Varaha Purana - Adhyaya 146
Varaha PuranaAdhyaya 14687 Shlokas

Adhyaya 146: The Greatness of Hṛṣīkeśa at Rurukṣetra: The Origin Narrative of Ruru and the Sacred Site

Rurukṣetra-stha Hṛṣīkeśa-māhātmya (Ruru-māhātmya)

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse on Self-Control and Ascetic Discipline

সূত-প্রসঙ্গে পৃথিবী বরাহকে জিজ্ঞাসা করেন—রুরুক্ষেত্রের পবিত্রতা, “রুরু” নামের উৎপত্তি এবং সেখানে হৃষীকেশ কীভাবে প্রতিষ্ঠিত হলেন। বরাহ কারণকথা বলেন—ভৃগুবংশীয় ব্রাহ্মণ তপস্বী দেবদত্ত হিমালয়/হৃষীকেশের নিকটে কঠোর তপস্যা করেন; ইন্দ্র তাঁর তপোভঙ্গের জন্য কাম, বসন্ত, মলয়বায়ু ও অপ্সরা প্রম্লোচাকে পাঠান। দেবদত্ত বিচলিত হয়ে পরে বিবেক ফিরে পেয়ে দোষ স্বীকার করেন এবং গণ্ডকী–ভৃগূশ্রম অঞ্চলে যান; সেখানে শিব শিব–বিষ্ণুর অদ্বৈতত্ব প্রকাশ করে তীর্থকেন্দ্রিক বর (সমাঙ্গ/সমাম্গ) দেন। প্রম্লোচার পরিত্যক্ত কন্যা রুরু-হরিণদের দ্বারা প্রতিপালিত হয়ে তপস্বিনী রুরুইতী হন; তাঁর দীর্ঘ তপস্যায় হৃষীকেশ প্রকাশিত হন। তিনি ক্ষেত্রের নাম “রুরুক্ষেত্র” রাখার প্রার্থনা করেন এবং স্নান, ত্রিরাত্রি উপবাস ও দর্শনে মহাপাপ পর্যন্ত নাশকারী শুদ্ধিবিধি প্রদান করেন। অধ্যায়টি তীর্থভূগোলকে সংযম, দায়বদ্ধতা ও ধর্মময় প্রকৃতি-চেতনার সঙ্গে যুক্ত করে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-nāma-etymology (Rurukṣetra, Hṛṣīkeśa)ascetic vulnerability and self-accountability (jitendriya/ajitendriya; tapas-bhraṃśa)Indra’s temptation motif (Kāma, Vasanta, Malaya-anila, apsaras Pramlocā)Śiva–Viṣṇu non-difference instruction (abheda) and liṅga worshipritual purification regimen (snāna in Gaṇḍakī-tīrtha; trirātra-upavāsa; darśana)environmental sacralization: grove/riverbank ecology as a moral-pedagogical landscape

Shlokas in Adhyaya 146

Verse 1

अथ रुरुक्षेत्रस्थहृषीकेशमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ शालग्रामस्य माहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यं महौजसम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा हृष्टा वचनमब्रवीत् ॥

এবার রুরুক্ষেত্রে অবস্থিত হৃষীকেশের মাহাত্ম্য বর্ণিত হচ্ছে। সূত বললেন—শালগ্রামের গূঢ় ও মহাপ্রভাবশালী মাহাত্ম্য শুনে সে পরম বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে আনন্দিত চিত্তে এই বাক্য বলল।

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं यत्त्वया भाषितं हरे ॥ एतच्छ्रुत्वा महाभाग जातास्मि विगतज्वरा ॥

ধরা বলল—আহা! হে হরে, তুমি যে এই ক্ষেত্রের মাহাত্ম্য বলেছ। হে মহাভাগ, তা শুনে আমি জ্বরসম দুঃখ-সন্তাপ থেকে মুক্ত হলাম।

Verse 3

रुरुषण्डमिति प्रोक्तं यत्त्वया परमार्चितम् ॥ रुरुर्नाम कथं को वा आसीत्पूर्वं जनार्दन ॥

তুমি একে ‘রুরুষণ্ড’ বলে ঘোষণা করেছ এবং পরমভাবে পূজিতও করেছ। কিন্তু হে জনার্দন, ‘রুরু’ নাম কীভাবে হল, আর পূর্বে রুরু কে ছিল?

Verse 4

यन्नाम्ना परमं क्षेत्रं हृषीकेश त्वयाश्रितम् ॥ कथयस्व जगन्नाथ यद्यनुग्राह्यता मयि ॥

হে হৃষীকেশ, কোন নামের দ্বারা এই পরম ক্ষেত্র তোমার সঙ্গে যুক্ত হয়েছে—তা বলো। হে জগন্নাথ, যদি আমি তোমার অনুগ্রহের যোগ্য হই তবে তা ব্যাখ্যা করো।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ आसीत्पुरा महाभागो देवदत्त इति द्विजः ॥ भृगुवंशे समुत्पन्नो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

শ্রীবরাহ বললেন—পূর্বকালে দেবদত্ত নামে এক মহাভাগ ব্রাহ্মণ ছিলেন। তিনি ভৃগুবংশে জন্মগ্রহণ করে বেদ ও বেদাঙ্গে পারদর্শী ছিলেন।

