
এই অধ্যায়ে সংলাপের ভিতরে সংলাপ। স্ত্রীস্বভাবের কথা শুনে ব্যাস সনৎকুমারকে কালজ্ঞান শেখাতে অনুরোধ করেন; সনৎকুমার তখন পার্বতী ও পরমেশ্বরের পূর্ববর্তী কথোপকথন বর্ণনা করেন। পার্বতী বলেন, শিবার্চনা-পদ্ধতি ও মন্ত্র তিনি বুঝেছেন, কিন্তু কালচক্রে আয়ু কীভাবে মাপা হয় এবং মৃত্যুর নিকটবর্তী লক্ষণ (মৃত্যুচিহ্ন) কী—এ বিষয়ে সন্দেহ আছে। শিব ‘পরম শাস্ত্র’ প্রদানের প্রতিশ্রুতি দিয়ে দিন, পক্ষ, মাস, ঋতু, অয়ন, বর্ষ ইত্যাদি কালমান এবং স্থূল-সূক্ষ্ম, অন্তর্গত-বাহ্য লক্ষণের ব্যাখ্যা করেন। পরে দেহগত পূর্বলক্ষণ—হঠাৎ ফ্যাকাশে হওয়া, ঊর্ধ্বদিকে বর্ণবিকার, ইন্দ্রিয়/অঙ্গের স্থবিরতা—ইত্যাদি নির্দিষ্ট সময়সীমা (যেমন ছয় মাস) ধরে মৃত্যুসংকেত হিসেবে বলা হয়। শিক্ষা নিয়তিবাদ নয়; অনিত্যতার বোধ, লোকোপকার ও বৈরাগ্য জাগিয়ে সাধনা তীব্র করার জন্যই এই জ্ঞান।
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ त्वत्सकाशान्मया मुने । स्त्रीस्वभावः श्रुतः प्रीत्या कालज्ञानं वदस्व मे
ব্যাস বলিলেন—হে সর্বজ্ঞ সনৎকুমার, হে মুনি, আপনার নিকট হইতে আমি আনন্দসহকারে নারীর স্বভাব শুনিয়াছি। এখন অনুগ্রহ করে আমাকে কালের জ্ঞান বলুন।
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । इदमेव पुराऽपृच्छत्पार्वती परमेश्वरम् । श्रुत्वा नानाकथां दिव्यां प्रसन्ना सुप्रणम्य तम्
সনৎকুমার বলিলেন—এই বিষয়ই পূর্বে পার্বতী পরমেশ্বরকে জিজ্ঞাসা করিয়াছিলেন। নানাবিধ দিব্য কাহিনি শুনিয়া তিনি প্রসন্ন হইলেন এবং তাঁহাকে গভীর প্রণাম করিলেন।
Verse 3
पार्वत्युवाच । भगवंस्त्वत्प्रसादेन ज्ञातं मे सकलं मतम् । यथार्चनं तु ते देव यैर्मंत्रैश्च यथाविधि
পার্বতী বললেন—হে ভগবান, আপনার প্রসাদে আমি সমগ্র উপদেশ জেনেছি। এখন, হে দেব, বলুন—কোন কোন মন্ত্রে এবং কোন বিধি অনুসারে আপনার অর্চনা করা উচিত।
Verse 4
अद्यापि संशयस्त्वेकः कालचक्रं प्रति प्रभो । मृत्युचिह्नं यथा देव किं प्रमाणं यथायुषः
হে প্রভু, কালচক্র সম্বন্ধে এখনও আমার একটিই সংশয় আছে। হে দেব, যেমন মৃত্যুর লক্ষণ থাকে, তেমনি মানুষের নির্ধারিত আয়ুর পরিমাপ বা নিশ্চিত চিহ্ন কী?
