
Yamunātīrthaprabhāvaḥ (Mathurā-maṇḍalastha-tīrthaphala-kathanaṃ)
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
পৃথিবীর সঙ্গে সংলাপে বরাহ মথুরা-মণ্ডলকে যমুনা-তীরকেন্দ্রিক মহাতীর্থভূমি রূপে বর্ণনা করেন। অন্তর্গত রাজকাহিনিতে রানি পীবারী পূর্বজন্মের কথা বলেন—কুমুদ-দ্বাদশীতে যাত্রাপথে যমুনায় আকস্মিক মৃত্যু; সেই তীর্থের ধর্মবলেই তিনি কাশীর রাজার কন্যা হয়ে পুনর্জন্ম লাভ করেন, পরে বিবাহিত হন এবং স্মৃতিধারণ বজায় থাকে। রাজাও সংযমনে নিজের মৃত্যুবৃত্তান্ত প্রকাশ করেন; উভয়ে মথুরায় এসে যমুনাতটে স্নান করে কথকের লোক প্রাপ্ত হন। এরপর বরাহ মথুরা-অঞ্চলের বহু তীর্থের নাম ও ফল ক্রমে বলেন—স্নান, উপবাস/ব্রত ও স্থানে মৃত্যু মোক্ষসাধন, এবং পৃথিবীর পবিত্র জলব্যবস্থাকে রক্ষাযোগ্য ধর্মময় নৈতিক পরিবেশ হিসেবে ইঙ্গিত করেন।
Verse 1
अथ यमुनातीरथप्रभावः ॥ वराह उवाच ॥ एवंविधां च मथुरां दृष्ट्वा तौ मुदमापतुः ॥ एवं तु वसतस्तस्य राज्ञस्तत्र वसुन्धरे ॥
এবার যমুনার তীর্থগুলির প্রভাবের বর্ণনা। বরাহ বললেন—এমন মথুরা দেখে তারা দু’জন আনন্দ লাভ করল। আর হে বসুন্ধরা, সেই রাজা সেখানে বাস করতে থাকলে…
Verse 2
पप्रच्छ च तदा भार्या यद्गुह्यं पूर्वभाषितम् ॥ पुरस्थेन तदा राज्ञा वक्ष्यामि मथुरां प्रति
তখন রানি পূর্বে বলা সেই গোপন কথাটি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। রাজা তার সামনে দাঁড়িয়ে বলল—“মথুরার দিকে যেতে যেতে আমি তা বলব।”
Verse 3
॥ तन्मे वद महाराज यद्गोप्यं पूर्वभाषितम् ॥ राजाप्युवाच तां राज्ञीं त्वयाप्युक्तं पुरा मम
হে মহারাজ, পূর্বে যে গোপন কথা বলা হয়েছিল, তা আমাকে বলুন। রাজা রাণীকে বললেন—তুমিও একদা আমাকে এক গোপন কথা বলেছিলে।
Verse 4
तद्वदस्व स्वकं गुह्यं पश्चाद्वक्ष्याम्यहं तव ॥ इत्युक्त्वा पीवरी ज्ञात्वा प्रहस्य तु गुणालयाः
অতএব তুমি তোমার নিজের গোপন কথা বলো; পরে আমি তোমার (গোপন কথা) বলব। এ কথা শুনে গুণের আধার পীবরী বুঝে নিয়ে হাসলেন।
Verse 5
प्रोवाच चैव राजानं मनसः प्रीतिकारणम् ॥ अहं तु पीवरी नाम गङ्गातीरनिवासिनी
তারপর তিনি রাজার কাছে এমন কথা বললেন যা মনে আনন্দ আনে—“আমার নাম পীবরী; আমি গঙ্গাতীরে বাস করি।”
Verse 6
आगतेमां पुरीं द्रष्टुं कुमुदस्य तु द्वादशीम् ॥ नावमारुह्य यान्तीह पतिता यमुनाजले
কুমুদ মাসের দ্বাদশীতে এই নগরী দেখতে এসেছিলাম; নৌকায় উঠে এখানে আসতে আসতে আমি যমুনার জলে পড়ে গেলাম।
Verse 7
सद्यः प्राणैर्वियुक्ता च तत्तीर्थस्य प्रभावतः ॥ काशीराजपतेः कन्या यातास्मि वसुधाधिप
আমি সঙ্গে সঙ্গে প্রাণত্যাগ করলাম; কিন্তু সেই তীর্থের প্রভাবে, হে পৃথিবীপতি, আমি কাশীরাজের অধিপতির কন্যা (রূপে) পরিচিতা হলাম।
Verse 8
त्वया विवाहिता राजन्न च मां विजहात्स्मृतिः ॥ एतत्तीर्थप्रभावेन धर्मयुक्ता तथानघ
হে রাজন, তুমি আমাকে বিবাহ করেছিলে, আর আমার স্মৃতি আমাকে ত্যাগ করেনি। এই তীর্থের প্রভাবে, হে নিষ্পাপ, আমি ধর্মে প্রতিষ্ঠিত হলাম।
Verse 9
धारापतनके तीर्थे त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥ एतच्छ्रुत्वा ततो राजा कथां प्राग्जन्मसम्भवाम्