Verse 6

यज्ञविद्यासु कुशलो व्रतनिष्ठोऽतिथिप्रियः ॥ तत्राश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलतान्वितम् ॥

তিনি যজ্ঞবিদ্যায় দক্ষ, ব্রতে অবিচল এবং অতিথিসেবায় প্রিয় ছিলেন। সেখানে তাঁর এক পুণ্য আশ্রমস্থান ছিল, যা পবিত্র বৃক্ষ ও লতায় শোভিত।

Verse 7

शान्तैर्मृगगणैः कीर्णं कन्दमूलफलान्वितम् ॥ तत्र तीव्रं तपोऽतप्यद्देवदत्तो मुनीश्वरः ॥

সেই আশ্রম শান্ত হরিণদলে পরিপূর্ণ ছিল এবং কন্দ, মূল ও ফলে সমৃদ্ধ ছিল। সেখানেই মুনিশ্রেষ্ঠ দেবদত্ত তীব্র তপস্যা করলেন।

Verse 8

वर्षाणामयुतं साग्रं तत इन्द्रो व्यचिन्तयत् ॥ कामं वसन्तसहितं गन्धर्वान् स सखीन् पुनः ॥

দশ হাজারের কিছু অধিক বছর অতিবাহিত হলে ইন্দ্র চিন্তিত হলেন। তখন তিনি আবার বসন্তাসহ কামদেবকে এবং সখা গন্ধর্বদের আহ্বান করলেন।

Verse 9

उवाच मधुरं वाक्यं क्षुब्धेन्द्रियमनाः प्रभुः ॥ अहो सखायः किञ्चिन्मे महत्कार्यमुपस्थितम् ॥

ইন্দ্রিয় ও মন বিচলিত হলেও প্রভু মধুর বাক্যে বললেন—“হে সখাগণ, আমার সামনে এক মহৎ কার্য উপস্থিত হয়েছে।”

Verse 10

तदिन्द्रस्य वचः श्रुत्वा ते काममलयानिलाः ॥ प्रत्य्यूचुर्देवराजानमाज्ञापय निजं प्रियम् ॥

ইন্দ্রের বাক্য শুনে কাম ও মালয়-বায়ু দেবরাজকে বলল—“আপনার যা প্রিয়, তাই আদেশ করুন।”

Verse 11

जितेन्द्रियस्यापि मनः कस्य संक्षोभयामहे ॥ कं वा सुतीव्रात्तपसो भ्रंशयामः सुपेशलम् ॥

“যিনি ইন্দ্রিয়জয়ী, তাঁর মনও আমরা কার অস্থির করব? অথবা অতি তীব্র ও পরিশীলিত তপস্যা থেকে কাকে বিচ্যুত করব?”

Verse 12

आज्ञाप्रसादं ते लब्ध्वा वद शीघ्रं सुखी भव ॥ इत्युक्तः शतमन्युर्वै प्रत्युवाचाथ मानयन् ॥

“আপনার আজ্ঞার অনুগ্রহ লাভ করে শীঘ্র বলুন—নিশ্চিন্ত থাকুন।” এভাবে বলা হলে শতমন্যু (ইন্দ্র) তাঁদের সম্মান করে উত্তর দিলেন।

Verse 13

तदैव मे गता चिन्ता भवतां दर्शनं यदा ॥ जातमेवाखिलं कार्यं मम तच्छृणुताखिलाः ॥

“ঠিক সেই মুহূর্তে আপনারা দর্শন দিলে আমার চিন্তা দূর হল। আমার সমস্ত করণীয় এখনই স্থির হয়েছে—আপনারা সবাই শুনুন।”

Verse 14

हिमशैले महारम्ये हृषीकेशाश्रितो मुनिः ॥ देवदत्त इति ख्यातस्तपस्यति महत्तपः ॥

“অতি মনোরম হিমশৈলে হৃষীকেশের আশ্রয়ে এক মুনি—দেবদত্ত নামে খ্যাত—মহাতপস্যা করছেন।”

Verse 15

जिघृक्षुर्मे पदं नूनं तत्तपो विनिवर्त्यताम् ॥ इत्युक्तास्ते तदाज्ञां वै गृहीत्वा शिरसा द्रुतम् ॥

“সে নিশ্চয়ই আমার পদ লাভ করতে চায়; অতএব সেই তপস্যা নিবৃত্ত করা হোক।” এ কথা শুনে তারা মস্তক নত করে দ্রুত সেই আদেশ গ্রহণ করল।

Verse 16

प्रस्थानाय मतिं चक्रुः कामदेवपुरःसराः ॥ प्रस्थाप्याग्रे वसन्तं च मलयानिलमेव च ॥

কামদেবের অগ্রগামী হয়ে তারা যাত্রার সংকল্প করল এবং অগ্রদূতরূপে আগে বসন্ত ও মালয়-বায়ুকে পাঠাল।

Verse 17

ततः सुरपतिः शक्रः प्रम्लोचां नाम नामतः ॥ प्रशस्य प्रणयात्पूर्वं मानयन्निदमब्रवीत् ॥

তারপর দেবপতি শক্র নাম ধরে ‘প্রম্লোচা’কে সম্বোধন করে, স্নেহভরে প্রথমে প্রশংসা করলেন এবং সম্মান জানিয়ে এ কথা বললেন।