Verse 5
तथा कथय मे नाथ यद्यहं तव वल्लभा । इति पृष्टस्तया देव्या प्रत्युवाच महेश्वरः
“তবে বলুন, হে নাথ—যদি আমি সত্যই আপনার প্রিয়া হই।” দেবী এভাবে জিজ্ঞাসা করলে মহেশ্বর উত্তর দিলেন।
Verse 6
ईश्वर उवाच । सत्यं ते कथयिष्यामि शास्त्रं सर्वोत्तमं प्रिये । येन शास्त्रेण देवेशि नरैः कालः प्रबुध्यते
ঈশ্বর বললেন—প্রিয়ে, আমি তোমাকে সত্যই বলব—এটি সর্বোত্তম শাস্ত্রোপদেশ। হে দেবেশি, এই শাস্ত্রের দ্বারা মানুষ কালের তত্ত্বে জাগ্রত হয়।
Verse 7
अहः पक्षं तथा मासमृतुं चायनवत्सरौ । स्थूलसूक्ष्मगतैश्चिह्नैर्बहिरंतर्गतैस्तथा
দিন, পক্ষ, মাস, ঋতু, অয়ন-গতি ও বছর—এই রূপে কালকে জানা যায়; আর তার স্থূল ও সূক্ষ্ম, বাহ্য ও অন্তর্গত—এমন লক্ষণ দ্বারাও তাকে চেনা যায়।
Verse 8
तत्तेहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि । लोकानामुपकारार्थं वैराग्यार्थमुमेऽधुना
হে সুন্দরী, এখন আমি সেই তত্ত্ব তোমাকে স্পষ্ট করে বলব; তত্ত্ববোধে শোনো। হে উমা, এই সময় আমি লোকহিত ও বৈরাগ্য-জাগরণের জন্য বলছি।
Verse 9
अकस्मात्पांडुरं देहमूर्द्ध्वरागं समंततः । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
প্রিয়ে, যদি কারও দেহ হঠাৎ ফ্যাকাশে হয়ে যায় এবং অস্বাভাবিক ঊর্ধ্বমুখী বর্ণবিকার চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে, তবে বুঝতে হবে ছয় মাসের মধ্যে মৃত্যু সন্নিকট।
Verse 10
मुखं कर्णौ तथा चक्षुर्जिह्वास्तम्भो यदा भवेत् । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
প্রিয়ে, যখন মুখ, কান, চোখ ও জিহ্বায় স্তম্ভতা বা কার্যক্ষমতার লোপ ঘটে, তখন বুঝতে হবে ছয় মাসের মধ্যে মৃত্যু সন্নিকট।
Verse 11
रौरवानुगतं भद्र ध्वनिं नाकर्णयेद्द्रुतम् । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्ज्ञातव्यः कालवेदिभिः
হে ভদ্র, যদি কারও কানে হঠাৎ রৌরব-সহ ভয়ংকর ধ্বনি শোনা যায়, তবে কালের লক্ষণ-জ্ঞানীরা জানবেন যে ছয় মাসের মধ্যে মৃত্যু ঘটবে।
Verse 12
रविसोमाग्निसंयोगाद्यदोद्योतं न पश्यति । कृष्णं सर्वं समस्तं च षण्मासं जीवितं तथा
যখন সূর্য-চন্দ্র-অগ্নির অশুভ সংযোগে প্রত্যাশিত দীপ্তি দেখা যায় না এবং সবকিছু সম্পূর্ণ অন্ধকার মনে হয়, তখন সেই অবস্থায় জীবনও মাত্র ছয় মাস অবশিষ্ট বলা হয়।
Verse 13
वामहस्तो यदा देवि सप्ताहं स्पंदते प्रिये । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
হে দেবী, প্রিয়ে! যখন কারও বাম হাত এক সপ্তাহ ধরে অবিরত কাঁপতে থাকে, তখন—হে প্রিয়ে—তার জীবন মাত্র এক মাসই অবশিষ্ট থাকে; এতে সন্দেহ নেই।
Verse 14
उन्मीलयति गात्राणि तालुकं शुष्यते यदा । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
যখন তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ ব্যাকুল হয়ে প্রসারিত হতে থাকে এবং তালু শুকিয়ে যায়, তখন তার জীবন মাত্র এক মাসই অবশিষ্ট থাকে; এতে সন্দেহ নেই।