ধারাপতনক নামক তীর্থে আমি নিজের জীবন ত্যাগ করেছিলাম। এ কথা শুনে রাজা পূর্বজন্মজাত কাহিনি স্মরণ করলেন।
Verse 10
मां पश्यन्तौ नियमातस्तत्रैव निधनं गतौ ॥ मृतौ सर्वपरित्यक्तौ गतौ मम सलोकताम्
আমাকে দেখতেই, নিয়মানুসারে, তারা সেখানেই মৃত্যুবরণ করল। মৃত্যুর পর সর্বত্যাগ করে তারা আমার সঙ্গে সালোকতা লাভ করল।
Verse 11
एतत्ते कथितं देवि आश्चर्यं यदभून्महत् ॥ त्यक्त्वा चात्मतनुं तीर्थे धारापतनसंज्ञके
হে দেবী, যে মহা আশ্চর্য ঘটেছিল তা তোমাকে বলা হলো—ধারাপতন নামে তীর্থে দেহ ত্যাগ করে…
Verse 12
नाकलोकमवाप्नोति त्यक्तपापो न संशयः ॥ यमुनेश्वरमासाद्य त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥
পাপ ত্যাগকারী স্বর্গলোক লাভ করে—এতে সন্দেহ নেই। যমুনেশ্বরে পৌঁছে নিজের জীবন ত্যাগ করলে সে সেই অবস্থাই পায়।
Verse 13
विष्णुलोकमवाप्नोति दिव्यमूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ धारापतनके स्नात्वा नाकलोके स मोदते ॥
সে বিষ্ণুলোক লাভ করে এবং দিব্য চতুর্ভুজ মূর্তি ধারণ করে। ধারাপতনকে স্নান করে সে স্বর্গলোকে আনন্দ করে।
Verse 14
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ अतः परं नागतीर्थं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥
তারপর যদি সে এখানেই প্রাণ ত্যাগ করে, তবে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। এর পর আছে নাগতীর্থ—তীর্থসমূহের মধ্যে সর্বোত্তম।
Verse 15
यत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ घण्टाभरणकं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम् ॥
যেখানে স্নান করে যারা মৃত্যুবরণ করে, তারা স্বর্গে যায়; তারা আর পুনর্জন্ম পায় না। এটি ঘণ্টাভরণক নামক তীর্থ, যা সকল পাপ মোচন করে।
Verse 16
यस्मिन् स्नातो नरो याति सूर्यलोकं न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
যাতে স্নান করলে মানুষ সূর্যলোকে যায়—এতে সন্দেহ নেই। আর যদি সে এখানেই প্রাণ ত্যাগ করে, তবে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।
Verse 17
पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तीर्थानामुत्तमं तीर्थं ब्रह्मलोकेषु विश्रुतम् ॥
আমি আবার অন্য কথা বলছি; হে বসুন্ধরে, শোনো। তীর্থসমূহের মধ্যে এক শ্রেষ্ঠ তীর্থ আছে, যা ব্রহ্মলোকসমূহে প্রসিদ্ধ।
Verse 18
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च नियतो नियताशनः ॥ ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं स गच्छति ॥
সেখানে স্নান করে ও জল পান করে, সংযমী ও নিয়ত আহারী হয়ে, ব্রহ্মার অনুমতি লাভ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।
Verse 19
तत्राभिषेकं कुर्वीत स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ मोदते सोमलोके तु एवमेव न संशयः ॥
সেখানে নিজ কর্তব্যকর্মে স্থির থেকে অভিষেক (অনুষ্ঠানস্নান) করা উচিত। সে সোমলোকে আনন্দিত হয়—এমনই, এতে সন্দেহ নেই।
Verse 20
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ सरस्वत्याश्च पतनं सर्वपापहरं शुभम् ॥
আর যদি সে এখানে প্রাণ ত্যাগ করে, তবে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। আর সরস্বতীর ‘পতন’ শুভ, যা সকল পাপ হরণ করে।