Verse 18

गच्छ स्वस्तिमती देवि विजयाय मुनेर्भुवि ॥ यत्राश्रमपदं तस्य देवदत्तस्य वै मुनेः ॥

“হে মঙ্গলময়ী দেবী, পৃথিবীতে সেই মুনির উপর বিজয়ের জন্য যাও—যেখানে মুনি দেবদত্তের আশ্রমস্থান রয়েছে।”

Verse 19

तथा कुरुष्व भद्रं ते हृषीकेशसमीपतः ॥ इन्द्रस्याज्ञां समादाय ययौ तस्याश्रमं प्रति ॥

“তাই করো; তোমার মঙ্গল হোক—হৃষীকেশের নিকটে।” ইন্দ্রের আদেশ গ্রহণ করে সে সেই মুনির আশ্রমের দিকে গেল।

Verse 20

समीपोपवने रम्ये नानाद्रुमलताकुले ॥ मधुरालापबहुले कोकिलानां कलाकुले ॥

নিকটবর্তী মনোরম উপবনে নানাবিধ বৃক্ষ ও লতায় ঘন, মধুর কূজন্যে পরিপূর্ণ, আর কোকিলদের সুরেলা ধ্বনিতে মুখরিত ছিল।

Verse 21

रसालमञ्जरीव्याप्तरसामोदालिसंकुले ॥ गुंजन्मत्तालिसन्नादश्रुतिश्रुतिधरान्विते ॥

আম্রমঞ্জরীর সুগন্ধ-রসে ভরা, সেই মধুর গন্ধে মত্ত ভ্রমরদলে পরিপূর্ণ, আর গুঞ্জরিত মৌমাছির ধ্বনিতে অবিরাম শ্রুতিমধুর অনুরণনে যুক্ত ছিল।

Verse 22

गन्धर्वगीतसम्मिश्रे मलयानिलशीतले ॥ सम्प्फुल्लपङ्कजवने सुनिर्मलजलाशये ॥

গন্ধর্বগীতের সুরে মিশ্রিত, মলয় পর্বতের শীতল বায়ুতে শীতল, সম্পূর্ণ প্রস্ফুটিত পদ্মবনে সমৃদ্ধ, এবং অতিশয় নির্মল জলের জলাশয়ে শোভিত ছিল।

Verse 23

मुनिप्रभावसन्त्यक्तक्रौर्यस्थलजलाशये ॥ मधुरामोद मधुरे चित्तक्षोभविधायिनि ॥

যেখানে মুনির প্রভাবে স্থল ও জলে ক্রূরতা পরিত্যক্ত হয়েছিল; কোমল সুগন্ধে মধুর, তবু চিত্তে আলোড়ন সৃষ্টিকারী ছিল।

Verse 24

प्रविश्य सा वरारोहा गीतं सुमधुरं जगौ ॥ यदा ध्यानादुपरतः समाधेर्विरताश्चिरात् ॥

প্রবেশ করে সেই সুললিতা নারী অতি মধুর গান গাইতে লাগল। যখন তিনি ধ্যান থেকে বিরত হলেন—দীর্ঘকাল আগে সমাধি থেকেও নিবৃত্ত হয়ে—

Verse 25

गान्धर्वं प्रारभंस्ते तु गन्धर्वाः सुरसम्मताः ॥ तस्मिन्नेव क्षणे लब्ध्वा अवसरं पञ्च सायकः ॥

তখন দেবসম্মত গন্ধর্বরা গন্ধর্ব-সঙ্গীত আরম্ভ করল। সেই মুহূর্তেই সুযোগ পেয়ে পঞ্চসায়ক কামদেব কার্য করিলেন।

Verse 26

विचकर्ष धनुः पुष्पं सायकान् समयूयुजत् ॥ संलक्ष्य तं मुनिं शान्तं भाविदैवबलात्कृतम् ॥

তিনি পুষ্পধনু টানিলেন এবং বাণগুলি সংযোজিত করিলেন। ভবিতব্য দैববলের দ্বারা ঐ অবস্থায় আনীত সেই শান্ত মুনিকে লক্ষ করে,

Verse 27

श्रुत्वा तन्मधुरं गीतं पञ्चमालापसुन्दरम् ॥ क्षुब्धचित्तः समभवत्स मुनिः संशितव्रतः ॥

পঞ্চম আলাপে সুশোভিত সেই মধুর গান শুনে, কঠোরব্রতী সেই মুনির চিত্তও বিচলিত হইল।

Verse 28

विचचाराश्रमपदं पश्यन्सन्तुष्टमानसः ॥ दूराद्ददर्श तन्वङ्गीं क्रीडन्तीं कन्दुकेन ताम् ॥

সন্তুষ্টচিত্তে তিনি আশ্রম-প্রাঙ্গণে বিচরণ করিলেন। দূর হইতে তিনি সেই সুকোমলাঙ্গীকে বল নিয়ে খেলিতে দেখিলেন।

Verse 29

दृष्ट्वैव तां तु चार्वङ्गीं विद्धः कामेन पत्रिणा ॥ तस्याः समीपमगमत्स्मयमानो महामुनिः ॥

সেই চার্বঙ্গীকে দেখামাত্রই মহামুনি কামদেবের পক্ষযুক্ত বাণে বিদ্ধ হইলেন; এবং মৃদু হাসিতে তাহার নিকট গেলেন।

