Adhyaya 150
Varaha PuranaAdhyaya 15060 Shlokas

Adhyaya 150: The Sacred Greatness of Sānandūra

Sānandūra-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

দ্বারকার মাহাত্ম্য শুনে পৃথিবী (বসুন্ধরা) কৃতজ্ঞতা জানিয়ে বরাহ (বিষ্ণু)-কে আরও গোপন পবিত্র উপদেশ প্রকাশ করতে অনুরোধ করেন। বরাহ সমুদ্রের উত্তরে ও মলয় অঞ্চলের দক্ষিণে অবস্থিত গূঢ় ও শ্রেষ্ঠ ক্ষেত্র ‘সানন্দূর’-এর বর্ণনা দেন, যেখানে তাঁর মূর্তি উত্তরাভিমুখে প্রতিষ্ঠিত। এরপর তিনি রামসরস, ব্রহ্মসরস, সঙ্গমন, শক্রসরস, সূর্পারক ও জটাকুণ্ড প্রভৃতি তীর্থ ও জলাশয়ের ধারাবাহিক বিবরণ দেন; প্রতিটির জন্য নির্দিষ্ট স্নানকাল/বিধি এবং মৃত্যুর পর প্রাপ্ত লোক—বুধলোক, ব্রহ্মলোক, লোকপালদের লোক ও বিষ্ণুলোক—উল্লেখ করেন। কাহিনি জানায়, এই অলৌকিক দর্শন প্রধানত নিয়মশীল ভক্তদেরই হয়; আচারশুদ্ধি ও তীর্থকর্মের যোগসূত্র দেখিয়ে পৃথিবীর পবিত্র ভূদৃশ্যকে ধর্ম-শৃঙ্খলা ও রক্ষণাবেক্ষণের ভিত্তি রূপে স্থাপন করে।

Primary Speakers

SūtaPṛthivī (Vasundharā)Varāha (Viṣṇu)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography and merit)guhya-kṣetra (esoteric sacred sites accessible to bhakti/discipline)snāna-vidhi (bathing observances with specified time-stays)dharā-dhāra adbhuta (miraculous water-flows and hydrological wonders)mokṣa framing through Pṛthivī (Earth as a moral-ecological field)tithi-kāla markers (dvādaśī; Bhādrapada; śukla-pakṣa; midday phenomena)

Shlokas in Adhyaya 150

Verse 1

अथ सानन्दूरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रुत्वा ह्येतत्सुभाषितम् ॥ हृष्टावोचत्तदा देवं धर्मकामा वसुन्धरा ॥

এবার সানন্দূরের মাহাত্ম্য। সূত বললেন—দ্বারকার মহিমার এই সুশ্রাব্য বর্ণনা শুনে ধর্মকামিনী বসুন্ধরা আনন্দিত হয়ে তখন দেবকে বললেন।

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो देव प्रसादश्च यत्त्वया परिकीर्तितम् ॥ श्रुत्वैतत्परमं पुण्यं प्राप्तास्मि परमां श्रियम् ॥

ধরণী বললেন—হে দেব, আপনি যা ঘোষণা করেছেন তা সত্যই আপনার প্রসাদ। এই পরম পুণ্যময় বৃত্তান্ত শুনে আমি পরম শ্রী লাভ করেছি।

Verse 3

एतस्मादपि चेद्गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥ यद्यस्ति प्रोच्यतां मह्यं कृपा चेत्परमा मयि ॥

হে লোকনাথ জনার্দন! যদি এর থেকেও অধিক গূঢ় কোনো রহস্য থাকে, তবে দয়া করে আমাকে বলুন—যদি আমার প্রতি আপনার পরম করুণা থাকে।

Verse 4

ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुः कमललोचनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

তখন মহীর বাক্য শুনে কমলনয়ন বিষ্ণু, বরাহরূপী ভগবান, বসুন্ধরাকে উত্তর দিলেন।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ सानन्दूरेति विख्यातं भूमे गुह्यं परं मम ॥ उत्तरे तु समुद्रस्य मलयस्य तु दक्षिणे ॥