Verse 21
तत्र स्नातो नरो देवि अवर्णोऽपि यतिर्भवेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि माथुरे मम मण्डले ॥
হে দেবী, সেখানে স্নানকারী ব্যক্তি—বর্ণের বাইরে হলেও—যতি (সন্ন্যাসী) হতে পারে। আবার মথুরায় আমার মণ্ডলের মধ্যে অন্য কথা বলছি।
Verse 22
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ स्नानमात्रेण मनुजो मुच्यते ब्रह्महत्यया॥
যে ব্যক্তি সেখানে তিন রাত্রি উপবাস করে স্নান করে, সে স্নানমাত্রেই ব্রহ্মহত্যার পাপ থেকে মুক্ত হয়।
Verse 23
अथात्र मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥ दशाश्वमेधमृषिभिः पूजितं सर्वदा मुदा॥
তারপর সেখানে প্রাণ ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। সেই স্থান ঋষিদের দ্বারা সর্বদা আনন্দসহকারে পূজিত, এবং তার পুণ্য দশ অশ্বমেধ যজ্ঞের সমান।
Verse 24
तत्र ये स्नान्ति नियतास्तेषां स्वर्गो न दुर्लभः॥ मथुरापश्चिमे पार्श्वे सततं त्वृषिपूजितम्॥
যারা নিয়ম-সংযমসহ সেখানে স্নান করে, তাদের জন্য স্বর্গ লাভ দুর্লভ নয়। মথুরার পশ্চিম পাশে সেই তীর্থ সর্বদা ঋষিদের দ্বারা পূজিত।
Verse 25
ब्रह्मणा सृष्टिकाले तु मनसा निर्मितं पुरा॥ मानसં नाम तीर्थं तु ऋषिभिः पूजितं पुरा॥
সৃষ্টিকালে ব্রহ্মা পূর্বে কেবল মন দ্বারা তা নির্মাণ করেছিলেন। সেই তীর্থ ‘মানস’ নামে খ্যাত, এবং প্রাচীনকালে ঋষিদের দ্বারা পূজিত ছিল।
Verse 26
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः॥ तीर्थं तु विघ्नराजस्य पुण्यं पापहरं शुभम्॥
সেখানে স্নান করে যারা (পরবর্তীতে) মৃত্যুবরণ করে, তারা স্বর্গে যায় এবং ‘অপুনর্ভব’ বলে কথিত হয়। আর বিঘ্নরাজের এই তীর্থ পুণ্যদায়ক, শুভ ও পাপহর।
Verse 27
यत्र स्नातान्मनुष्यांश्च विघ्नराजो न पीडयेत्॥ अष्टम्यां च चतुर्दश्यां चतुर्थ्यां तु विशेषतः॥
যেখানে স্নানকারী মানুষদের বিঘ্নরাজ কষ্ট দেয় না—অষ্টমী, চতুর্দশী এবং বিশেষত চতুর্থীতে।
Verse 28
अविघ्नं कुरुते तस्य सततं पार्वतीसुतः॥ तत्राथ मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥
তার জন্য পার্বতীপুত্র গণেশ সদা বিঘ্ননাশ করেন। তারপর সেখানে প্রাণ ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।
Verse 29
ततः परे कोटितीर्थे पवित्रं परमं स्मृतम्॥ तत्र वै स्नानमात्रेण गवां कोटिफलं लभेत्॥
তার পরেই কোটিতীর্থ, যা পরম পবিত্র বলে স্মৃত। সেখানে কেবল স্নানমাত্রেই কোটি গাভী দানের ফল লাভ হয়।
Verse 30
तथात्र मुंचते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥ सोमलोकमतिग्रम्य मम लोकं च गच्छति॥
তদ্রূপ, সেখানে লোভ ও মোহবর্জিত হয়ে সে প্রাণ ত্যাগ করে। সোমলোক অতিক্রম করে সে আমার লোকেও গমন করে।
Verse 31
अतः परं शिवक्षेत्रमर्धक्रोशं तु दुष्करम्॥ तत्र स्थितो हरो देवो मथुरां रक्षते सदा॥
এর পর অর্ধক্রোশ বিস্তৃত শিবক্ষেত্র আছে, যা দুষ্কর বলে স্মৃত। সেখানে অবস্থানকারী দেব হর সর্বদা মথুরাকে রক্ষা করেন।
Verse 32
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च माठुरं लभते फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम लोकं स गच्छति ॥