Verse 30

सापि दृष्ट्वा देवदत्तं सज्जन्ती हरिणेक्षणा ॥ कटाक्षयन्ती सहसा लज्जमाना विगूहति ॥

সেও দেবদত্তকে দেখে তার প্রতি আকৃষ্ট হল; হরিণনয়না সে তির্যক দৃষ্টিতে তাকিয়ে হঠাৎ লজ্জিত হয়ে নিজেকে আড়াল করতে চাইল।

Verse 31

करेण कन्दुकं घ्नन्ती चञ्चलाक्षी सुपेशला ॥ स्रंसता केशपासेन गलत्पुष्पेण राजता ॥

সে হাতে কন্দুক আঘাত করছিল; চঞ্চলনয়না ও অতিশয় সুশ্রী, আলগা কেশরাশি ও ঝরে পড়া ফুলে সে দীপ্তিময় দেখাচ্ছিল।

Verse 32

मनो हरन्ती तस्यर्षेः ललितैर्विभ्रमोद्भवैः ॥ एतस्मिन्नन्तरे तस्या दक्षिणः पवनोऽहरत् ॥

সে ললিত ও ক্রীড়াময় ভঙ্গিতে ঋষির মন হরণ করছিল; ঠিক সেই সময় দক্ষিণের মৃদু বায়ু তার বস্ত্র উড়িয়ে নিল।

Verse 33

वासः सूक्ष्मं गलन्नीवि काञ्चीदामगुणान्वितम् ॥ पुष्पबाणोऽप्यविध्यत्तं दृष्ट्वा अवसरमन्तिके ॥

তার সূক্ষ্ম বস্ত্র, ঢিলে হয়ে যাওয়া কোমরবন্ধ এবং কাঁচীদামের দড়ি দৃশ্যমান ছিল; নিকট সুযোগ দেখে পুষ্পবাণধারী কামদেবও তাকে বিদ্ধ করল।

Verse 34

सम्मोहितः स तु मुनिर्गत्वान्तिकमथाब्रवीत् ॥ का त्वं कस्यासि सुभगे वनेऽस्मिन्किञ्चिकीर्षसि ॥

মোহিত সেই মুনি কাছে গিয়ে বললেন— “সুভাগে, তুমি কে? কার কন্যা বা কার অধীন? এই বনে কী করতে চাও?”

Verse 35

मादृशान्किं मृगयसे बाहुपाशेन वा मृगान् ॥ बद्ध्वा गृहीत्वा वामोरु किं वाऽस्मान्कर्तुमिच्छसि ॥

তুমি কি আমার মতো পুরুষদের—অথবা হরিণদের—তোমার বাহুর ফাঁস দিয়ে শিকার কর? হে সুন্দর-উরু! বেঁধে ধরে আমাদের নিয়ে তুমি কী করতে চাও?

Verse 36

सर्वथाऽस्मांस्तवाधीनान् यद्यद्वा कारयिष्यति ॥ तत्तत्कुर्मो वयं नित्यं तदधीनाः स्म सर्वथा ॥

আমরা সর্বতোভাবে তোমার অধীন; তুমি যা যা করাতে চাও, আমরা তাই-ই সর্বদা করব। আমরা সর্বতোভাবে তোমারই আশ্রিত।

Verse 37

रममाणस्तया सार्द्धं भुञ्जन्भोगान्मनोरमान् ॥ तपःप्रभावोपनतान्दिवारात्रमतन्द्रितः ॥

তার সঙ্গে ক্রীড়া করতে করতে সে মনোহর ভোগ উপভোগ করল—যা তার তপস্যার প্রভাবে প্রাপ্ত—দিনরাত নিরলসভাবে।

Verse 38

बहूनहर्गणानेवं रममाणो यदृच्छया ॥ सुप्तोत्थित इवाकस्माद्विवकेन समन्वितः ॥

এভাবে বহু দিন সে আকস্মিকভাবে ভোগে মগ্ন ছিল; তারপর হঠাৎ—যেন ঘুম থেকে জেগে উঠল—বিবেকসম্পন্ন হয়ে উঠল।

Verse 39

निर्वेदं प्राप्तवान् सद्यस् ततो वाच भृशातुरः ॥ अहो भागवती माया ययाहं भृशमोहितः ॥

সে সঙ্গে সঙ্গে বৈরাগ্য লাভ করল; তারপর অত্যন্ত ব্যাকুল হয়ে বলল—“আহা! এই ভাগবতী মায়া, যার দ্বারা আমি গভীরভাবে মোহিত হয়েছি।”

Verse 40

जानन्नपि तपोभ्रंशं प्राप्तो दैवबलात्कृतः ॥ अग्निकुण्डसमा नारी घृतकुम्भसमः पुमान् ॥

সব জেনেও সে দৈববলে তপোভ্রংশে পতিত হল। “নারী অগ্নিকুণ্ডসমা, আর পুরুষ ঘৃতকুম্ভসম।”

Verse 41

इति प्रवादो मूर्खाणां विचारान्महदन्तरम् ॥ घृतकुम्भोऽग्नियोगेन द्रवते न तु दर्शनात् ॥

এটি মূর্খদের প্রবাদ, যা বিচারের থেকে বহু দূরে। ঘৃতকুম্ভ অগ্নিসংযোগে গলে, কেবল দর্শনে নয়।

