Adhyaya 157
Varaha PuranaAdhyaya 15750 Shlokas

Adhyaya 157: Praise of the Malayārjuna Sacred Ford and the Mathurā–Yamunā Pilgrimage Cycle

Malayārjuna-tīrtha-prāśaṃsā tathā Mathurā-Yamunā-māhātmya

Ritual-Manual; Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

এই অধ্যায়ে বরাহ দেবী পৃথ্বীকে যমুনাতট ও মথুরা-পরিসরের মালয়ার্জুন তীর্থসহ নানা পবিত্র জলাশয়, সরোবর ও উপবনের কথা বলেন। স্নান, উপবাস, অর্চনা, দান এবং পিণ্ডদান/শ্রাদ্ধকে মহাপাপ-নাশক বলে তাদের ফলে সূর্যলোক, রুদ্রলোক, ব্রহ্মলোক ও “মম লোক” প্রাপ্তির নির্দেশ আছে। জ্যৈষ্ঠ শুক্ল দ্বাদশী ও চৈত্র শুক্ল দ্বাদশী বিশেষ তিথি হিসেবে নির্দিষ্ট। কৃষ্ণের বাল্যলীলা—শকটভঙ্গ ও যমলার্জুন—দিয়ে ভূগোলকে কাহিনিতে বাঁধা হয়েছে, আর মাতলি কর্তৃক গোপীশ্বর প্রতিষ্ঠার প্রসঙ্গও আছে। পৃথ্বীর ভূমিকা তীর্থ-রক্ষণ, সংযমাচার এবং জলভূমির সতর্ক ব্যবহারে নৈতিক তীর্থ-পরিবেশ গঠনের শিক্ষা দেয়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography as moral pedagogy)snāna–dāna–upavāsa (ritual triad for purification)piṇḍa-dāna and śrāddha (ancestral sustenance rites)tithi-based observance (Jyeṣṭha/Caitra dvādaśī; Bhādrapada kṛṣṇa saptamī)water-body ethics (kuṇḍa, kūpa, hrada as managed sacred resources)

Shlokas in Adhyaya 157

Verse 1

अथ मलयार्जुनतीर्थादिस्नानादिप्रशंसा ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यमुनापारमुल्लङ्घ्य तत्रैव च महामुने ॥ मलयार्जुनकं तीर्थं कुण्डं तत्र च विद्यते ॥

শ্রীবরাহ বললেন—হে মহামুনি, যমুনার অপর পারে গিয়ে সেখানেই মলয়ার্জুন নামক তীর্থ আছে, এবং সেখানে একটি কুণ্ডও বিদ্যমান।

Verse 2

पर्यस्तं तत्र शकटं भिन्नभाण्डकुटीघटम् ॥ तत्र स्नानोपवासाभ्यामनन्तं फलमश्रुते ॥

সেখানে একটি উল্টে-পড়া গাড়ি আছে, আর ভাঙা পাত্র—কুটির ও ঘট। সেখানে স্নান ও উপবাসে অনন্ত ফল (পুণ্য) লাভ হয় বলে শোনা যায়।

Verse 3

द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य ज्येष्ठमासे वसुन्धरे ॥ तत्र स्नानेन दानेन महापातकनाशनम् ॥

হে বসুন্ধরা, জ্যৈষ্ঠ মাসের শুক্লপক্ষের দ্বাদশীতে সেখানে স্নান ও দানে মহাপাপ নাশ হয়।

Verse 4

ज्येष्ठस्य शुक्लद्वादश्यां स्नात्वा सुनियतेंद्रियः ॥ मथुरायां हरिं दृष्ट्वा प्राप्नोति परमां गतिम् ॥

জ্যৈষ্ঠের শুক্ল দ্বাদশীতে স্নান করে, ইন্দ্রিয় সংযত রেখে, মথুরায় হরির দর্শন করলে পরম গতি লাভ হয়।

Verse 5

यमुनासलिले स्नातः शुचिर्भूत्वा जितेंद्रियः ॥ समभ्यर्च्याच्युतं सम्यक् प्राप्नोति परमां गतिम् ॥