শ্রীবরাহ বললেন—হে ভূমে! আমার এক পরম গূঢ় স্থান ‘সানন্দূর’ নামে প্রসিদ্ধ; তা সমুদ্রের উত্তরে এবং মলয় পর্বতের দক্ষিণে অবস্থিত।

Verse 6

तत्र तिष्ठामि वसुधे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ प्रतिमा वै मदीयास्ति नात्युच्छा नातिनीचका ॥

হে বসুধে, সেখানে আমি উত্তর দিক আশ্রয় করে অবস্থান করি। সেখানে আমার প্রতিমা আছে—না অতিউচ্চ, না অতিনিম্ন।

Verse 7

आयसीं तां वदन्त्येके अन्ये ताम्रमयीं तया ॥ कांस्यां रीतिमयीमन्ये केचित्सीसकनिर्मिताम् ॥

কেউ বলেন সেই প্রতিমা লোহার, অন্যেরা বলেন তামার। কেউ বলেন কাঁসার বা ঘণ্টাধাতুর; কেউ বলেন সীসা দিয়ে নির্মিত।

Verse 8

शिलामयीमित्यपरे महदाश्चर्यरूपिणीम् ॥ तत्र स्थानानि वै भूमे कथ्यमानानि वै शृणु ॥

অন্যেরা বলেন, তা শিলাময়—মহা আশ্চর্যরূপিণী। হে ভূমে, সেখানে যে স্থানসমূহ বর্ণিত হচ্ছে, তা শোনো।

Verse 9

मनुजा यत्र मुच्यन्ते गताः संसारसागरम् ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि सानन्दूरे यशस्विनि ॥

যেখানে মানুষ সংসার-সাগরে গিয়ে সেখান থেকে মুক্ত হয়—হে যশস্বিনী, সানন্দূরে সেখানে আমি এক আশ্চর্য বর্ণনা করব।

Verse 10

तत्रापि शृणु चाश्चर्यं यश्चापि परिवर्तते ॥ एका तत्र लता वृक्षे उच्छैः स्थूलो महाद्रुमः ॥

সেখানেও এক আশ্চর্য শোনো, যা পরিবর্তিত হয়। সেখানে এক বৃক্ষে একটিমাত্র লতা আছে; আর আছে এক মহাবৃক্ষ—উচ্চ ও স্থূল।

Verse 11

समुद्रमध्ये तिष्ठन्तं कोऽपि तत्र न पश्यति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे ॥

সমুদ্রের মধ্যভাগে অবস্থান করলেও সেখানে কেউ তাকে দেখে না। হে বসুন্ধরে, আমি তোমাকে আর-এক মহা আশ্চর্য বলছি।

Verse 12

मम भक्ताः हि पश्यन्ति विद्यमाना स्वकर्मणा ॥ बहुमत्स्यसहस्राणि कोट्यो ह्यर्बुदमेव च ॥

আমার ভক্তেরা নিজেদের কর্মফলের প্রভাবে তা দেখতে পায়। সেখানে অগণিত মাছ—হাজার হাজার, কোটি কোটি, এমনকি অর্বুদ (দশ কোটি) পর্যন্ত।

Verse 13

क्षिप्तः पिण्डश्च तन्मध्ये येन केन विकर्मिणा ॥ एकस्तत्र स्थूलमत्स्यो भूमे चक्रेण चाङ्कितः ॥

তার মধ্যভাগে কোনো এক দুষ্কর্মী পিণ্ড (অর্পণ) নিক্ষেপ করে। হে ভূমে, সেখানে এক বিশাল মাছ চক্রচিহ্নে অঙ্কিত।

Verse 14

तावत्कश्चिन्न गृह्णाति यावत्तेन न भक्षितः ॥ तत्र रामसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

যতক্ষণ না তা (পিণ্ড) সেই (মাছ) দ্বারা ভক্ষিত হয়, ততক্ষণ কেউ তা গ্রহণ করে না। সেখানে ‘রামসর’ নামে আমার পরম গুহ্য তীর্থক্ষেত্র আছে।