Verse 42

पुमांस्त्रीदर्शनादेव द्रवते यद्विमोहितः ॥ नापराधस्त्वतो नार्याः स्वयं यदजितेन्द्रियः ॥

যদি কোনো পুরুষ মোহগ্রস্ত হয়ে নারীর দর্শনমাত্রেই ‘গলে’ যায়, তবে নারীর অপরাধ নেই; দোষ তারই, কারণ তার ইন্দ্রিয় অজিত।

Verse 43

इत्युक्त्वाऽसौ निवृत्तात्मा विससर्ज सुराङ्गनाम् ॥ प्रम्लोचा दैववशगो मनस्येतदचिन्तयत् ॥

এ কথা বলে সে—মনকে নিবৃত্ত করে—দিব্য অপ্সরাকে বিদায় দিল। আর দৈববশে থাকা প্রম্লোচা মনে মনে এ কথা ভাবল।

Verse 44

उपसर्गो महानत्र तपसो भ्रंशकारकः ॥ त्यक्त्वाश्रममिमं चान्यत्स्थानं गत्वा समाहितः ॥

এখানে এক মহা উপসর্গ ঘটেছে, যা তপস্যার ভ্রংশ ঘটায়। এই আশ্রম ত্যাগ করে অন্য স্থানে গিয়ে আমি মনকে সমাহিত করব।

Verse 45

तपस्तीव्रं समास्थाय शोषयिष्ये कलेवरम् ॥ इति निश्चित्य मनसा गत्वा भृग्वाश्रमं प्रति ॥

মনে স্থির করে—“তীব্র তপস্যা অবলম্বন করে আমি এই দেহকে শীর্ণ করব”—সে ভৃগুর আশ্রমের দিকে গেল।

Verse 46

पश्यन्भृग्वाश्रमं रम्यमुत्तरं गतवान् शनैः ॥ गण्डक्याः पूर्वभागे तु विविक्तं विजनं शुभम् ॥

ভৃগুর মনোরম আশ্রম দেখে সে ধীরে ধীরে উত্তরের দিকে গেল। গণ্ডকীর পূর্ব তীরে ছিল এক নির্জন, একান্ত ও শুভ স্থান।

Verse 47

दृष्ट्वा तीरेषु विश्रान्तस्तपोभूमिमचिन्तयत् ॥ भृगुतुङ्गं समासाद्य शङ्कराराधने रतः ॥

তীরদেশে চারদিকে দেখে সে বিশ্রাম নিল এবং তপস্যার ভূমি চিন্তা করল। ভৃগুতুঙ্গে পৌঁছে সে শঙ্করের আরাধনায় নিবিষ্ট হল।

Verse 48

अतप्यत तपो घोरं शिवदर्शनलालसः ॥ अथ दीर्घेण कालेन सन्तुष्टः स महेश्वरः ॥

শিবদর্শনের আকাঙ্ক্ষায় সে ভয়ংকর তপস্যা করল। তারপর দীর্ঘকাল পরে মহেশ্বর সন্তুষ্ট হলেন।

Verse 49

रुरुरित्येव विख्याता पितुरेवाश्रमे स्थिता ॥ युवभिः प्रार्थ्यमानापि चित्ते कञ्चन नाध्यगात ॥

সে ‘রুরু’ নামেই প্রসিদ্ধ হল এবং পিতারই আশ্রমে বাস করল। যুবকেরা বিবাহের জন্য প্রার্থনা করলেও সে মনে কাউকে গ্রহণ করল না।

Verse 50

लिङ्गरूपधरः साक्षादुपर्यपि तथा ह्यधः ॥ तिर्यक् च जलधाराभिर्युक्तस्तत्तापशान्तिकृत् ॥

তিনি স্বয়ং লিঙ্গরূপ ধারণ করে ঊর্ধ্বে, অধঃ ও তির্যক্ সর্বত্র অবস্থান করলেন। জলধারায় যুক্ত হয়ে তিনি সেই তপস্তাপ প্রশমিত করলেন।

Verse 51

उवाच च प्रसन्नात्मा मुने पश्य च मां शिवम् ॥ मामेवावेहि विष्णुं त्वं मा पश्यस्वान्तरं मम ॥

প্রসন্নচিত্তে তিনি বললেন—“মুনে, আমাকে শিবরূপে দেখ। আমাকেই বিষ্ণু বলে জান; আমার মধ্যে কোনো ভেদ দেখো না।”

Verse 52

पूर्वमन्तरभावेन दृष्टवानसि यन्मम ॥ तेन विघ्नोऽभवद्येन गलितं त्वत्तपो महत् ॥

পূর্বে তুমি আমাকে ভেদের ভাব নিয়ে দেখেছিলে; সেই কারণেই বিঘ্ন ঘটল, যার ফলে তোমার মহাতপ ক্ষীণ হয়ে গেল।

Verse 53

आवामेकेन भावेन पश्यंस्त्वं सिद्धिमाप्स्यसि ॥ तपःप्रभावाल्लिङ्गानि प्रादुर्भूतानि यत्र वै ॥

যদি তুমি আমাদের একভাবেই দর্শন কর, তবে সিদ্ধি লাভ করবে; কারণ যেখানে তপস্যার প্রভাবে লিঙ্গসমূহ প্রকাশিত হয়েছে।