Verse 15
नासा तु स्रवते यस्य त्रिदोषे पक्षजीवितम् । वक्त्रं कंठं च शुष्येत षण्मासांते गतायुषः
যার নাসিকা ত্রিদোষের বিকারে স্রবণ করতে থাকে, তার অবশিষ্ট জীবন পাক্ষিক মাত্র বলা হয়। আর যদি মুখ ও কণ্ঠ শুকিয়ে যায়, তবে বোঝা যায় ছয় মাসের মধ্যে তার আয়ু শেষ হয়।
Verse 16
स्थूलजिह्वा भवेद्यस्य द्विजाः क्लिद्यंति भामिनि । षण्मासाज्जायते मृत्युश्चिह्नैस्तैरुपलक्षयेत्
হে ভামিনী! যার জিহ্বা মোটা হয়ে যায় এবং দ্বিজগণ (বিদ্বান ব্রাহ্মণ) শিথিল ও ক্ষীণ বলে প্রতীয়মান হন, তার ছয় মাসের মধ্যে মৃত্যু ঘটে; এই লক্ষণগুলির দ্বারা তা চেনা উচিত।
Verse 17
अंबुतैलघृतस्थं तु दर्पणे वरवर्णिनि । न पश्यति यदात्मानं विकृतं पलमेव च
হে বরবর্ণিনী! দর্পণে জল, তেল বা ঘৃত লেগে থাকলে মানুষ নিজের প্রতিবিম্ব স্পষ্ট দেখে না; কেবল বিকৃত ও ক্ষণস্থায়ী রূপই দেখা যায়।
Verse 18
षण्मासायुस्स विज्ञेयः कालचक्रं विजानता । अन्यच्च शृणु देवेशि येन मृत्युर्विबुद्ध्यते
যে কালচক্র জানে, সে বুঝবে যে (এখানে কথিত) আয়ু ছয় মাস। আর হে দেবেশী, আরও শোনো—যার দ্বারা মৃত্যুর সত্য স্পষ্টভাবে বোধ হয়।
Verse 19
शिरोहीनां यदा छायां स्वकीयामुपलक्षयेत् । अथवा छायया हीनं मासमेकं न जीवति
যখন কেউ নিজের ছায়াকে শিরোহীন দেখে, অথবা ছায়াহীন হয়ে যায়, তখন সে এক মাসও জীবিত থাকে না।
Verse 20
आंगिकानि मयोक्तानि मृत्युचिह्नानि पार्वति । बाह्यस्थानि ब्रुवे भद्रे चिह्नानि शृणु सांप्रतम्
হে পার্বতী, আমি দেহগত মৃত্যুচিহ্নগুলি পূর্বেই বলেছি। এখন, হে ভদ্রে, বাহ্য লক্ষণগুলি বলছি—এখনই এই চিহ্নগুলি শোনো।
Verse 21
रश्मिहीनं यदा देवि भवेत्सोमार्कमण्डलम् । दृश्यते पाटलाकारं मासार्दे्धेन विपद्यते
হে দেবী, যখন চন্দ্র বা সূর্যমণ্ডল রশ্মিহীন হয়ে ফ্যাকাশে লালাভ আকারে দেখা যায়, তা অমঙ্গল—অর্ধমাসের মধ্যে বিপদ ঘটে।
Verse 22
अरुंधती महायानमिंदुलक्षणवर्जितम् । अदृष्टतारको योऽसौ मासमेकं स जीवति
যে ব্যক্তি অরুন্ধতী নামে মহাদিব্য চিহ্ন দেখে—যা চন্দ্রলক্ষণবর্জিত এবং যেখানে কোনো তারা দেখা যায় না—সে আরও এক মাস জীবিত থাকে।
Verse 23
दृष्टे ग्रहे च दिङ्मोहः षण्मासाज्जायते ध्रुवम् । उतथ्यं न ध्रुवं पश्येद्यदि वा रविमण्डलम्
অশুভভাবে গ্রহ দেখা দিলে নিশ্চিতই ছয় মাস দিকভ্রম হয়। ধ্রুবতারা দেখা উচিত নয়, আর সূর্যমণ্ডলের দিকেও তাকানো উচিত নয়।
Verse 24
रात्रौ धनुर्यदापश्येन्मध्याह्ने चोल्कपातनम् । वेष्ट्यते गृध्रकाकैश्च षण्मासायुर्न संशयः
যদি রাতে ইন্দ্রধনু দেখা যায়, বা মধ্যাহ্নে উল্কাপাত দেখা যায়, আর শকুন ও কাক ঘিরে ধরে, তবে আয়ু ছয় মাস—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 25