যমুনার জলে স্নান করে শুচি হয়ে ও ইন্দ্রিয়সংযমী হয়ে যে অচ্যুতকে বিধিপূর্বক যথাযথভাবে পূজা করে, সে পরম গতি লাভ করে।

Verse 6

अपि चास्मत्कुले जातः कालिन्दीसलिले प्लुतः ॥ अर्चयिष्यति गोविन्दं मथुरायामुपोषितः ॥

আরও, আমাদের বংশে জন্মগ্রহণকারীও—কালিন্দীর (যমুনার) জলে নিমজ্জিত হয়ে এবং মথুরায় উপবাস করে—গোবিন্দকে পূজা করবে।

Verse 7

इति गायन्ति पितरः परलोकगताः सदा ॥ द्वादश्यां ज्येष्ठमासे तु समभ्यर्च्य जनार्दनम् ॥

এইভাবে পরলোকে গমনকারী পিতৃগণ সর্বদা গেয়ে থাকেন—‘জ্যৈষ্ঠ মাসের দ্বাদশীতে জনার্দনকে বিধিপূর্বক পূজা করে…’

Verse 8

धन्योऽसौ पिण्डनिर्वापं यमुनायां करिष्यति ॥ तत्रैव तु महातीर्थे वने बहुलसंज्ञके ॥

ধন্য সেই ব্যক্তি, যে যমুনায় পিণ্ড-নির্বাপ (পিতৃতর্পণের জন্য পিণ্ডদান) করবে—সেখানেই, সেই মহাতীর্থে, বহুলা নামে পরিচিত বনে।

Verse 9

तत्र स्नातो नरो देवि रुद्रलोके महीयते ॥ द्वादश्यां चैत्रमासे तु शुक्लपक्षे वसुन्धरे ॥

হে দেবী, সেখানে স্নানকারী মানুষ রুদ্রলোকে সম্মানিত হয়। আর হে বসুন্ধরা, চৈত্র মাসের শুক্লপক্ষে দ্বাদশীতে…

Verse 10

दृश्यन्तेऽहरहस्तत्र आदित्याः शुभकारिणः ॥ तत्र चार्कस्थले कुण्डे स्नानं यः कुरुते नरः ॥

সেখানে প্রতিদিন কল্যাণকারী আদিত্যগণ দর্শন দেন। আর সেখানেই অর্কস্থলের কুণ্ডে যে মানুষ স্নান করে…

Verse 11

सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं व्रजेनरः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

সে সকল পাপ থেকে মুক্ত হয়ে সূর্যলোকে গমন করে। তারপর সেখানে প্রাণ ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।

Verse 12

अर्कस्थलसमीपे तु कूपं तु विमलोदकम् ॥ सप्तसामुद्रिकं नाम देवानामपि दुर्लभम् ॥

অর্কস্থলের নিকটে নির্মল জলের এক কূপ আছে, যার নাম ‘সপ্তসামুদ্রিক’; তা দেবতাদের পক্ষেও দুর্লভ।

Verse 13

तत्र स्नानेन वसुधे स्वच्छन्दगमनालयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

হে বসুধে! সেখানে স্নান করলে অবাধ গমনের আশ্রয় লাভ হয়। তারপর সেখানেই প্রাণ ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।

Verse 14

यस्तत्र कुरुते स्नानमेक रात्रोषितो नरः ॥ स मत्प्रसादात्सुश्रोणि वीरलोके महीयते ॥

যে মানুষ সেখানে এক রাত্রি অবস্থান করে সেই স্থানে স্নান করে, হে সুশ্রোণি! সে আমার প্রসাদে বীরলোকে সম্মানিত হয়।

Verse 15

अथात्र मुञ्चते प्राणान्ममलोकं स गच्छति ॥ कुशस्थलं च तत्रैव पुण्यं पापहरं शुभम् ॥

তারপর যে সেখানে প্রাণ ত্যাগ করে, সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। সেখানেই কুশস্থল—পুণ্যময়, শুভ এবং পাপহর।

