
অধ্যায় ৩৭-এ সনৎকুমার দানবদের হাতে দেবসেনার পরাজয়ের কথা বলেন। অস্ত্রাঘাতে ক্ষতবিক্ষত ও ভীত দেবতারা পালিয়ে যায়, পরে ফিরে এসে পরম আশ্রয় বিশ্বেশ্বর শঙ্করের শরণ নেয় ও রক্ষার প্রার্থনা করে। শিব তাদের আর্তি শুনে প্রতিপক্ষের প্রতি ক্রুদ্ধ হলেও করুণ দৃষ্টিতে দেবদের অভয় দান করেন এবং নিজের গণদের বল-তেজ বৃদ্ধি করেন। শিবের আদেশে হারাত্মজ, তারকান্তক স্কন্দ নির্ভয়ে রণক্ষেত্রে প্রবেশ করে বৃহৎ দানববাহিনী ধ্বংস করেন। একই সঙ্গে কালী রক্তপান ও শিরচ্ছেদের ভয়ংকর কর্মে যুদ্ধের আতঙ্ক আরও বাড়িয়ে তোলে। পরাজয়→শরণাগতি→দিব্য শক্তিদান→প্রচণ্ড পাল্টা আক্রমণ—এই ধারায় শিবকেই রক্ষা ও বিজয়ের নির্ণায়ক কারণ রূপে প্রতিষ্ঠা করা হয়েছে।
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । तदा देवगणास्सर्वे दानवैश्च पराजिताः । दुद्रुवुर्भयभीताश्च शस्त्रास्त्रक्षतविग्रहाः
সনৎকুমার বললেন—তখন দানবদের দ্বারা পরাজিত হয়ে দেবগণের সকলেই ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে পালিয়ে গেল; তাদের দেহ শস্ত্র-অস্ত্রে ক্ষতবিক্ষত ছিল।
Verse 2
ते परावृत्य विश्वेशं शंकरं शरणं ययुः । त्राहि त्राहीति सर्वेशेत्यू चुर्विह्वलया गिरा
তারা ফিরে এসে বিশ্বেশ্বর শঙ্করের শরণ নিল। ব্যাকুল কণ্ঠে কাঁপতে কাঁপতে বলল—“ত্রাহি, ত্রাহি, হে সর্বেশ্বর, রক্ষা করো!”
Verse 3
दृष्ट्वा पराजयं तेषां देवादीनां स शंकरः । सभयं वचनं श्रुत्वा कोपमुच्चैश्चकार ह
দেবতাদের প্রভৃতির পরাজয় দেখে এবং তাদের ভীত বাক্য শুনে শঙ্কর প্রবল ক্রোধে উদ্দীপ্ত হলেন।
Verse 4
निरीक्ष्य स कृपादृष्ट्या देवेभ्यश्चाभयं ददौ । बलं च स्वगणानां वै वर्द्धयामास तेजसा
তাদের দেখে তিনি করুণাদৃষ্টিতে দেবতাদের অভয় দান করলেন। আর নিজের তেজে স্বগণদের শক্তিও নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করলেন।
Verse 5
शिवाज्ञप्तस्तदा स्कन्दो दानवानां गणैस्सह । युयुधे निर्भयस्संख्ये महावीरो हरात्मजः
তখন শিবের আজ্ঞায় দানবগণের সাথে নির্ভয়ে যুদ্ধে লিপ্ত হলেন মহাবীর স্কন্দ, যিনি হরের পুত্র।
Verse 6
कृत्वा क्रोधं वीरशब्दं देवो यस्तारकांतकः । अक्षौहिणीनां शतकं समरे स जघान ह
ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে বীরগর্জন সহকারে, সেই দিব্য দেব তারকান্তক যুদ্ধে একশত অক্ষৌহিণী সৈন্য বিনাশ করলেন।
Verse 7
रुधिरं पातयामास काली कमललोचना । तेषां शिरांसि संछिद्य बभक्ष सहसा च सा
কমললোচনা কালী তাদের রক্ত প্রবাহিত করলেন এবং তাদের মস্তক ছিন্ন করে সহসা ভক্ষণ করতে লাগলেন।
Verse 8
पपौ रक्तानि तेषां च दानवानां समं ततः । युद्धं चकार विविधं सुरदानवभीषणम्
