Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
न च स्नायीत वै नग्नो न शयीत कदाचन दिग्वाससो ऽपि न तथा परिभ्रमणमिष्यते/ भिन्नासनभाजनादीन् दूरतः परिवर्जयेत्
na ca snāyīta vai nagno na śayīta kadācana digvāsaso 'pi na tathā paribhramaṇamiṣyate/ bhinnāsanabhājanādīn dūrataḥ parivarjayet
নগ্ন হয়ে স্নান করা উচিত নয় এবং কখনও নগ্ন হয়ে শয়ন করা উচিত নয়; দিগ্বাসা (অল্পবস্ত্র) হয়েও তেমনভাবে ঘোরাফেরা অনুমোদিত নয়। পৃথক/দূষিত আসন, পাত্র ইত্যাদি দূর থেকে বর্জন করা উচিত।
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The instruction emphasizes modesty and disciplined comportment as supports for inner purity; bodily exposure and careless roaming are treated as undermining dignity and social trust.
As with many Purāṇas, this is an ācāra passage outside the pancalakṣaṇa narrative framework; it is prescriptive dharma material rather than cosmology or dynastic history.
Nakedness here functions as a symbol of unguarded senses; the verse advocates ‘covering’ the self with dharma—regulated habits that prevent moral and social disorder.