साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु
sākinī ḍākinī raudrā navadurgāstathaiva ca | yoginyo yātudānyaśca tathā kūṣmāṃḍakādayaḥ | neduḥ papuḥ śoṇitaṃ ca bubhujuḥ piśitaṃ bahu
সাকিনী, ডাকিনী, রৌদ্রা ও নবদুর্গাগণ; যোগিনী, যাতুধানী এবং কূষ্মাণ্ড প্রভৃতি দল—গর্জে উঠল, রক্ত পান করল এবং প্রচুর মাংস ভক্ষণ করল।
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa style)
Tirtha: Kedāra-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A terrifying chorus: sākinīs and ḍākinīs, raudra yoginīs, the Nine Durgās, yātudhānīs, and kūṣmāṇḍa hosts roar in unison; a night-like battlefield lit by astras, their forms arranged like a moving mandala of fierce protection.
Fierce divine energies are shown as guardians of cosmic order; their terribleness signifies the removal of deep-rooted adharma.
The verse appears in Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred region); it emphasizes the retinue of power surrounding Śaiva tīrthas rather than naming a single spot.
None.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.