তারপর তিনি সেই দানবদের রক্ত পান করলেন; এরপর তিনি দেব ও দানব উভয়ের কাছেই ভয়ংকর এক বিচিত্র যুদ্ধ করলেন।
Verse 9
शतलक्षं गजेन्द्राणां शतलक्षं नृणां तथा । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप लीलया
এক লক্ষ গজেন্দ্র এবং তদ্রূপ এক লক্ষ মানুষ—এক হাতে একত্র করে—তিনি লীলামাত্রে নিজের মুখে নিক্ষেপ করলেন।
Verse 10
कबंधानां सहस्रं च सन्ननर्त रणे बहु । महान् कोलाहलो जातः क्लीबानां च भयंकरः
রণক্ষেত্রে সহস্র সহস্র কबंध নানাভাবে টলতে টলতে নৃত্য করতে লাগল। মহা কোলাহল উঠল—ভীরু ও দুর্বলচিত্তদের জন্য ভয়ংকর।
Verse 11
पुनः स्कंदः प्रकुप्योच्चैः शरवर्षाञ्चकार ह । पातयामास क्षयतः कोटिशोऽसुरनायकान्
তখন স্কন্দ পুনরায় প্রবল ক্রোধে উদ্দীপ্ত হয়ে তীব্র শরবৃষ্টি বর্ষণ করলেন; সংহার সাধন করে তিনি কোটি কোটি অসুরনায়ককে ভূমিতে পতিত করলেন।
Verse 12
दानवाः शरजालेन स्कन्दस्य क्षतविग्रहाः । भीताः प्रदुद्रुवुस्सर्वे शेषा मरणतस्तदा
স্কন্দের শরজালে দেহে ক্ষতবিক্ষত দানবরা ভীত হয়ে পড়ল; আর যারা অবশিষ্ট ছিল, তারা সকলেই তখন মৃত্যুভয়ে পালিয়ে গেল।
Verse 13
वृषपर्वा विप्रचित्तिर्दंडश्चापि विकंपनः । स्कंदेन युयुधुस्सार्द्धं तेन सर्वे क्रमेण च
বৃষপর্বা, বিপ্রচিত্তি, দণ্ড এবং বিকম্পন—এরা সকলেই ক্রমান্বয়ে স্কন্দ (কার্ত্তিকেয়)-এর সঙ্গে একত্রে যুদ্ধ করল।
Verse 14
महामारी च युयुधे न बभूव पराङ्मुखी । बभूवुस्ते क्षतांगाश्च स्कंदशक्तिप्रपीडिताः
মহামারীও যুদ্ধ করতে থাকল, সে কখনও পিছু হটল না। কিন্তু স্কন্দের শক্তিতে পীড়িত হয়ে সেই যোদ্ধারা অঙ্গপ্রত্যঙ্গে আহত হল।
Verse 15
महामारीस्कंदयोश्च विजयोभूत्तदा मुने । नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे पुष्पवृष्टिः पपात ह
হে মুনি, তখন মহামারী ও স্কন্দের বিজয় হল। স্বর্গে দুন্দুভি ধ্বনিত হল, আর পুষ্পবৃষ্টি ঝরল।
Verse 16
स्कंदस्य समरं दृष्ट्वा महारौद्रं तमद्भुतम् । दानवानां क्षयकरं यथाप्रकृतिकल्पकम्
স্কন্দের সেই আশ্চর্য ও মহারৌদ্র যুদ্ধ দর্শন করে (সকলেই দেখল যে) তা দানবদের ক্ষয়সাধন করল এবং প্রকৃতির নির্ধারিত বিধান অনুসারেই ঘটল।
Verse 17
महामारीकृतं तच्चोपद्रवं क्षयहेतुकम् । चुकोपातीव सहसा सनद्धोभूत्स्वयं तदा
সে উপদ্রব যেন মহামারির ন্যায় উদ্ভূত হয়ে ধ্বংসের কারণ হল। তখন সে, যেন হঠাৎ প্রবল ঝড়ে ক্ষুব্ধ, তৎক্ষণাৎ নিজ ইচ্ছায় সম্পূর্ণ সজ্জিত হয়ে উঠল।
Verse 18
वरं विमानमारुह्य नानाशस्त्रास्त्रसंयुतम् । अभयं सर्ववीराणां नानारत्नपरिच्छदम्
সে উৎকৃষ্ট বিমানে আরোহণ করল—যা নানা শস্ত্র-অস্ত্রে সজ্জিত, সকল বীরের জন্য নির্ভয়, এবং নানাবিধ রত্নখচিত অলংকারে ভূষিত ছিল।
Verse 19