Verse 15

अगाधं चाप्यपारं च रक्तपद्मविभूषितम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

তা অগাধ ও অপরিসীম, রক্তপদ্মে বিভূষিত। সেখানে এক রাত্রি অবস্থানকারী ব্যক্তি পরে সেখানে স্নান করবে।

Verse 16

बुधस्य भवनं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुच्येत तस्मिन्सरसि सुन्दरी ॥

বুধের ভবনে গিয়ে মানুষ নিঃসন্দেহে আনন্দ লাভ করে। আর হে সুন্দরী, যদি সেই সরোবরেই প্রাণ ত্যাগ করে, তবে—

Verse 17

बुधस्य भवनं त्यक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तस्मिन्रामसरस्युच्चैराश्चर्यं शृणु सुन्दरी ॥

বুধের ভবন ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। হে সুন্দরী, রাম-সরস নামক সেই সরোবরের উচ্চ আশ্চর্য শুনো।

Verse 18

मनुजास्तन्न पश्यन्ति मम कर्मरता न ये ॥ तत्सरः क्रोशविस्तारं बहुगुल्मलतावृतम् ॥

যারা আমার বিধিত কর্মে রত নয়, সেই মানুষরা তা দেখতে পায় না। সেই সরোবর এক ক্রোশ বিস্তৃত এবং বহু ঝোপ ও লতায় আবৃত।

Verse 19

एकं तु दृश्यते श्वेतमब्जं रुक्ममयं तथा ॥ तत्र ब्रह्मसरस्युच्चैरुत्तरं पार्श्वमाश्रिता ॥

সেখানে একটি শ্বেত পদ্ম দেখা যায়, এবং একটি স্বর্ণময়ও। সেখানে উচ্চ ব্রহ্ম-সরসে তা উত্তর পার্শ্বে অবস্থিত।

Verse 20

धारा चैका प्रपतति स्थूला मुसलसन्निभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

সেখানে একটি মাত্র ধারা পতিত হয়, স্থূল, মুসলের ন্যায়। যে পুরুষ ছয় কাল সেখানে অবস্থান করেছে, সে সেখানে স্নান করবে।

Verse 21

ब्रह्मलोकं समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुंचते प्राणैर्भूमे ब्रह्मसरस्यपि ॥

ব্রহ্মলোক প্রাপ্ত হয়ে সে নিঃসন্দেহে আনন্দিত হয়। আর যদি এখানে পৃথিবীতে ব্রহ্মসরসে প্রাণ ত্যাগ করে,

Verse 22

ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं च गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे रम्ये ब्रह्मसरे शृणु ॥

ব্রহ্মার অনুমতি লাভ করে সে আমার লোকেও গমন করে। হে মহাভাগ, মনোরম ব্রহ্মসরসে সেখানে যে আশ্চর্য ঘটনা, তা শোনো।

Verse 23

मद्भक्ता यच्च पश्यन्ति घोरसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां सा धारा पृथुलेक्षणे ॥

আমার ভক্তরা যাকে ভয়ংকর সংসার থেকে মুক্তি বলে দেখে—হে প্রশস্তনয়না, চব্বিশতম দ্বাদশীতে সেই ধারা প্রকাশ পায়।

Verse 24

भूमे पतति मध्याह्ने यावत्सूर्यस्तु तिष्ठति ॥ परिवृत्ते तु मध्याह्ने सा धारा न पतेद्भुवि ॥

মধ্যাহ্নে যতক্ষণ সূর্য সেই অবস্থায় থাকে, ততক্ষণ তা ভূমিতে পতিত হয়। কিন্তু মধ্যাহ্ন অতিক্রান্ত হলে সেই ধারা আর পৃথিবীতে পড়ে না।

Verse 25

एवं तत्र महाश्चर्यं पुण्यब्रह्मसरोवरे ॥ अस्ति सङ्गमनं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