Verse 54

समङ्गमिति विख्यातमेतत्स्थानं भविष्यति ॥ स्नात्वाऽत्र गण्डकीतीर्थे मम लिङ्गानि योऽर्च्चयेत् ॥

এই স্থান ‘সমঙ্গম’ নামে খ্যাত হবে। এখানে গণ্ডকী-তীর্থে স্নান করে যে আমার লিঙ্গসমূহের অর্চনা করে—

Verse 55

तस्य योगफलं सम्यग्भविष्यति न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरं शम्भुस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

তার যোগসাধনার ফল নিঃসন্দেহে সম্পূর্ণরূপে প্রকাশ পাবে। এই বর দান করে শম্ভু সেখানেই অন্তর্ধান করলেন।

Verse 56

प्रम्लोचापि मुनेर्गर्भं सम्प्राप्याश्रममन्तिकात् ॥ प्रसूतां कन्यकां त्यक्त्वा स्वर्गमेव जगाम ह ॥

প্রম্লোচাও মুনির দ্বারা গর্ভধারণ করে আশ্রমের নিকটে এসে প্রসূত কন্যাশিশুকে ত্যাগ করে একাই স্বর্গে চলে গেল।

Verse 57

पुनर्जातमिवात्मानं मन्यमाना शुचिस्मिता ॥ सापि कन्या मृगैस्तत्र रुरुभिर्वर्द्धिता सती ॥

পবিত্র হাসি নিয়ে সে নিজেকে যেন পুনর্জাত মনে করল; আর সেই সৎগুণী কন্যাটি সেখানে রুরু হরিণদের দ্বারা লালিত-পালিত হল।

Verse 58

ततः सुनिश्चयं कृत्वा तपसे धृतमानसा ॥ चिन्तयन्ती जगन्नाथं भगवन्तं रमापतिम् ॥

তারপর সে দৃঢ় সংকল্প করে তপস্যার জন্য মন স্থির করল এবং জগন্নাথ—ভগবান রমাপতির ধ্যান করতে লাগল।

Verse 59

मासे सा प्रथमे बाला फलाहारपरायणा ॥ एकान्तरे दिनं प्राप्य द्वितीये त्रिदिनान्तरे ॥

প্রথম মাসে সেই বালিকা ফলাহারেই নিবিষ্ট ছিল; দ্বিতীয় মাসে সে এক দিন অন্তর আহার করত, পরে তিন দিন অন্তর।

Verse 60

तृतीये पञ्चमे दिने चतुर्थे सप्तमान्तरे ॥ पञ्चमे नवरात्रेण षष्ठे पञ्चदशाहके ॥

তৃতীয় মাসে সে পঞ্চম দিনে আহার করল; চতুর্থে সাত দিনের বিরতির পরে; পঞ্চমে নয় রাত্রির পরে; ষষ্ঠে পনেরো দিনের পরে আহার করল।

Verse 61

मासेन सप्तमे चैव शीर्णपर्णाशनाष्टमे ॥ त्यक्त्वा तान्यपि सा बाला वाय्वाहारा बभूव ह ॥

সপ্তম মাসে সে মাসে একবার মাত্র আহার করত; অষ্টমে শুকনো পাতা খেয়ে জীবনধারণ করত। সেগুলিও ত্যাগ করে সেই বালিকা কেবল বায়ু-আহারে স্থিত হল।

Verse 62

सैवं वर्षशतं स्थित्वा हरावेकार्गमानसा ॥ समाधिना समा भूत्वा स्थाणुवन्निश्चला अभवत् ॥

এভাবে শতবর্ষ ধরে হরিতে একাগ্রচিত্তে স্থিত থেকে, সমাধির দ্বারা সমত্ব লাভ করে সে স্তম্ভের ন্যায় নিশ্চল হয়ে রইল।

Verse 63

द्वन्द्वानि नाविदच्छापि आत्मभूतान्तरं विना ॥ परां काष्ठां समापन्ना प्रकाशमयकान्तिधृक् ॥

তার কাছে আর দ্বন্দ্বের বোধ রইল না, আত্মরূপে পরিণত সত্তা ব্যতীত অন্য কিছুই সে দেখল না; সে পরম সীমায় উপনীত হয়ে আলোকময় কান্তি ধারণ করল।

Verse 64

सन्निरुद्धेन्द्रियग्रामाः नाचक्षत बहिःस्थितम् ॥ तदा हृषीकाण्याविश्य संहृत्य स्वं हृदो बहिः ॥

ইন্দ্রিয়সমূহ সম্পূর্ণ সংযত থাকায় সে বাহিরস্থিত কিছুই উপলব্ধি করল না। তখন (তিনি) ইন্দ্রিয়গুলিতে প্রবেশ করে সেগুলিকে তার হৃদয় থেকে বাহিরের দিকে টেনে এনে সংহৃত করলেন।

Verse 65

स्थितोऽहं वसुधे देवि अक्ष्णोः प्रत्यक्षतां गतः ॥ हृषीकाणि नियम्याहं यतः प्रत्यक्षतां गतः ॥

হে বসুধা দেবী! আমি তোমার চোখের সামনে প্রত্যক্ষ হয়ে উপস্থিত হয়েছি। ইন্দ্রিয়সংযমের ফলে আমি প্রত্যক্ষতা লাভ করেছি।