महावीरैश्शंखचूडो जगाम रथमध्यतः । धनुर्विकृष्य कर्णान्तं चकार शरवर्षणम्
তখন মহাবীরদের পরিবেষ্টিত শঙ্খচূড় রথসমূহের মধ্যভাগে অগ্রসর হল; ধনুক কর্ণান্ত পর্যন্ত টেনে সে শরবৃষ্টি বর্ষণ করল।
Verse 20
तस्य सा शरवृष्टिश्च दुर्निवार्य्या भयंकरी । महाघोरांधकारश्च वधस्थाने बभूव ह
তার সেই শরবৃষ্টি ছিল দুর্নিবার ও ভয়ংকর; আর বধক্ষেত্রে মহাভয়ানক অন্ধকার নেমে এল।
Verse 21
देवाः प्रदुद्रुवुः सर्वे येऽन्ये नन्दीश्वरादयः । एक एव कार्त्तिकेयस्तस्थौ समरमूर्द्धनि
নন্দীশ্বর প্রভৃতি অন্য সকলের সঙ্গে দেবতারা ভয়ে দ্রুত পলায়ন করল; কিন্তু সমরের অগ্রভাগে একমাত্র কার্ত্তিকেয়ই অচল হয়ে দাঁড়িয়ে রইলেন।
Verse 22
पर्वतानां च सर्पाणां नागानां शाखिनां तथा । राजा चकार वृष्टिं च दुर्निवार्या भयंकरीम्
তখন রাজা এমন এক দুর্নিবার ও ভয়ংকর বর্ষাঝড় নামালেন, যা পর্বত, সাপ, নাগ এবং বৃক্ষসমূহের উপরও আঘাত হানল।
Verse 23
तद्दृष्ट्या प्रहतः स्कन्दो बभूव शिवनन्दनः । नीहारेण च सांद्रेण संवृतौ भास्करौ यथा
সেই (দিব্য) দৃষ্টির আঘাতে শিবনন্দন স্কন্দ স্তম্ভিত হয়ে পড়লেন; যেমন ঘন কুয়াশায় দুই সূর্য আচ্ছন্ন হয়ে যায়।
Verse 24
नानाविधां स्वमायां च चकार मयदर्शिताम् । तां नाविदन् सुराः केपि गणाश्च मुनिसत्तम
হে মুনিশ্রেষ্ঠ, আমার বর্ণনা অনুযায়ী তিনি নানা প্রকার স্বমায়া নির্মাণ করে প্রকাশ করলেন; কিন্তু দেবতারা তো দূরের কথা, গণেরাও সেই মায়া বুঝতে পারল না।
Verse 25
तदैव शङ्खचूडश्च महामायी महाबलः । शरेणैकेन दिव्येन धनुश्चिच्छेद तस्य वै
সেই মুহূর্তে মহামায়াবী ও মহাবলী শঙ্খচূড় একটিমাত্র দিব্য শর দিয়ে তার ধনুক ছিন্ন করল।
Verse 26
बभंज तद्रथं दिव्यं चिच्छेद रथपीडकान् । मयूरं जर्जरीभूतं दिव्यास्त्रेण चकार सः
সে সেই দিব্য রথ ভেঙে চুরমার করল, রথকে পীড়নকারী আক্রমণকারীদের ছিন্ন করল, আর দিব্য অস্ত্রে ময়ূরবাহনকে জর্জরিত করে দিল।
Verse 27
शक्तिं चिक्षेप सूर्याभां तस्य वक्षसि घातिनीम् । मूर्च्छामवाप सहसा तत्प्रहारेण स क्षणम्
সে সূর্যের মতো দীপ্ত ঘাতক শক্তি তার বক্ষে নিক্ষেপ করল; সেই আঘাতে সে হঠাৎ ক্ষণমাত্র মূর্ছিত হলো।
Verse 28
पुनश्च चेतनां प्राप्य कार्तिकः परवीरहा । रत्नेन्द्रसारनिर्माणमारुरोह स्ववाहनम्
পুনরায় চেতনা ফিরে পেয়ে পরবীরহা কার্তিকেয় রত্নাধিপতির সার দিয়ে নির্মিত নিজের বাহনে আরূঢ় হলেন।
Verse 29
स्मृत्वा पादौ महेशस्य साम्बिकस्य च षण्मुखः । शस्त्रास्त्राणि गृहीत्वैव चकार रणमुल्बणम्
মহেশ ও সাম্বিকার পদপদ্ম স্মরণ করে ষণ্মুখ অস্ত্র-শস্ত্র ধারণ করল এবং যুদ্ধকে ভীষণ তুমুল করে তুলল।
Verse 30