এইভাবে সেই পুণ্য ব্রহ্মসরোবরেতে মহা আশ্চর্য বিদ্যমান। সেখানে ‘সঙ্গমন’ নামে এক গোপন তীর্থক্ষেত্র আছে, যা আমার পরম পবিত্র স্থান।

Verse 26

समुद्रश्चैव रामश्च समेष्येते वराङ्गने ॥ तत्र कुण्डं महाभागे प्रसन्नविमलोदकम् ॥

হে সুন্দরাঙ্গিনী, সেখানে সমুদ্র ও শ্রী রামের মিলনস্থল বলা হয়। হে মহাভাগ্যে, সেখানে একটি কুণ্ড আছে, যার জল শান্ত, নির্মল ও পবিত্র।

Verse 27

बहुगुल्मलताकीर्णं शोभितं च विहङ्गमैः ॥ समुद्रस्य तु पार्श्वेन ह्यदूरात्तत्र योजनात् ॥

তা বহু ঝোপঝাড় ও লতায় পরিপূর্ণ, এবং পাখিদের দ্বারা শোভিত। এটি সমুদ্রের পার্শ্বে অবস্থিত; সেখান থেকে খুব দূরে নয়—প্রায় এক যোজন দূরে।

Verse 28

समुद्रभवनं गत्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कुण्डं रामस्य सङ्गमे ॥

সমুদ্রের ভবনে গিয়ে (ভক্ত) আমার লোক লাভ করে। সেখানে আমি এক আশ্চর্য বর্ণনা করব—শ্রী রামের সংগমস্থলে অবস্থিত সেই কুণ্ড।

Verse 29

यद्दृष्ट्वा मनुजास्तत्र भ्रमन्ति विगतज्वराः ॥ यानि कानि च पर्णानि पतन्ति जलसंसदि ॥

তা দেখে সেখানে মানুষ জ্বর (ক্লেশ) মুক্ত হয়ে বিচরণ করে। আর যে-যে পাতা জলসমষ্টি (জলপৃষ্ঠে) পড়ে…

Verse 30

एकमप्यत्र पश्यन्ति न केपि वसुधे नराः ॥ अच्छिद्राणि च पत्राणि तस्मिन् रामस्य सङ्गमे ॥

হে বসুধে, এখানে মানুষ একটি পাতাও দোষযুক্ত বলে দেখে না। শ্রী রামের সেই সংগমস্থলে পাতাগুলি ছিদ্রহীন থাকে।

Verse 31

प्रपन्नेनापि मार्गं तच्छिद्रं तत्र न पश्यति ॥ अस्ति शक्रसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

সতর্কভাবে আশ্রয় নিয়েও সে পথে সেখানে কোনো ছিদ্র দেখতে পায় না। ‘শক্রসরস’ নামে এক গোপন তীর্থ আছে, যা আমার পরম ক্ষেত্র বলে কথিত।

Verse 32

तत्र पूर्वेण पार्श्वेण ह्यदूरादर्धयोजनात् ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि चतस्रो विषमाश्रिताः ॥

সেখানে পূর্ব পার্শ্বে, খুব দূরে নয়—অর্ধ যোজন দূরত্বে—হে সুশ্রোণি, সেই কুণ্ডের সঙ্গে যুক্ত চারটি (ধারা) অসম ভূমিতে অবস্থিত।

Verse 33

धाराः पतन्ति कल्याणि प्रसन्नसलिलास्तथा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चतुष्कालोषितो नरः ॥

হে কল্যাণী, সেখানে ধারাগুলি পতিত হয় এবং জলও স্বচ্ছ। যে ব্যক্তি সেখানে চার কালপর্ব অতিক্রম করে অবস্থান করে, তার সেখানে স্নান করা উচিত।

Verse 34

चतुर्णां लोकपालानां लोकानाप्नोति चोत्तमान् ॥ अस्मिंश्च शक्रसरसि यदि प्राणान्प्रमुञ्चति ॥