Verse 66

हृषीकेश इति ख्यातो नाम्ना तत्रैव संस्थितः ॥ सा मां यदैव नापश्यदुन्मील्य नयने ततः ॥

সেখানে তিনি “হৃষীকেশ” নামে খ্যাত হয়ে সেই স্থানেই অবস্থান করলেন। সে তবু তাঁকে না দেখায়, তখন সে চোখ মেলে দিল।

Verse 67

बहिः स्थितं च मां दृष्ट्वा प्रणनाम कृताञ्जलिः ॥ गद्गदस्वरसंयुक्ता अश्रुक्लिन्नविलोचना ॥

বাইরে দাঁড়িয়ে থাকা আমাকে দেখে সে করজোড়ে প্রণাম করল। আবেগে তার কণ্ঠ রুদ্ধ ছিল, আর চোখ অশ্রুসিক্ত ছিল।

Verse 68

अयि बाले विशालाक्षि तुष्टोऽहं तपसस्तव ॥ वरं याचय मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते ॥

হে বালিকা, বিশালনয়না! তোমার তপস্যায় আমি সন্তুষ্ট। তোমার মনে যা আছে, তা আমার কাছে বর হিসেবে প্রার্থনা করো।

Verse 69

अदेयमपि ते दद्मि यदन्येषां सुदुर्ल्लभम् ॥ इति श्रुत्वा प्रभोर्वाक्यं प्रणम्य च पुनः पुनः ॥

যা দেওয়া উচিত নয়, তাও আমি তোমাকে দেব—যা অন্যদের পক্ষে অতি দুর্লভ। প্রভুর বাক্য শুনে সে বারবার প্রণাম করল।

Verse 70

स्तुत्वा तं देवदेवेशं प्रबद्धकरसंपुटा ॥ ददासि चेद्वरं मह्यं देवदेव जगत्पते ॥

দেবদেবেশ্বরকে স্তব করে, করযুগল বদ্ধ করে সে বলল— “হে দেবদেব, জগত্পতে, যদি তুমি আমাকে বর দাও।”

Verse 71

रोमाञ्चिततनुश्चासीत्कदम्बमुकुलाकृतिः ॥ तथा भूतां तु तां दृष्ट्वा प्रावोचमहमाṅ्गनाम् ॥

তার দেহে রোমাঞ্চ জাগল এবং কদম্ব-কুঁড়ির মতো আকার ধারণ করল। তাকে এভাবে রূপান্তরিত দেখে আমি সেই নারীর সঙ্গে কথা বললাম।

Verse 72

अनेनैव स्वरूपेण भगवन्स्थातुमर्हसि ॥ स्थितोऽस्म्यत्रैव भद्रं ते अपरं वरयाशु मे ॥

“হে ভগবান, এই রূপেই আপনাকে স্থিত থাকতে হবে। আমি এখানেই অবস্থান করছি; আপনার মঙ্গল হোক— আমাকে দ্রুত আরেকটি বর দিন।”

Verse 73

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मां कुरु पावनीम् ॥ मन्नाम्ना क्षेत्रमेतच्च ख्यातं भवतु नान्यथा ॥

“হে দেবেশ, যদি তুমি প্রসন্ন হও, তবে আমাকে পবিত্রকারিণী করো। আর এই ক্ষেত্র আমার নামেই খ্যাত হোক— অন্যথা নয়।”

Verse 74

तामहं देवि सुभगे प्रावोचं पुनरेव हि ॥ तीर्थानां परमं तीर्थं तव देहो भवत्वयम् ॥

আমি তাকে আবার বললাম— “হে শুভে দেবী, তীর্থসমূহের মধ্যে পরম তীর্থ হোক তোমার এই দেহ।”

Verse 75

तव नाम्नां च विख्यातमेतत्क्षेत्रं भविष्यति ॥ तव तीर्थे कृतस्नानस्त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

তোমার নামেই এই ক্ষেত্র খ্যাত হবে। তোমার তীর্থে স্নান করে যে ব্যক্তি তিন রাত্রি উপবাস করে—

Verse 76

विलोक्य मां भवेत्पूतो मम वाक्यान्न संशयः ॥ ब्रह्महत्यादि पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि ॥

আমাকে দর্শন করলে সে পবিত্র হয়—আমার বাক্যে কোনো সন্দেহ নেই। ব্রহ্মহত্যা প্রভৃতি পাপ, জেনে বা না জেনে করা হলেও—

Verse 77

सापि कालेन सञ्जाता तीर्थभूता तथाऽभवत् ॥ एतत्ते कथितं देवि रुरुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥

সেও কালের প্রবাহে উৎপন্ন হয়ে তীর্থরূপা হল। হে দেবী, তোমাকে রুরুর উৎকৃষ্ট মাহাত্ম্য বলা হল।

Verse 78

रुरुक्षेत्रस्य प्रभवमेतद्गुह्यं परं मम ॥

এটাই রুরু-ক্ষেত্রের উৎপত্তি—এটাই আমার পরম গুহ্য রহস্য।

Verse 79

यास्यन्ति विलयं क्षिप्रमेवमेतन्न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरांस्तस्यै तत्रैवान्तरहितः स्थितः

তারা শীঘ্রই লয়ে বিলীন হবে—এ বিষয়ে সন্দেহ নেই। এভাবে তাকে বর দিয়ে তিনি সেখানেই অন্তর্ধান হয়ে রইলেন।