ऋषयस्स्वर्गपंथाश्च दृश्यंते नैव चाम्बरे । षण्मासायुर्विजनीयात्पुरुषैः कालवेदिभिः
আকাশে না ঋষিগণ দেখা যায়, না স্বর্গের পথ। অতএব কালের জ্ঞানী পুরুষেরা বুঝবেন—আয়ু মাত্র ছয় মাস।
Verse 26
अकस्माद्राहुणा ग्रस्तं सूर्यं वा सोममेव च । दिक्चक्रं भ्रांतवत्पश्येत्षण्मासान्म्रियते स्फुटम्
যদি হঠাৎ সূর্য বা চন্দ্রকে রাহুগ্রস্তের মতো দেখা যায়, আর দিকচক্র ভ্রান্তভাবে ঘুরতে দেখা যায়, তবে সে স্পষ্টই ছয় মাসের মধ্যে মরে।
Verse 27
नीलाभिर्मक्षिकाभिश्च ह्यकस्माद्वेष्ट्यते पुमान् । मासमेकं हि तस्यायुर्ज्ञातव्यं परमार्थतः
যদি কোনো পুরুষ হঠাৎ নীল রঙের মাছিতে পরিবেষ্টিত হয়, তবে পরম সত্যে জেনো—তার অবশিষ্ট আয়ু মাত্র এক মাস।
Verse 28
गृध्रः काकः कपोतश्च शिरश्चाक्रम्य तिष्ठति । शीघ्रं तु म्रियते जंतुर्मासैकेन न संशयः
যদি শকুন, কাক বা কবুতর মাথার উপর পা রেখে দাঁড়ায়, তবে সেই প্রাণী দ্রুত মরে—এক মাসের মধ্যেই, সন্দেহ নেই।
Verse 29
एवं चारिष्टभेदस्तु बाह्यस्थः समुदाहृतः । मानुषाणां हितार्थाय संक्षेपेण वदाम्यहम्
এইভাবে বাহ্যরূপে প্রকাশিত অরিষ্ট-ভেদ, অর্থাৎ অশুভ লক্ষণসমূহ, বলা হলো। মানুষের কল্যাণার্থে আমি সেগুলি সংক্ষেপে বলছি।
Verse 30
हस्तयोरुभयोर्देवि यथा कालं विजानते । वामदक्षिणयोर्मध्ये प्रत्यक्षं चेत्युदाहृतम्
হে দেবী, যেমন উভয় হাত পর্যবেক্ষণ করে সময় জানা যায়, তেমনি বাম ও ডানের মধ্যবর্তী যা প্রত্যক্ষভাবে দৃশ্যমান, তাকেই ‘প্রত্যক্ষ’ বলা হয়েছে।
Verse 31
एवं पक्षौ स्थितौ द्वौ तु समासात्सुरसुंदरि । शुचिर्भूत्वा स्मरन्देवं सुस्नातस्संयतेन्द्रियः
এভাবে, হে দেবসুন্দরী, যথাকালে উভয় পক্ষ অতিবাহিত হলে সে শুচি হলো, উত্তমভাবে স্নান করল, ইন্দ্রিয় সংযত করল এবং দেবকে স্মরণ করে তাতেই নিবিষ্ট রইল।
Verse 32
हस्तौ प्रक्षाल्य दुग्धेनालक्तकेन विमर्दयेत् । गंधैः पुष्पैः करौ कृत्वा मृगयेच्च शुभाशुभम्
দুধ দিয়ে হাত ধুয়ে, আলক্তক (লাক্ষারঙ) দিয়ে ঘষে মর্দন করবে; তারপর সুগন্ধ ও পুষ্পে হাত সাজিয়ে শুভ-অশুভ লক্ষণ পরীক্ষা করবে।
Verse 33
कनिष्ठामादितः कृत्वा यावदंगुष्ठकं प्रिये । पर्वत्रयक्रमेणैव हस्तयोरुभयोरपि
হে প্রিয়ে, কনিষ্ঠা আঙুল থেকে শুরু করে বৃদ্ধাঙ্গুষ্ঠ পর্যন্ত, তিন-তিন পর্ব (গাঁট) ক্রমে—উভয় হাতেই—গণনা করতে হবে।
Verse 34
प्रतिपदादिविन्यस्य तिथिं प्रतिपदादितः । संपुटाकारहस्तौ तु पूर्वदिङ्मुखसंस्थितः
প্রতিপদা থেকে তিথি স্থাপন করে, প্রতিপদা থেকেই আরম্ভ করবে। ‘সম্পুট’ মুদ্রায় হাত রেখে, পূর্বদিকে মুখ করে অবস্থান করবে।
Verse 35
स्मरेन्नवात्मकं मंत्रं यावदष्टोत्तरं शतम् । निरीक्षयेत्ततो हस्तौ प्रतिपर्वणि यत्नतः
নবাক্ষর মন্ত্রটি মনে মনে একশো আট বার পর্যন্ত জপ করবে। তারপর যত্নসহকারে উভয় হাতকে প্রতিটি পর্বে (গাঁটে) পর্যবেক্ষণ করবে।
Verse 36
