभवन् । असुराणामभावाय जग्मुर्देवाः सवासवाः ॥ १६.३४ ॥

এভাবে সম্বোধিত হয়ে দেবগণ তৎক্ষণাৎ অস্ত্রসজ্জিত হলেন। তারপর বাসব (ইন্দ্র)-সহ দেবেরা অসুরদের বিনাশার্থে যাত্রা করলেন।

Verse 35

गत्वा तु युयुधुस् तूर्णं विजिग्युस् त्वासुरीं चमूम् । जिताश्च देवैरसुरा हतशेषा धराधरे । ममज्जुः सागरजले भयत्रस्ता विचेतसः ॥ १६.३५ ॥

সেখানে গিয়ে তারা দ্রুত যুদ্ধ করল এবং অসুরসেনাকে পরাস্ত করল। দেবদের দ্বারা জিত অসুররা—হত্যার পরে অবশিষ্ট—ভয়ে সন্ত্রস্ত ও বিমূঢ় হয়ে ধরাধর (পাহাড়ি ভূমি) অঞ্চলে সাগরের জলে নিমজ্জিত হল।

Verse 36

देवराजोऽपि त्रिदिवं लोकपालैः समं धरे । आरुह्य बुभुजे प्राग्वत् स देवो देवराट् प्रभुः ॥ १६.३६ ॥

হে ধরা! দেবরাজও লোকপালদের সঙ্গে ত্রিদিব (স্বর্গ) আরোহণ করে পূর্ববৎ ভোগ করলেন; তিনি দেবদের সম্রাট ও প্রভু রূপেই স্থিত রইলেন।

Verse 37

य एनं शृणुयान्नित्यं सारमाख्यानमुत्तमम् । स गोमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ १६.३७ ॥

যে ব্যক্তি এই উত্তম সার-আখ্যান নিত্য শ্রবণ করে, সে গোমেধ যজ্ঞের ফল (পুণ্য) লাভ করে।

Verse 38

भ्रष्टराज्यश्च यो राजा श्रिणोतीदं समाहितः । स देवेन्द्र इव स्वर्गं राज्यं स्वं लभते नरः ॥ १६.३८ ॥

যে রাজা রাজ্যচ্যুত হয়েছে, সে যদি একাগ্রচিত্তে এটি শ্রবণ করে, তবে সে ব্যক্তি দেবেন্দ্রের ন্যায় স্বর্গসম নিজ রাজ্য পুনরায় লাভ করে।

Frequently Asked Questions

The narrative models restoration through regulated action: losses caused by moral-ritual disruption (Durvāsas’ curse and Indra’s displacement) are addressed via disciplined counsel (Bṛhaspati), protection of communal resources (cows), and ritual performance (gomedha-yajña) that rebuilds collective strength and order.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in this chapter. The sequence is event-driven (curse → exile → ritual preparation → recovery → battle → restoration) rather than calendrically prescribed.

Environmental stewardship appears indirectly through the protection and recovery of cattle as vital terrestrial resources. The conflict is framed as disruption of managed grazing and guardianship (Saramā), followed by restoration of order through protective strategy and regulated ritual activity, implying that safeguarding Earth-based resources supports cosmic and social stability.

The chapter references Durvāsas (as the source of the curse), Aṅgiras/Bṛhaspati (guru of the gods providing ritual instruction), Śukra (purohita of the Asuras), Indra (Śatakratu, Pākaśāsana), the Maruts, and the Asura groups (Daityas). It also mentions Vidyut and Suvidyut as yogic agents within the narrative framework.