Verse 80

तस्य मे चिन्तयानस्य यूयमेव परा गतिः ॥ भवत्प्रसादात्स्वस्थोऽहं निर्भयस्तद्विचिन्त्यताम्

এই বিষয়টি চিন্তা করতে করতে তোমরাই আমার পরম আশ্রয়। তোমাদের প্রসাদে আমি সুস্থ ও নির্ভয়—এ কথা যথাযথভাবে বিবেচিত হোক।

Verse 81

ललितैः स्वैर्विलासैस्तं मोहयित्वा वशं कुरु ॥ यथा मत्प्रीतिरतुला त्वं मे कार्यकरी सदा

নিজের কোমল ও মনোহর লীলাবিলাসে তাকে মোহিত করে বশে আনো, যাতে আমার প্রীতি অতুল থাকে এবং তুমি সর্বদা আমার কাজ সম্পন্ন করো।

Verse 82

चकर्ष च धनुः कामः पुनःपुनरतन्द्रितः ॥ देवव्रतोऽपि स मुनिः क्षुब्धात्मा नियतोऽपि सन्

তখন কামদেব ক্লান্তিহীনভাবে বারবার ধনুক টানল; আর সেই দেবব্রত মুনিও—সংযমী হয়েও—অন্তরে বিচলিত হয়ে উঠলেন।

Verse 83

अथ तां हसमानां च गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ समालिङ्ग्य विषज्जन्तीं रमयामास मोहितः

তারপর তিনি হাস্যোজ্জ্বল তাকে ডান হাতে ধরে, সে যখন আঁকড়ে ধরেছিল তখন আলিঙ্গন করে, নিজে মোহিত হয়ে তার সঙ্গে রমণ করলেন।

Verse 84

गण्डकीसङ्गमे स्नात्वा सन्तर्प्य पितृर्देवताः ॥ विष्णुं शिवं च सम्पूज्य तपःस्थानं विचिन्तयन्

গণ্ডকীর সঙ্গমে স্নান করে, পিতৃগণ ও দেবতাদের তৃপ্তি-অর্ঘ্য দিয়ে, এবং বিষ্ণু ও শিবের যথাবিধি পূজা করে, তিনি তপস্যার উপযুক্ত স্থান চিন্তা করতে লাগলেন।

Verse 85

देवदत्तोऽपि स मुनिः सम्प्राप्य ज्ञानमुत्तमम् ॥ शिवोपदिष्टमार्गेण सायुज्यं परमं गतः

সেই মুনি দেবদত্তও পরম জ্ঞান লাভ করে, শিব-উপদিষ্ট পথে পরম সাযুজ্য (একত্ব) অবস্থায় উপনীত হলেন।

Verse 86

तत्तेजसा वृतं सर्वं तदा दृष्ट्वा वसुन्धरे ॥ अहं विस्मयमापन्नस्तस्याः प्रत्यक्षतां गतः

হে বসুন্ধরা, তখন সেই তেজে সর্বত্র আচ্ছন্ন দেখে আমি বিস্ময়ে অভিভূত হলাম এবং তার প্রত্যক্ষ সান্নিধ্যে উপনীত হলাম।

Verse 87

दुर्लभं ते वरं दद्मि तपसाहं प्रतोषितः ॥ इत्युक्त्वा मां प्रणम्याह रुरुः सा संशितव्रता

“তোমার তপস্যায় আমি সম্পূর্ণ প্রসন্ন; আমি তোমাকে দুর্লভ বর দিচ্ছি।” এ কথা বলে দৃঢ়ব্রতা রুরু আমাকে প্রণাম করে বলল।

Frequently Asked Questions

The text frames ascetic failure (tapas-bhraṃśa) as a consequence of conditioned vulnerability and external inducement, yet emphasizes personal accountability: Devadatta explicitly denies blaming the woman/apsaras and identifies lack of self-mastery (ajitendriyatā) as causal. A second instruction is doctrinal: Śiva teaches Devadatta to perceive Śiva and Viṣṇu without internal difference (abheda), presenting unified devotion and disciplined practice as the corrective path.

Seasonality is invoked through Vasanta (spring) and the Malaya breeze as agents of sensory stimulation in the temptation episode. For austerities, the chapter gives a staged fasting schedule across months (e.g., alternating-day intake, then every third day, fifth day, seventh day, ninth-night interval, then fifteen-day interval), culminating in leaf-eating and finally vāyu-āhāra (subsisting on air). It also prescribes a trirātra-upavāsa (three-night fast) connected to tīrtha bathing and darśana.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative ties moral discipline to landscape sanctification: forests, groves, lotus ponds, and river confluences become pedagogical settings where ethical restraint and ritual purification are enacted. The Gaṇḍakī-tīrtha is presented as a stabilizing terrestrial node—bathing, worship, and regulated austerities are described as practices that ‘purify’ human conduct, implicitly aligning human behavior with the maintenance of an ordered, sacred ecology.

Devadatta is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṃśa), linking the story to Bhṛgūśrama as a named ascetic-cultural site. Divine/semidivine figures include Indra (Śakra, Śatamanyu), Kāma, Vasanta, the Malaya wind (Malaya-anila), gandharvas, the apsaras Pramlocā, and Śiva (Mahādeva) who grants the tīrtha-boon and doctrinal instruction.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App