तस्मिन्पर्वणि सा रेखा दृश्यते भृंगसन्निभा । तत्तिथौ हि मृतिर्ज्ञेया कृष्णे शुक्ले तथा प्रिये
সেই পর্বে (সন্ধিতে) ভ্রমরের ন্যায় একটি রেখা দেখা যায়। হে প্রিয়ে, সেই তিথিতেই মৃত্যুর লক্ষণ বুঝতে হবে—কৃষ্ণপক্ষ হোক বা শুক্লপক্ষ।
Verse 37
अधुना नादजं वक्ष्ये संक्षेपात्काललक्षणम् । गमागमं विदित्वा तु कर्म कुर्याञ्छृणु प्रिये
এখন আমি নাদ থেকে উৎপন্ন কালের লক্ষণ সংক্ষেপে বলছি। তার গমন-আগমন জেনে তারপর কর্ম করবে—হে প্রিয়ে, শোনো।
Verse 38
आत्मविज्ञानं सुश्रोणि चारं ज्ञात्वा तु यत्नतः । क्षणं त्रुटिर्लवं चैव निमेषं काष्ठकालिकम्
হে সুশ্রোণি! আত্মবিদ্যার সত্য গতি যত্নসহকারে জেনে, ক্ষণ, ত্রুটি, লব, নিমেষ ও কাষ্ঠ প্রভৃতি কালের পরিমাপও উপলব্ধি করা উচিত।
Verse 39
मुहूर्तकं त्वहोरात्रं पक्षमासर्तुवत्सरम् । अब्दं युगं तथा कल्पं महाकल्पं तथैव च
(কালের গণনা) মুহূর্ত, অহোরাত্র, পক্ষ, মাস, ঋতু ও বর্ষ দ্বারা হয়; তদুপরি অব্দ, যুগ, কল্প এবং মহাকল্পও বলা হয়েছে।
Verse 40
एवं स हरते कालः परिपाट्या सदाशिवः । वामदक्षिणमध्ये तु पथि त्रयमिदं स्मृतम्
এইভাবে যথাক্রমে সদাশিব কালকে অগ্রসর করেন; আর পথে বাম, দক্ষিণ ও মধ্য—এই ত্রিবিধ গতি স্মৃতিতে বলা হয়েছে।
Verse 41
दिनानि पंच चारभ्य पंचविंशद्दिनावधि । वामाचारगतौ नादः प्रमाणं कथितं तव
পঞ্চম দিন থেকে পঁচিশতম দিন পর্যন্ত, সাধনায় বামাচার-গতিতে অগ্রসর হলে যে নাদ উদিত হয়, সেটিই তোমার কাছে প্রগতির প্রমাণ ও পরিমাপ বলে বলা হয়েছে।
Verse 42
भूतरंध्रदिशश्चैव ध्वजश्च वरवर्णिनि । वामचारगतौ नादः प्रमाणं कालवेदिनः
হে শুভবর্ণা, ভূত-রন্ধ্র থেকে নির্দেশিত দিক, ধ্বজের লক্ষণ, এবং বামমার্গে চলার সময় যে নাদ ওঠে—এগুলি কালতত্ত্ব-জ্ঞদের কাছে প্রমাণরূপে গণ্য।
Verse 43
ऋतोर्विकारभूताश्च गुणास्तत्रैव भामिनि । प्रमाणं दक्षिणं प्रोक्तं ज्ञातव्यं प्राणवेदिभिः
হে ভামিনী, ঋতুর বিকার থেকে উৎপন্ন গুণসমূহ সেখানেই বিদ্যমান। দক্ষিণ দিককে প্রমাণ বলা হয়েছে; প্রাণবিদ্যা-জ্ঞদের তা জেনে রাখা উচিত।
Verse 44
भूतसंख्या यदा प्राणान्वहंते च इडादयः । वर्षस्याभ्यंतरे तस्य जीवितं हि न संशयः
যখন ইড়া প্রভৃতি নাড়ীতে প্রবাহিত প্রাণ ‘ভূত-সংখ্যা’ নির্দেশিত পরিমাপ পর্যন্তই চলে, তখন নিঃসন্দেহে তার জীবন এক বছরের মধ্যেই শেষ হয়।
Verse 45
दशघस्रप्रवाहेण ह्यब्दमानं स जीवति । पंचदशप्रवाहेण ह्यब्दमेकं गतायुषम्
দশ প্রবাহের পরিমাপে সে এক বছর বাঁচে; কিন্তু পঞ্চদশ প্রবাহের পরিমাপে এক বছর যেন ইতিমধ্যেই কেটে যায়—আয়ু ক্ষয়প্রাপ্ত হয়।
Verse 46
विंशद्दिनप्रवाहेण षण्मासं लक्षयेत्तदा । पंचविंशद्दिनमितं वहते वामनाडिका
বিশ দিনব্যাপী প্রবাহ-পরিমাপে তখন তাকে ছয় মাস বলে গণনা করা উচিত। বাম-নাড়িকা পঁচিশ দিনের পরিমাণ বহন করে—এমনই বলা হয়েছে।
Verse 47