সে চার দিকের লোকপালদের উৎকৃষ্ট লোকসমূহ লাভ করে। আর যদি এই শক্রসরসে সে প্রাণ ত্যাগ করে (মৃত্যুবরণ করে)…

Verse 35

लोकपालान्समुत्सृज्य मम लोकेषु मोदते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे दृश्यते तच्छृणुष्व मे ॥

লোকপালদের স্তর অতিক্রম করে সে আমার লোকসমূহে আনন্দ করে। সেখানে, হে মহাভাগে, এক আশ্চর্য দেখা যায়—তা আমার কাছ থেকে শোনো।

Verse 36

शुद्धैर्भागवतैर्भूमे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्धारास्ततो भद्रे पतन्ति चतुरो दिशः ॥

হে ভূমি, শুদ্ধ ভাগবত ভক্তদের দ্বারা সমগ্র সংসারবন্ধন থেকে মোক্ষ লাভ হয়। তারপর, হে ভদ্রে, চারটি ধারা চার দিকের দিকে প্রবাহিত হয়।

Verse 37

श्रूयते गीतनिर्घोषः श्रुतिकर्ममनोहरः ॥ अस्ति सूर्पारकं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

গানের ধ্বনি শোনা যায়, যা শ্রুতি-আধারিত কর্মে মনোহর। ‘সূর্পারক’ নামে আমার এক পরম গোপন তীর্থক্ষেত্র আছে।

Verse 38

जामदग्न्यस्य रामस्य स्वाश्रमोऽथ भविष्यति ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं देवि समुद्रतटमाश्रितः ॥

জামদগ্ন্য রাম (পরশুরাম)-এর নিজ আশ্রম সেখানে হবে। হে দেবী, আমি সেখানে সমুদ্রতট আশ্রয় করে অবস্থান করি।

Verse 39

शाल्मलीं चाग्रतः कृत्वाधिष्ठितश्चोत्तरामुखः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

সামনে শাল্মলী বৃক্ষ স্থাপন করে এবং উত্তরমুখে আসীন হয়ে, যে ব্যক্তি পঞ্চকাল পালন করেছে সে সেখানে স্নান করবে।

Verse 40

ऋषिलोकं ततो गत्वा पश्येत् तत्राप्यरुन्धतीम् ॥ अथ प्राणान्विमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

তারপর ঋষিলোকে গিয়ে সেখানে অরুন্ধতীকেও দর্শন করবে। অতঃপর অতি দুষ্কর কর্ম সম্পন্ন করে প্রাণ ত্যাগ করবে।

Verse 41

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे नमस्कारं च कुर्वते ॥

ঋষিলোক ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। সেখানে, হে মহাভাগে, এক আশ্চর্য দেখা যায়—সে ভক্তিভরে নমস্কার করে।

Verse 42

वर्षाणि द्वादशैतेन नमस्कारः कृतो भवेत् ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे पश्यन्ति परिनिष्ठिताः ॥

এ দ্বারা বারো বছরের সমান নমস্কার সম্পন্ন হয়েছে বলে গণ্য হয়। সেই ক্ষেত্রে, হে মহাভাগে, যাঁরা সাধনায় দৃঢ়, তাঁরা দর্শন করেন।

Verse 43

पापात्मानो न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां समुपायान्ति शाल्मलीम् ॥

পাপপ্রবৃত্তির লোকেরা, আমার মায়ায় বিমোহিত হয়ে, দেখতে পায় না। চব্বিশতম গণনার দ্বাদশীতে তারা শাল্মলীর নিকট গমন করে।

Verse 44

तत्र पश्यन्ति सुश्रोणि शुद्धा भागवता नराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥

সেখানে, হে সুশ্রোণি, শুদ্ধ ভাগবত ভক্তেরা দর্শন করেন। সেই ক্ষেত্রে, হে মহাভাগে, আমার এক পরম গুহ্য রহস্য আছে।

Verse 45

जटाकुण्डमिति ख्यातं वायव्यां दिशि संस्थितम् ॥ तत्कुण्डस्य महाभागे समन्ताद्दशयोजनम्