Verse 16

तत्र स्नातो नरो देवि ब्रह्मलोके महीयते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

হে দেবী, সেখানে স্নান করলে মানুষ ব্রহ্মলোকে সম্মানিত হয়। আর যে সেখানে প্রাণ ত্যাগ করে, সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।

Verse 17

तत्र वीरस्थलं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम ॥ आसन्नसलिलं चैव पद्मोत्पलविभूषितम् ॥

সেখানে ‘বীরস্থল’ নামে এক ক্ষেত্র আছে—আমার গূঢ় ও পরম ধাম; নিকটেই জল, আর পদ্ম ও উৎপলে শোভিত।

Verse 18

तत्र पुष्पस्थलं नाम शिवक्षेत्रमनुत्तमम् ॥ तत्र स्नानेन मनुजः शिवलोके महीयते ॥

সেখানে ‘পুষ্পস্থল’ নামে অতুলনীয় শিবক্ষেত্র আছে। সেখানে স্নান করলে মানুষ শিবলোকে সম্মানিত হয়।

Verse 19

तत्र गोपीश्वरो नाम महापातकनाशनः ॥ कृष्णस्य रमणार्थं हि सहस्राणि च षोडश ॥

সেখানে ‘গোপীশ্বর’ নামে (এক তীর্থ/লিঙ্গ) আছে, যা মহাপাতক নাশ করে বলে খ্যাত। কৃষ্ণের রমণার্থে সত্যই ষোলো সহস্র (রূপ) ছিল।

Verse 20

गोप्यो रूपाणि चक्रे च तत्र क्रीडनके हरिः ॥ यदा बालेन कृष्णेन भग्नार्जुनयुगं तथा ॥

সেখানে খেলাচ্ছলে হরি গোপীদের রূপ ধারণ করলেন। আর যখন বালকৃষ্ণ তদ্রূপে যুগল অর্জুনবৃক্ষ ভেঙে ফেললেন…

Verse 21

शकटं च तदा भिन्नं घटभाण्डकुटीरकम् ॥ ताभिस्तत्रैव गोविन्दं क्रीडन्तं च यदृच्छया ॥

তখন গাড়িটি ভেঙে গেল, আর হাঁড়ি-বাসনভরা কুটিরটিও ক্ষতিগ্রস্ত হল। সেখানেই আকস্মিকভাবে তারা গোবিন্দকে খেলতে দেখল।

Verse 22

परिष्वज्य हि धर्मेण व्याजेन च सुगोपितम् ॥ मातलिस्तत्र चागत्य देवैरुक्तं यथोदितम् ॥

তারা শাস্ত্রসম্মতভাবে আলিঙ্গন করে, অজুহাতে বিষয়টি গোপন রাখল। তখন মাতলি সেখানে এসে উপস্থিত হল; দেবতারা যেমন বলেছিলেন তেমনই বলা হল।

Verse 23

गोपीमण्डलपातेन स्नापितो हेमकुण्डलः ॥ गोप्यो गायन्ति नृत्यन्ति कृष्ण कृष्ण इति ब्रुवन् ॥

গোপীদের বৃত্তের ধারা/পতনে স্বর্ণ-কুণ্ডলধারী (কৃষ্ণ) স্নাত হলেন। গোপীরা ‘কৃষ্ণ, কৃষ্ণ’ বলে গান গায় ও নৃত্য করে।

Verse 24

तत्र गोपीश्वरं देवं मातलिः स्थाप्य पूजितम् ॥ कूपं च स्थापयामास माङ्गल्यैः कलशैः शुभैः ॥

সেখানে মাতলি গোপীশ্বর দেবকে প্রতিষ্ঠা করে পূজা করলেন। আর মঙ্গলময় শুভ কলসসহ একটি কূপও স্থাপন করালেন।