जीवितं तु तदा तस्य त्रिमासं हि गतायुषः । षड्विंशद्दिनमानेन मासद्वयमुदाहृतम्
তখন যার আয়ু প্রায় নিঃশেষ, তার অবশিষ্ট জীবন তিন মাস বলা হল; আর মাসকে ছাব্বিশ দিন ধরে গণনা করলে তা দুই মাসের সমান ঘোষিত হল।
Verse 48
सप्तविंशद्दिनमितं वहतेत्यतिविश्रमा । मासमेकं समाख्यातं जीवितं वामगोचरे
সাতাশ দিনের নির্দিষ্ট পরিমাণকাল তা বহন করলে সে অতিশয় ক্লান্ত হয়। বামগোচরে (বাম-গতিতে) জীবিতকাল এক মাস বলে ঘোষিত।
Verse 49
एतत्प्रमाणं विज्ञेयं वामवायुप्रमाणतः । सव्येतरे दिनान्येव चत्वारश्चानुपूर्वशः
এই পরিমাপটি বামবায়ুর মান অনুসারে জেনে নিতে হবে। ডান এবং অপর (বাম) পক্ষের দিনগুলি ক্রমানুসারে চারটি করে।
Verse 50
चतुस्स्थाने स्थिता देवि षोडशैताः प्रकीर्तिताः । तेषां प्रमाणं वक्ष्यामि साम्प्रतं हि यथार्थतः
হে দেবী, চার স্থানে প্রতিষ্ঠিত এই ষোলোটি তত্ত্ব ঘোষণা করা হয়েছে। এখন আমি তাদের যথার্থ পরিমাপ ও মান সত্যরূপে বলছি।
Verse 51
षड्दिनान्यादितः कृत्वा संख्यायाश्च यथाविधि । एतदंतर्गते चैव वामरंध्रे प्रकाशितम्
প্রথম থেকে ছয় দিন বিধিমতে গণনা সম্পন্ন করলে, এই সাধনা অন্তরে স্থিত হলে তা বাম-রন্ধ্রে প্রকাশিত হয়।
Verse 52
षड्दिनानि यदा रूढं द्विवर्षं च स जीवति । मासानष्टौ विजानीयाद्दिनान्यष्ट च तानि तु
যখন তা ছয় দিনে দৃঢ়ভাবে স্থাপিত হয়, তখন সে দুই বছর জীবিত থাকে। এটিকে আট মাস বলে জানো, এবং সেগুলিকে আট দিনও বলে বোঝো।
Verse 53
प्राणः सप्तदशे चैव विद्धि वर्षं न संशयः । सप्तमासान्विजानीयाद्दिनैः षड्भिर्न संशयः
নিঃসন্দেহ জেনো—সপ্তদশ প্রাণ এক বছরের সমান বলে গণ্য। তদ্রূপ নিঃসন্দেহ জেনো—সাত মাস ছয় দিনের সমান হিসেবে ধরা হয়।
Verse 54
अष्टघस्रप्रभेदेन द्विवर्षं हि स जीवति । चतुर्मासा हि विज्ञेयाश्चतुर्विंशद्दिनावधिः
‘অষ্টঘস্র’ নামে বিভাজন অনুসারে সে নিশ্চয়ই দুই বছর জীবিত থাকে। জেনো—চার মাস (প্রত্যেক) চব্বিশ দিনের পরিসীমা বলে গণ্য।
Verse 55
यदा नवदिनं प्राणा वहंत्येव त्रिमासकम् । मासद्वयं च द्वे मासे दिना द्वादश कीर्तिताः
যখন প্রাণ নয় দিন ধরে স্থিত থাকে, তখন তা তিন মাসের সমান বলে কীর্তিত হয়; আর যখন প্রাণ দুই মাস ধরে থাকে, তখন তা বারো দিনের সমান বলে ঘোষিত হয়।
Verse 56
पूर्ववत्कथिता ये तु कालं तेषां तु पूर्वकम् । अवांतरदिना ये तु तेन मासेन कथ्यते
যে সময়-বিভাগগুলি পূর্বে বলা হয়েছে, সেগুলি এখানেও সেই পূর্বক্রমেই বুঝতে হবে; আর যে গণনা অন্তর্বর্তী (অধিক) দিন দ্বারা হয়, তা সেই মাসের অন্তর্গত বলেই বর্ণিত ও গণ্য হবে।
Verse 57
एकादश प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासा नव तथा प्रोक्ता दिनान्यष्टमितान्यपि
এগারোর প্রবাহ (ক্রম) দ্বারা সে এক বছর জীবিত থাকে; আরও বলা হয়েছে, (এই পরিমাপ) নয় মাস এবং তদ্রূপ আট দিনও।
Verse 58