এটি “জটাকুণ্ড” নামে খ্যাত এবং বায়ব্য (উত্তর-পশ্চিম) দিকে অবস্থিত। হে মহাভাগে, সেই কুণ্ডের চারদিকে বিস্তার দশ যোজন।

Verse 46

अगस्तिभक्नं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुञ्चेत मम चिन्तापरायणः

অগস্তিভক্নে গমন করলে মানুষ নিঃসন্দেহে আনন্দ লাভ করে। আর যে আমার ধ্যানে নিবিষ্ট হয়ে পরে প্রাণ ত্যাগ করে,

Verse 47

अगस्तिभवनं त्यक्त्वा मम लोकं तु गच्छति ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि नव धारा न किञ्चन

অগস্ত্যের ভবন ত্যাগ করে সে নিশ্চয়ই আমার লোক প্রাপ্ত হয়। হে সুশ্রোণি, সেই কুণ্ডের নয়টি ধারা আছে—কোনো ঘাটতি নেই।

Verse 48

विस्तारश्च महाभागे अगाधश्च महार्णवः ॥ आश्चर्यं सुमहत्तत्र कथ्यमानं मया शृणु

হে মহাভাগে, তা বিস্তৃত এবং মহাসমুদ্রের ন্যায় অগাধ। সেখানে যে অতি মহান আশ্চর্য, আমি যা বলছি, তা শোনো।

Verse 49

यच्च पश्यति सुश्रोणि समन्तादितरो जनः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां रवावभ्युदिते सति

হে সুশ্রোণি, অন্য লোক চারিদিকে যা দেখে—চতুর্বিংশতি (দিনে) দ্বাদশী তিথিতে, যখন সূর্য উদিত হয়েছে—

Verse 50

न वर्द्धते ततश्चाम्भो यावत्तिष्ठति तत्पुनः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे सानन्दूरेति तन्मया

তখন জল বৃদ্ধি পায় না, এবং যতক্ষণ তা স্থির থাকে ততক্ষণ তেমনই থাকে। হে ভদ্রে, ‘সানন্দূর’ সম্বন্ধে এ কথা আমি তোমাকে বললাম।

Verse 51

आश्चर्यं च प्रमाणं च भक्तिकीर्तिविवर्धनम् ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं स्थानानां परमं महत्

এটি বিস্ময়ও বটে এবং প্রামাণ্য সাক্ষ্যও, যা ভক্তি ও কীর্তি বৃদ্ধি করে। এটি গোপনীয়তার মধ্যে পরম গোপন, আর পবিত্র স্থানের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ মহান স্থান।

Verse 52

यस्तु गच्छति सुश्रोणि अष्टभक्तपथे स्थितः ॥ प्राप्नोति परमां सिद्धिं ममैव वचनं यथा

কিন্তু যে কেউ—হে সুশ্রোণি—অষ্টভক্তির পথে প্রতিষ্ঠিত হয়ে গমন করে, সে পরম সিদ্ধি লাভ করে, যেমন আমার বাক্য ঘোষণা করে।

Verse 53

य एतत्पठते नित्यं यश्चैवं शृणुयान्मुदा ॥ कुलानि तेन तीर्णानि षट् च षट् च पुनश्च षट्

যে এটি নিত্য পাঠ করে এবং যে এভাবেই আনন্দসহকারে শোনে—তার দ্বারা বংশসমূহ উদ্ধার হয়: ছয়, ছয়, এবং আবার ছয়।

Verse 54

एतन्मरणकाले न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥ यदीच्छेद्विष्णुलोके हि निष्कलं गमनं नरः

মৃত্যুকালে এটিকে কখনও বিস্মৃত হওয়া উচিত নয়, যদি মানুষ সত্যিই বিষ্ণুলোকে নির্বিঘ্ন গমন কামনা করে।

Verse 55

सौवर्णं दृश्यते पद्मं मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ यत्र रामगृहं नाम मम गुह्यं यशस्विनि ॥