সেখানে স্নান করে ও জল পান করে মথুরাসম্বন্ধীয় ফল লাভ হয়। আর সেখানে প্রাণ ত্যাগ করলে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়।
Verse 33
स्वां चाप्यकथयत्तस्यै यथा संयमने मृतः ॥ एवं तौ मथुरां प्राप्य स्नात्वा यामुनतीर्थके ॥
সে তাকেও নিজের বৃত্তান্ত বলল—যমের সংযমন-লোকে সে কীভাবে মৃত্যুবরণ করেছিল। তারপর তারা দু’জন মথুরায় পৌঁছে যমুনার তীরে স্নান করে অগ্রসর হল।
Verse 34
सोमतीर्थे तु वसुधे पवित्रे यमुनाम्भसि ॥ यत्र पश्यति मां सोमो द्वापरे युगसंस्थिते ॥
হে বসুধা! যমুনার পবিত্র জলে অবস্থিত সোমতীর্থে—যেখানে দ্বাপরযুগ প্রতিষ্ঠিত থাকলে সোম আমাকে দর্শন করে।
Verse 35
तस्मिंस्तीर्थवरे स्नातं न पीडयति विघ्नराट् ॥ विद्यारम्भेषु सर्वेषु यज्ञदानक्रियासु च ॥
সেই শ্রেষ্ঠ তীর্থে স্নানকারীকে ‘বিঘ্নের রাজা’ কষ্ট দেয় না—বিদ্যার সকল আরম্ভে এবং যজ্ঞ, দান ও ক্রিয়াকর্মে।
The chapter’s internal logic presents regulated engagement with sacred landscapes—especially riverine tīrthas—as a form of ethical discipline (niyama) that yields purification (pāpa-kṣaya) and post-mortem ascent (salokatā/apunarbhava). It implies that correct conduct toward the Earth’s hydrology (Yamunā and associated sites) is socially stabilizing and spiritually consequential, using exempla (the queen’s memory-bearing rebirth and the couple’s attainment after bathing) to motivate adherence.
A key marker is Kumuda-dvādaśī (a twelfth lunar day named in the narrative) associated with travel and the fatal fall into the Yamunā. The text also highlights specific tithis for Vighnarāja-tīrtha observance: aṣṭamī, caturdaśī, and especially caturthī. Additionally, it prescribes trirātra-upoṣita (three-night fasting) linked to efficacious bathing that is said to remove even brahmahatyā.
Within the Varāha–Pṛthivī frame, the chapter sacralizes a network of water-sites (Yamunā, patanas, and named tīrthas), effectively treating the riverine environment as a moral-ritual infrastructure. By tying human outcomes to disciplined interaction with these waters (snāna, restraint, site-specific rules), the narrative encourages protective attention to Earth’s hydroscape—an indirect ecological ethic where preservation of tīrthas sustains communal practice and cosmological order.
The embedded story references a Kāśīrāja (king of Kāśī) as the queen’s father in a later birth, and it presents royal actors (rājā, rājñī) as exemplars of tīrtha-based merit. It also invokes Brahmā in relation to Mānasatīrtha (said to be manasā nirmita at creation) and Vighnarāja (Gaṇeśa, Pārvatī-suta) as a site-deity ensuring avighna in vidyārambha and ritual acts; ṛṣis are mentioned as perpetual worshippers of certain tīrthas.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.