Verse 25

सप्तसामुद्रिकं नाम कूपं तु विमलोदकम् ॥ देवस्याग्रे तु वसुधे गोपा यस्य महात्मनः ॥

‘সপ্তসামুদ্রিক’ নামে নির্মল জলের এক কূপ দেবতার সম্মুখে ছিল—হে বসুধা—সেই মহাত্মার, যাঁর সম্পর্ক গোপ-রূপের সঙ্গে।

Verse 26

गोपीवेषधरं देवं अभिषेकं चकार ह ॥ आनीय सप्त कलशान् रत्नौषधिपरिप्लुतान् ॥

তিনি গোপবেশধারী দেবতার অভিষেক করলেন এবং রত্ন ও ঔষধিতে পরিপ্লুত সাতটি কলস এনে উপস্থিত করলেন।

Verse 27

पितरश्चापि नन्दन्ति पानीयं पिण्डमेव च ॥ सप्तसामुद्रिके कूपे यः श्राद्धं सम्प्रदास्यति ॥

যে ‘সপ্তসামুদ্রিক’ কূপে শ্রাদ্ধ সম্পাদন করে, তার জল-তর্পণ ও পিণ্ডদানে পিতৃগণও আনন্দিত হন।

Verse 28

पितरस्तस्य तृप्यन्ति कोटिवर्षशतान्यलम् ॥ गोविन्दस्य च देवस्य तथा गोपीश्वरस्य च ॥

তার পিতৃগণ কোটি কোটি বছরের শত শত কাল পর্যন্ত সম্পূর্ণ তৃপ্ত থাকেন—এ কথা গোবিন্দ-দেব এবং গোপীশ্বরের প্রসঙ্গে বলা হয়েছে।

Verse 29

मध्ये तु मरणं यस्य शक्रस्यैति सलोकताम् ॥ तथा बहुलरुद्रस्य गोविन्दस्यैव मध्यतः ॥

যে এই পবিত্র ক্ষেত্রের মধ্যভাগে দেহত্যাগ করে, সে শক্রের লোক লাভ করে; আর গোবিন্দের একেবারে কেন্দ্রে (মৃত্যু হলে) বহুলরুদ্রের লোক লাভ হয়।

Verse 30

तद्वद्ब्रह्माणमाशास्य गोपीशस्यैव मध्यतः ॥ एतेषु स्नानदानेन पिण्डपातेन भामिनि ॥

তদ্রূপ ব্রহ্মার বিষয়েও গোপীশের মধ্যদেশ থেকেই এই কথা বলা হয়েছে। হে সুন্দরী! এই তীর্থসমূহে স্নান ও দান এবং পিণ্ড-প্রদানে—

Verse 31

नरस्तारयते पुंसां दश पूर्वान्दशापरान् ॥ एषु स्नातो नरो देवि देवैश्च सह मोदते ॥

একজন মানুষ তার পূর্বের দশ ও পরের দশ পুরুষকে উদ্ধার করে। হে দেবী! এই তীর্থসমূহে স্নান করলে মানুষ দেবতাদের সঙ্গে আনন্দ করে।

Verse 32

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ वसुपत्रं महातीर्थं पुण्यं परममुत्तमम् ॥

তারপর যে সেখানে প্রাণ ত্যাগ করে, সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। ‘বসুপত্র’ নামক সেই মহাতীর্থ অত্যন্ত পুণ্য ও সর্বোত্তম।

Verse 33

मथुरादक्षिणे पार्श्वे क्षेत्रं फाल्गुनकं तथा ॥ तत्र स्नात्वा च पीत्वा च परलोके महीयते ॥

মথুরার দক্ষিণ পাশে ‘ফাল্গুনক’ নামে আরেক পবিত্র ক্ষেত্র আছে। সেখানে স্নান করে ও (তার জল) পান করে মানুষ পরলোকে সম্মানিত হয়।

Verse 34

तत्र फाल्गुनके चैव तीर्थे परमदुर्लभे ॥ वृषभाञ्जनकं नाम क्षेत्रं मे दुर्लभं महत्

সেখানে ‘ফাল্গুনক’ নামক পরম দুর্লভ তীর্থে ‘বৃষভাঞ্জনক’ নামে আমার এক মহান ক্ষেত্র আছে, যা লাভ করা কঠিন।

