के सत्याः के असत्याश्च संस्कृता विश्वकर्मणा । तथैव चैवं विधिना द्वारपाः अद्भुताः कृताः
ke satyāḥ ke asatyāśca saṃskṛtā viśvakarmaṇā | tathaiva caivaṃ vidhinā dvārapāḥ adbhutāḥ kṛtāḥ
কে সত্য আর কে অসত্য—কেউই নির্ণয় করতে পারল না, কারণ সবই বিশ্বকর্মার নির্মিত। সেই একই বিধানে বিস্ময়কর দ্বারপালও গড়া হয়েছিল।
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Scene: A grand sacred gateway where wondrous dvārapālas stand—so exquisitely fashioned that pilgrims cannot tell if they are living beings or crafted forms; the air feels charged with protection.
Divine craftsmanship can surpass human discernment, reminding pilgrims that the sacred is not limited by ordinary standards of reality.
Kedārakṣetra (Kedārakhaṇḍa) within the Māheśvarakhaṇḍa.
None; the verse is a mahātmya-style portrayal of sacred marvels and guardianship.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.