মধ্যাহ্নে, যখন সূর্য শিরোমণি, সেখানে স্বর্ণময় পদ্ম দেখা যায়। যেখানে ‘রামগৃহ’ নামে স্থান—হে যশস্বিনী—সেটিই আমার গোপন (পবিত্র) স্থান।

Verse 56

मनोज्ञं रमणीयं च जलजैश्चापि संवृतम् ॥ तत्र रूढानि पद्मानि द्योतयन्ति दिशो दश ॥

সে স্থান মনোহর ও রমণীয়, এবং জলজ উদ্ভিদে পরিবেষ্টিত। সেখানে প্রস্ফুটিত পদ্মগুলি দশ দিককে আলোকিত করে।

Verse 57

मण्डितं कुमुदैः पद्मैः सुगन्धैश्चोत्तमैस्तया ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

সেই তীর্থ কুমুদ ও পদ্মফুলে এবং উৎকৃষ্ট সুগন্ধে শোভিত। সেখানে স্নান করা উচিত—ছয় কাল অবস্থানকারী মানুষও (সেখানে স্নান করুক)।

Verse 58

न च तद्वर्धते चाम्भो न चैव परिहीयते ॥ मासे भाद्रपदे चैव शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥

আর সেই জল না বৃদ্ধি পায়, না হ্রাস পায়। ভাদ্রপদ মাসে, শুক্লপক্ষের দ্বাদশীতে—

Verse 59

मलयस्य दक्षिणेन समुद्रस्योत्तरे तथा ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

মলয় পর্বতের দক্ষিণে এবং সমুদ্রের উত্তরে—সেখানে স্নান করা উচিত; পাঁচ কাল অবস্থানকারী মানুষও (সেখানে স্নান করুক)।

Verse 60

एतत्ते कथितं भद्रे त्वया पृष्टं च मां प्रति ॥ उक्तं भागवतार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि ॥

হে ভদ্রে! তুমি যা আমার কাছে জিজ্ঞাসা করেছিলে, তা-ই তোমাকে বলা হলো। ভাগবতার্থের জন্যই এটি বলা হয়েছে; এখন আর কী জিজ্ঞাসা করো?

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as an ethical-ritual ecology: Pṛthivī asks for a deeper ‘guhya’ teaching, and Varāha answers by linking disciplined devotion (bhakti, karmic fitness, observance of vows and stays) with access to sacred places and liberation. The internal logic emphasizes that moral-spiritual discipline governs perception and benefit—non-disciplined persons ‘do not see’ certain wonders—thereby presenting the landscape as a pedagogical field where conduct, restraint, and reverence maintain terrestrial order.

The text repeatedly specifies dvādaśī (the 12th lunar day), including ‘caturviṃśati-dvādaśyām’ as a key timing for visible phenomena (e.g., water-flow behavior and extraordinary sightings). It also names Bhādrapada māsa and śukla-pakṣa dvādaśī, and describes midday (madhyāhna) as a temporal marker for appearances/disappearances (e.g., a golden lotus seen at midday; a water-stream that falls only while the sun remains at midday).

Environmental balance is expressed through Pṛthivī-centered sacred topography: Varāha’s instructions map a network of ponds, streams, and confluences whose waters are described as ‘prasanna’ and ‘vimala,’ and whose flows exhibit regulated constancy (not increasing or decreasing). This portrays hydrology as ordered and meaningful, reinforcing an ethic of careful engagement with water-bodies (snāna with specified durations, restraint, and ritual discipline). The Earth (Pṛthivī) is treated as a living moral landscape where right practice sustains harmony between humans and place.

The chapter references Varāha (Viṣṇu) as instructor; Budha (as a post-mortem destination via Rāmasaras); Brahmā (authorization after Brahmasaras); Śakra/Indra (Śakrasaras); the lokapālas (guardians of directions) as destination-realms; Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) and his āśrama at Sūrpāraka; and Agasti (via Agasti-bhavana/association). These figures function as cosmological administrators and sage-anchors that situate the tīrthas within broader Purāṇic cultural memory.