Verse 35

तत्राभिषेकं यः कुर्यात्स देवैः सह मोदते ॥ तत्र यो मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति

যে সেখানে অভিষেক করে, সে দেবতাদের সঙ্গে আনন্দিত হয়; আর যে সেখানে প্রাণ ত্যাগ করে, সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।

Verse 36

अस्ति तालवनं नाम धेनुकासुररक्षितम् ॥ मथुरापश्चिमे भागे अदूरादर्धयोजनम्

তালবন নামে একটি বন আছে, যা ধেনুকাসুর দ্বারা রক্ষিত; তা মথুরার পশ্চিম দিকে, খুব দূরে নয়—প্রায় অর্ধ যোজন দূরে।

Verse 37

अस्ति संपिठकं नाम अस्मिन् क्षेत्रे परं मम ॥ तत्र कुण्डं विशालाक्षि प्रसन्नसलिलं शुभम्

আমার এই ক্ষেত্রে ‘সম্পীঠক’ নামে এক পরম স্থান আছে। সেখানে, হে বিশালাক্ষি, এক শুভ কুণ্ড আছে, যার জল নির্মল ও শান্ত।

Verse 38

तत्र स्नानं च ये कुर्युरेकरात्रोषिता नराः ॥ अग्निष्टोमफलं चैव लभन्ते नात्र संशयः

যে পুরুষেরা সেখানে স্নান করে এক রাত্রি অবস্থান করে, তারা অগ্নিষ্টোম যজ্ঞের ফল লাভ করে—এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 39

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ देवकीगर्भसंभूतो वसुदेवगृहे शुभे

আর যে এখানে প্রাণ ত্যাগ করে, সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। (এবার বৃত্তান্ত:) দেবকীর গর্ভ থেকে জন্ম নিয়ে, বসুদেবের শুভ গৃহে…

Verse 40

तत्र पुण्येन हि मया रविराराधितः शुभः ॥ लब्धः प्राज्ञो मया पुत्रो रूपवांश्च गुणान्वितः

সেখানে আমি পুণ্যের প্রভাবে শুভ রবি (সূর্য)-এর আরাধনা করেছিলাম। তার ফলে আমি জ্ঞানী, সুদর্শন ও গুণসম্পন্ন পুত্র লাভ করলাম।

Verse 41

तत्रैवं तु ततो दृष्टः पद्महस्तो दिवाकरः ॥ मासि भाद्रपदे देवी तिग्मतेजा विभावसुः

তারপর সেখানে সেইরূপে পদ্মহস্ত দিবাকর (সূর্য) দর্শিত হলেন। হে দেবী, ভাদ্রপদ মাসে তীক্ষ্ণ তেজস্বী বিভাবসু প্রকাশ পেলেন।

Verse 42

सप्तम्यां कृष्णपक्षस्य रविस्तिष्ठति सर्वदा ॥ तस्मिन्नहनि यः स्नानं कुर्यात्कुण्डे समाहितः

কৃষ্ণপক্ষের সপ্তমীতে রবি-ব্রত সর্বদা প্রতিষ্ঠিত। সেই দিনে যে একাগ্রচিত্তে কুণ্ডে স্নান করে…

Verse 43

न तस्य दुर्लभं लोके सर्वदाता दिवाकरः ॥ आदित्येऽहनि संप्राप्ते सप्तम्यां तु वसुन्धरे

তার জন্য জগতে কিছুই দুর্লভ নয়, কারণ দিবাকর (সূর্য) সর্বদাতা। হে বসুন্ধরে, সপ্তমীতে যখন আদিত্যের দিন উপস্থিত হয়…

Verse 44

नरो वाप्यथवा नारी प्राप्नोत्यविकलं फलम् ॥ तत्रैव तु तपस्तप्तं राज्ञा शन्तनुना पुरा ॥

পুরুষ হোক বা নারী, সে অক্ষুণ্ণ ফল লাভ করে। আর সেই স্থানেই প্রাচীনকালে রাজা শান্তনু তপস্যা করেছিলেন।

