Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
ततः सा पीवरश्रेणी द्वारमुद्घाटयन्मुने उद्घाटिते ततो द्वारे निर्गतो ऽहं बहिः श्रणात्
tataḥ sā pīvaraśreṇī dvāramudghāṭayanmune udghāṭite tato dvāre nirgato 'haṃ bahiḥ śraṇāt
তখন সে—পূর্ণ নিতম্বা—হে মুনি, দ্বার খুলল। দ্বার খুলতেই আমি সেই আশ্রয়/ঘেরাটোপ থেকে বাইরে বেরিয়ে এলাম।
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The dvāra is a threshold marker: once opened, the story shifts from secrecy/confinement to public space and consequence. Such threshold moments often precede travel, encounter, or the approach to a tīrtha in māhātmya literature.
Given the immediate context of a shut door and release, śraṇa most naturally denotes an enclosed or sheltered place (a chamber, pen, or covered enclosure). The precise architectural sense can vary by manuscript tradition; the translation keeps it general (‘enclosure/shelter’).
Primarily it is kāvya-style characterization, but it also signals the episode’s erotic/temptation undertone, which contrasts with the speaker’s insistence on release—often a moralizing tension that later verses may resolve through dharma or tīrtha-related consequence.