वर्द्धन्युवाच । इन्द्रस्थाने सदा रम्ये सुस्थिरत्वं प्रयच्छ मे । स्वामिन्धर्मभृतां श्रेष्ठ लोकानां च हिताय वै
varddhanyuvāca | indrasthāne sadā ramye susthiratvaṃ prayaccha me | svāmindharmabhṛtāṃ śreṣṭha lokānāṃ ca hitāya vai
বর্দ্ধনী বলল—হে স্বামী! ইন্দ্রের এই সদা মনোরম স্থানে আমাকে সুদৃঢ় প্রতিষ্ঠা দান করুন। হে ধর্মধারীদের শ্রেষ্ঠ! তা যেন সকল লোকের মঙ্গলের জন্য হয়।
Varddhanī
Type: kshetra
Listener: Dharma/Yama (addressed as lord, best of dharma-bearers)
Scene: Varddhanī, in reverent posture, petitions the Lord of Dharma in a radiant divine precinct called Indrasthāna, seeking firm establishment for the benefit of the worlds.
True religious aspiration seeks stability in dharma and aims at loka-hita (the welfare of all), not merely personal gain.
Indrasthāna—presented as an ever-pleasant sacred locus within the Dharmāraṇya-māhātmya setting.
No explicit rite is prescribed here; it is a prayer for su-sthiratva (steadfast establishment) for the world’s benefit.