Rishi: Traditionally connected with Dadhikrāvan hymnic seers (RV tradition); in VS usage subordinated to Adhvaryu liturgy.
Devata: Dadhikrāvan (swift steed; solar/Agni aspect in ritual interpretation).
Chandas: Triṣṭubh (by RV parallel style and cadence).
Samhita Patha (Devanagari) उ॒त स्मा॑स्य॒ द्रुव॑तस्तुरण्य॒तः प॒र्णं न वेरनु॑वाति प्रग॒र्धिन॑: । श्ये॒नस्ये॑व॒ ध्रज॑तो अङ्क॒सं परि॑ दधि॒क्राव्ण॑: स॒होर्जा तरि॑त्रत॒: स्वाहा॑
Transliteration utá smā́syá drúvatas turaṇyatáḥ párṇaṃ ná vér ánvavāti pragardhínaḥ | śyenásyeva dhrájató aṅkásaṃ pári dadhikrā́vṇaḥ sáhorjā́ tárītrataḥ svā́hā
Translation আর যে স্থির ও দ্রুত বেগে ধাবিত হয়, তার পশ্চাতে প্রবল ঝঞ্ঝা ধাওয়া করে—যেন পাখির পেছনে একটি পাতা উড়ে চলে। উড্ডীয়মান শ্যেন (বাজ)-এর নত ঝাঁপের মতো দধিক্রাবন তাকে চারিদিক থেকে পরিবেষ্টন করেন—বল ও ধারণকারী তেজে, পার করিয়ে দেওয়া ত্রাতা-সদৃশ: স্বাহা।
Padapatha (Word Analysis) उ॒त । स्म॒ । अ॒स्य॒ । द्रुव॑तः । तु॒र॒ण्य॒तः । प॒र्णम् । न । वेः । अनु॑ । वा॒ति॒ । प्र॒ग॒र्धिनः॑ । श्ये॒नस्य॑ । इ॒व॒ । ध्रज॑तः । अ॒ङ्क॒सम् । परि॑ । द॒धि॒क्राव्णः॑ । स॒हः॑ । ऊ॒र्जा । तरि॑त्रतः । स्वाहा॑
Word by Word ध्रुवतः of the steadfast/firm तुरण्यतः of the swift/impetuous वेर् swiftly/with rush (as in the pada-text) अनुवाति blows along, wafts after प्रगर्धिनः of the vehement/impetuous (one) ध्रजतः of the quivering/rapid (one) अङ्कसम् hook, goad (ankus) दधिक्राव्णः of Dadhikrāvan (the divine steed) तरित्रतः of the deliverer/savior स्वाहा svāhā (hail! for oblation) Entities Mentioned A
Agni (as the receiving mouth of oblation) Viniyoga (Ritual Application)