द्वादशेन प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासान् सप्त विजानीयात्षड्घस्रांश्चाप्युदाहरेत्
দ্বাদশ প্রবাহের দ্বারা সে এক বছর জীবিত থাকে। আরও জানো, এটিকে সাত মাস বলা হয়, এবং গণনায় একে ছয় হাজারও বলা হয়েছে।
Verse 59
नाडी यदा च वहति त्रयोदशदिनावधि । सम्वत्सरं भवेत्तस्य चतुर्मासाः प्रकीर्तिताः
যখন নাড়ী-প্রবাহ তেরো দিন পর্যন্ত প্রবাহিত হয়, তখন সেটিই তার ‘সংবৎসর’ বলা হয়; এবং তার চার মাস (চাতুর্মাস্য) এইরূপে কথিত।
Verse 60
चतुर्विशद्दिनं शेषं जीवितं च न संशयः । प्राणवाहा यदा वामे चतुर्द्दशदिनानि तु
নিঃসন্দেহে কেবল বিশ দিন জীবন অবশিষ্ট থাকে; আর যখন প্রাণ-প্রবাহ বাম নাড়ীতে চলে, তখন তা চৌদ্দ দিন (অবশিষ্ট) নির্দেশ করে।
Verse 61
सम्वत्सरं भवेत्तस्य मासाः षट् च प्रकीर्तिताः । चतुर्विंशद्दिनान्येव जीवितं च न संशयः
তার ক্ষেত্রে ‘সংবৎসর’ কেবল ছয় মাসের হয়; এবং তার জীবনকাল মাত্র চব্বিশ দিন—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 62
पंचदशप्रवाहेण नव मासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनान्येव कथितं कालवेदिभिः
পনেরো প্রবাহ-মান অনুসারে সে নয় মাস বাঁচে; এবং অবশিষ্ট কাল ঠিক চব্বিশ দিনই—এমনটাই কাল-বিদরা বলেছেন।
Verse 63
षोडशाहप्रवाहेण दशमासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनाधिक्यं कथितं कालवेदिभिः
ষোড়শাহ-প্রবাহ অনুসারে সে দশ মাস জীবিত থাকে; আর কালবিদেরা আরও চব্বিশ দিনের অধিক্য বলেছেন।
Verse 64
सप्तदशप्रवाहेण नवमासैर्गतायुषम् । अष्टादशदिनान्यत्र कथितं साधकेश्वरि
হে সাধকদের ঈশ্বরী! সতেরো প্রবাহে আয়ু নয় মাস পর্যন্ত প্রবাহিত হয়—এখানে আরও আঠারো দিনও ঘোষিত হয়েছে।
Verse 65
वामचारं यदा देवि ह्यष्टादशदिनावधिः । जीवितं चाष्टमासं तु घस्रा द्वादश कीर्तिताः
হে দেবী! যখন বামাচার সাধনা করা হয়, তখন তার নির্ধারিত কাল আঠারো দিন বলা হয়েছে। জীবনধারণের কাল আট মাস, আর ‘ঘস্রা’ দিন বারো বলে কীর্তিত।
Verse 66
चतुर्विंशद्दिनान्यत्र निश्चयेनावधारय । प्राणवाहो यदा देवि त्रयोविंशद्दिनावधिः
হে দেবী! এখানে নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো—চক্রটি চব্বিশ দিনের; আর প্রाण-वाह বিবেচিত হলে, হে দেবী, তার অবধি তেইশ দিন পর্যন্ত।
Verse 67
चत्वारः कथिता मासाः षड्दिनानि तथोत्तरे । चतुर्विंशप्रवाहेण त्रीन्मासांश्च स जीवति
চার মাস বলা হয়েছে, তারপর আরও ছয় দিন। চব্বিশ প্রবাহের ধারাবাহিকতায় সে আরও তিন মাসও জীবিত থাকে।
Verse 68
दिनान्यत्र दशाष्टौ च संहरंत्येव चारतः । अवांतरदिने यस्तु संक्षेपात्ते प्रकीर्तितः
এখানে যথাক্রমে তারা দিনের পরিসরও—দশ ও অষ্ট—যথাবিধি সংহত (সংকুচিত) করে। কিন্তু মধ্যবর্তী দিনটি তোমাকে কেবল সংক্ষেপে বলা হয়েছে।
Verse 69