Verse 45

आदित्यं तु पुरः स्थाप्य प्राप्तो भीष्मो महाबलः ॥ शन्तनुः प्राप्य तं पुत्रं गतोऽसौ हस्तिनापुरम् ॥

আদিত্যকে অগ্রে স্থাপন করে (উপাসনার লক্ষ্য করে) মহাবলী ভীষ্ম লাভ হলেন। শান্তনু সেই পুত্রকে পেয়ে হস্তিনাপুরে গমন করলেন।

Verse 46

तत्र स्नातो नरो याति मम लोकं न संशयः ॥ अस्ति भाण्डह्रदं नाम परपारेषु दुर्लभम् ॥

সেখানে স্নান করলে মানুষ নিঃসন্দেহে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। সেখানে ভাণ্ডহ্রদ নামে এক হ্রদ আছে, যা পর তীরে দুর্লভ।

Verse 47

ख्याता एते पञ्च देशा महापापविनाशनाः ॥ तेषु स्नानेषु वसुधे ब्रह्मणा सह मोदते ॥

এই পাঁচ দেশ মহাপাপ-নাশক বলে প্রসিদ্ধ। হে বসুধা, এদের মধ্যে স্নান করলে মানুষ ব্রহ্মার সঙ্গে আনন্দ লাভ করে।

Verse 48

पितरस्तारितास्तेन कुलानां सप्तसप्ततिः ॥ सोमवारे त्वमायां वै पिण्डदानं करोति यः ॥

এর দ্বারা পিতৃগণ উদ্ধার হন এবং সাতাত্তর কুল উপকৃত হয়। যে অমাবস্যার দিনে, সোমবারে পিণ্ডদান করে, সে নিশ্চয়ই এই পুণ্য লাভ করে।

Verse 49

तत्र कुण्डं स्वच्छजलṃ नीलोत्पलविभूषितम् ॥ तत्र स्नानेन दानेन वाञ्छितं फलमाप्नुयात् ॥

সেখানে একটি কুণ্ড আছে, যার জল নির্মল এবং নীল পদ্মে শোভিত। সেখানে স্নান ও দান করলে ইচ্ছিত ফল লাভ হয়।

Verse 50

तत्र स्नानेन दानेन वाञ्छितं फलमाप्नुयात् ॥

সেখানে স্নান ও দান করলে মনঃকাঙ্ক্ষিত ফল লাভ হয়।

Frequently Asked Questions

The chapter frames pilgrimage as disciplined, socially ordered conduct: bodily restraint (niyama, jitendriya), responsible ritual use of water sites (kuṇḍa/kūpa/hrada), and reciprocal obligations to ancestors through piṇḍa-dāna/śrāddha. The narrative logic links ethical self-regulation and careful engagement with terrestrial places to purification and communal continuity.

Key timings include Jyeṣṭha-māsa śukla-dvādaśī (noted for bathing, gifting, and seeing Hari in Mathurā), Caitra-māsa śukla-pakṣa dvādaśī (bathing linked to attaining Varāha’s loka), and Bhādrapada-māsa kṛṣṇa-pakṣa saptamī (a Sūrya-focused bathing observance). The text also mentions a Monday (somavāra) context for piṇḍa-dāna in connection with ancestral satisfaction.

By presenting multiple named water bodies and groves as morally charged landscapes, the chapter encourages regulated access—bathing, drinking, and offerings performed with restraint and timing—implicitly promoting preservation of shared freshwater resources. Pṛthivī’s presence as interlocutor positions these tīrthas as Earth’s managed ecologies, where correct practice functions as a cultural mechanism for protecting and sustaining sacred hydroscapes.

The narrative references Kṛṣṇa’s childhood setting in Mathurā/Vraja motifs (including the broken śakaṭa and arjuna pair), the charioteer Mātali (who installs and consecrates Gopīśvara and establishes the Saptasāmudrika well), and royal genealogy motifs involving King Śantanu and Bhīṣma in connection with Sūrya worship and tapas.