
Dantakāṣṭha-carvaṇa-prāyaścitta
Ritual-Manual
এই অধ্যায়ে বরাহ ও পৃথিবীর উপদেশমূলক সংলাপে শৌচাচার ও দৈনন্দিন আচরণের ধর্মফল আলোচনা করা হয়েছে। বরাহ বলেন, দন্তকাষ্ঠ চর্বণ করে যে ব্যক্তি তাঁর নিকট গমন করে, তার পূর্বসঞ্চিত পাপ ক্ষয় হয়—এটি শক্তিশালী শুদ্ধিকারক। পৃথিবী প্রশ্ন করেন, সামান্য এক কর্ম কীভাবে বিপুল পূর্বকর্মফল নাশ করতে পারে। বরাহ মুখের অশুচিতা—কফ, পিত্ত, রক্ত, পুঁজ ও দুর্গন্ধ—বর্ণনা করে বলেন, দন্তকাষ্ঠ‑চর্বণে সেই মলের ‘বীজ’ নষ্ট হয়; আবার বিধিবিহীন আচরণে ভাগবত‑শৌচের ভঙ্গও ঘটে। পরে যারা দন্তকাষ্ঠ না করে কর্ম সম্পাদন করেছে, তাদের জন্য প্রায়শ্চিত্ত নির্দিষ্ট—খোলা আকাশের নীচে/মাটিতে শয়ন (আকাশশয়ন) দুই বা পাঁচ দিন, দন্তকাষ্ঠ‑বর্জনসহ; তাতে অপরাধ দূর হয়।
Verse 1
अथ दन्तकाष्ठाचर्वणप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दन्तकाष्ठमचरवित्वा यो हि मामुपसर्पति ॥ पूर्वकालकृतं कर्म तेन चैकेन नश्यति
এখন দন্তকাষ্ঠ চর্বণ-সম্পর্কিত প্রায়শ্চিত্ত। শ্রীবরাহ বললেন—যে দন্তকাষ্ঠ না চিবিয়ে আমার নিকট আসে, তার সেই এক কর্মেই পূর্বকালে কৃত কর্ম নষ্ট হয়।
Verse 2
नारायणवचः श्रुत्वा पृथिवी धर्मसंश्रितः ॥ विष्णुभक्तसुखार्थाय हृषीकेशमुवाच ह
নারায়ণের বাণী শুনে, ধর্মে প্রতিষ্ঠিত পৃথিবী বিষ্ণুভক্তদের মঙ্গলার্থে হৃষীকেশকে বলল।
Verse 3
धरण्युवाच ॥ सर्वकालकृतं कर्म क्लेशेन महताऽनघ ॥ कथमेकापराधेन सर्वमेव प्रणश्यति ॥
ধরণী বলল—হে নিষ্পাপ! মহা ক্লেশে দীর্ঘকালে সঞ্চিত কর্ম, একটিমাত্র অপরাধে কীভাবে সম্পূর্ণ নষ্ট হয়?
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरी तत्त्वेन कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ येन चैका पराधेन पूर्वकर्म प्रणश्यति ॥
শ্রীবরাহ বললেন—হে সুন্দরী, হে নিষ্পাপা, তত্ত্বসহ আমার কথন শ্রবণ করো; যার দ্বারা একটিমাত্র অপরাধে পূর্বকর্ম নষ্ট হয়।
Verse 5
मनुष्यः किल्बिषी भद्रे कफपित्तसमन्वितः ॥ पूयशोणितसम्पूर्णं दुर्गन्धि मुखमस्य तत् ॥
হে ভদ্রে, মানুষ দোষে কলুষিত; কফ ও পিত্তে যুক্ত, তার মুখ পুঁজ ও রক্তে পরিপূর্ণ এবং দুর্গন্ধময়।
Verse 6
तत्सर्वबीजं नश्येत दन्तकाष्ठस्य भक्षणात् ॥ शुद्धिर्भागवती चैव आचारेण विवर्जिता ॥
দন্তকাষ্ঠ ভক্ষণে সেই সমগ্র ‘বীজ’ নষ্ট হয়; আর সদাচার না থাকলে ভাগবতী শুদ্ধিও বর্জিত হয়।
Verse 7
धरण्युवाच ॥ दन्तकाष्ठमखादित्वा यः कर्माणि करोति ते ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन धर्मो न नश्यति ॥
ধরণী বললেন—যে দন্তকাষ্ঠ না খেয়ে সেই কর্মসমূহ করে, তার জন্য এমন প্রায়শ্চিত্ত আমাকে বলুন যাতে ধর্ম নষ্ট না হয়।
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि हीदं ते यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥
শ্রীবরাহ বললেন—হে মহাভাগে, তুমি যেমন আমাকে জিজ্ঞাসা করেছ, তেমনই; আমি তোমাকে বলব মানুষ কীভাবে শুদ্ধ হয়।
Verse 9
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि द्वे च पञ्च च ॥ अभुक्तदन्तकाष्ठाश्च एवं शुध्यन्ति मानवाः ॥
দুই দিন বা পাঁচ দিন আকাশের নীচে শয়ন করে, এবং দন্তকাষ্ঠ ভক্ষণ না করে—এইভাবে মানুষ শুদ্ধ হয়।
Verse 10
कुतस्तस्यापराधोऽस्ति एवमेव न संशयः ॥
তার ক্ষেত্রে অপরাধ কোথা থেকে হবে? ঠিক এভাবেই—কোনো সন্দেহ নেই।
Verse 11
एवं ते कथितं भद्रे दन्तकाष्ठस्य भक्षणम् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
হে ভদ্রে, দন্তকাষ্ঠ ভক্ষণ সম্বন্ধে তোমাকে এভাবে বলা হলো। যে এই বিধান অনুসারে প্রায়শ্চিত্ত পালন করে…
The chapter frames everyday bodily discipline (especially oral cleanliness and regulated conduct) as ethically consequential: the text instructs that correct practice surrounding dantakāṣṭha and prescribed expiation for lapses functions to restore ritual and moral order, presented through a debate on how a single act can affect accumulated karma.
No lunar phases (tithi), months, or seasonal markers are specified. The only timing given is duration: the prāyaścitta is to be undertaken for either two days or five days (dināni dve ca pañca ca), along with ākāśa-śayana and abstention related to dantakāṣṭha.
Environmental stewardship is implicit rather than explicit: Pṛthivī’s role as the questioning Earth foregrounds a terrestrial-ethical lens in which personal conduct (ācāra) is treated as part of maintaining dharma. The dialogue suggests that disciplined daily practices and corrective penances contribute to social-ritual stability, which the text often associates with the well-being of the Earth as a moral-ecological order.
No royal lineages, sages, or administrative figures are named in this passage. The only figures explicitly present are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as dharma-oriented interlocutor).