वामचारः समाख्यातो दक्षिणं शृणु सांप्रतम् । अष्टाविंशप्रवाहेण तिथिमानेन जीवति
বামচার বর্ণিত হলো। এখন এই মুহূর্তে দক্ষিণাচার শোনো। এটি আটাশের প্রবাহে চলে এবং তিথির মান অনুসারে নিয়ন্ত্রিত থাকে।
Verse 70
प्रवाहेण दशाहेन तत्संस्थेन विपद्यते । त्रिंशद्धस्रप्रवाहेन पञ्चाहेन विपद्यते
অবিরাম প্রবাহে, সেই অবস্থায় স্থিত থাকলে, তা দশ দিনে বিনষ্ট হয়; আর ত্রিশ হাজারের প্রবাহে তা পাঁচ দিনে বিনষ্ট হয়।
Verse 71
एकत्रिंशद्यदा देवि वहते च निरंतरम् । दिनत्रयं तदा तस्य जीवितं हि न संशयः
হে দেবী, যখন তা একত্রিশ (এককে) নিরবচ্ছিন্নভাবে প্রবাহিত হয়, তখন তার জীবন মাত্র তিন দিন থাকে—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 72
द्वात्रिंशत्प्राणसंख्या च यदा हि वहते रविः । तदा तु जीवितं तस्य द्विदिनं हि न संशयः
যখন রবি বত্রিশ প্রাণের পরিমাপ বহন করে, তখন তার জীবন মাত্র দুই দিন থাকে—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 73
दक्षिणः कथितः प्राणो मध्यस्थं कथयामि ते । एकभागगतो वायुप्रवाहो मुखमण्डले
ডান দিকের প্রবাহকে ‘প্রাণ’ বলা হয়েছে। এখন তোমাকে মধ্যস্থিত প্রবাহ বলছি—মুখমণ্ডলে বায়ুর প্রবাহ একটিমাত্র ধারায় প্রবাহিত হয়।
Verse 74
धावमानप्रवाहेण दिनमेकं स जीवति । चक्रमे तत्परासोर्हि पुराविद्भिरुदाहृतम्
দ্রুতগামী প্রবাহে ভেসে গিয়ে সে মাত্র একদিনই বাঁচে। যেখানে প্রাণ ক্ষীণ হয়ে যায়, সেই অবস্থাকেই প্রাচীন ঋষিরা ‘চক্র’-প্রবেশ বলে বর্ণনা করেছেন।
Verse 75
एतत्ते कथितं देवि कालचक्रं गतायुषः । लोकानां च हितार्थाय किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
হে দেবী, আয়ুর অন্তের দিকে নিয়ে যায় যে কালচক্র, তা আমি তোমাকে বললাম। লোককল্যাণের জন্যও আমি একথা বলেছি। তুমি আর কী শুনতে চাও?
A theological instruction-scene: Pārvatī, after learning worship and mantras, requests clarification on the wheel of time (kālacakra) and the evidences of lifespan and death; Śiva responds by authorizing kālajñāna as a ‘supreme śāstra’ meant for human benefit and spiritual detachment.
The chapter treats the body and time as readable texts: ‘gross/subtle’ and ‘outer/inner’ signs become a semiotic system through which kāla is discerned, converting mortality-awareness into a disciplined contemplative tool that generates vairāgya and urgency for practice.
Rather than a distinct iconographic form, Śiva is highlighted functionally as Īśvara/Parameśvara—the sovereign knower and regulator of kāla—while Umā/Pārvatī appears as the paradigmatic inquirer whose questions elicit systematic doctrine for the welfare of beings.