सर्प्पांश्च पर्वतांश्चैव वृक्षांश्च प्रस्तरांस्तथा । सर्वांश्चिच्छेद कोपेन दिव्या स्त्रेण शिवात्मजः
ক্রোধে শিবপুত্র দিব্য অস্ত্রে সাপ, পর্বত, বৃক্ষ ও শিলাখণ্ড—সবকিছুকেই কেটে বিদীর্ণ করল।
Verse 31
वह्निं निवारयामास पार्जन्येन शरेण ह । रथं धनुश्च चिच्छेद शंखचूडस्य लीलया
বৃষ্টি-বর্ষণকারী বাণে সে দাউদাউ আগুন নিবৃত্ত করল; আর যেন খেলাচ্ছলে শঙ্খচূড়ের রথ ও ধনুক ভেঙে দিল।
Verse 32
सन्नाहं सर्ववाहांश्च किरीटं मुकुटोज्ज्वलम् । वीरशब्दं चकारासौ जगर्ज च पुनः पुनः
সে বর্ম পরিধান করে সব বাহন প্রস্তুত করল; তার উজ্জ্বল মুকুট দীপ্তিময় ছিল। তারপর বীরনাদ তুলে সে বারবার গর্জে উঠল।
Verse 33
चिक्षेप शक्तिं सूर्याभां दानवेन्द्रस्य वक्षसि । तत्प्रहारेण संप्राप मूर्च्छां दीर्घतमेन च
সে সূর্যসম দীপ্ত বর্শা দানব-রাজের বক্ষে নিক্ষেপ করল; সেই আঘাতে দানবেন্দ্র দীর্ঘক্ষণ অচেতন হয়ে পড়ল।
Verse 34
मुहूर्तमात्रं तत्क्लेशं विनीय स महाबलः । चेतनां प्राप्य चोत्तस्थौ जगर्ज हरिवर्च सः
মুহূর্তমাত্র সেই ক্লেশ সহ্য করে সেই মহাবলী পুনরায় চেতনা লাভ করল। তারপর উঠে দাঁড়িয়ে হরিসদৃশ তেজে দীপ্ত হয়ে গর্জন করল।
Verse 35
शक्त्या जघान तं चापि कार्तिकेयं महाबलम् । स पपात महीपृष्ठेऽमोघां कुर्वन्विधिप्रदाम्
সে শক্তি দ্বারা সেই মহাবলী কার্তিকেয়কেও আঘাত করল। কার্তিকেয় ভূমিপৃষ্ঠে পতিত হলেন, তবু বিধির বিধানকে ব্যর্থ হতে না দিয়ে তা কার্যকর করলেন।
Verse 36
काली गृहीत्वा तं क्रोडे निनाय शिवसन्निधौ । ज्ञानेन तं शिवश्चापि जीवयामास लीलया
কালী তাঁকে কোলে তুলে শিবের সান্নিধ্যে নিয়ে গেলেন। তখন শিব জ্ঞানশক্তিতে লীলামাত্রে তাঁকে পুনর্জীবিত করলেন।
Verse 37
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे ससैन्यशंखचूडयुद्धवर्णनं नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
এইভাবে শ্রীশিবমহাপুরাণের দ্বিতীয় ভাগ রুদ্রসংহিতার পঞ্চম যুদ্ধখণ্ডে, শঙ্খচূড়বধ প্রসঙ্গে ‘সসৈন্য শঙ্খচূড়-যুদ্ধবর্ণন’ নামে সপ্তত্রিংশ অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे वीरो वीरभद्रो महाबलः । शंखचूडेन युयुधे समरे बलशालिना
এই অন্তরে মহাবলী বীর বীরভদ্র, বলশালী শঙ্খচূড়ের সঙ্গে রণক্ষেত্রে যুদ্ধে প্রবৃত্ত হলেন।
Verse 39
ववर्ष समरेऽस्त्राणि यानियानि च दानवः । चिच्छेद लीलया वीरस्तानितानि निजैश्शरैः
সমরে দানব যে যে অস্ত্র বর্ষণ করল, বীর যোদ্ধা নিজ তীর দ্বারা লীলামাত্রে সেগুলি সকলই ছিন্ন করলেন।
Verse 40
दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे दानवेश्वरः । तानि चिच्छेद तं बाणैर्वीरभद्रः प्रतापवान्
দানবদের অধিপতি শত শত দিব্য অস্ত্র নিক্ষেপ করল; কিন্তু প্রতাপশালী বীরভদ্র বাণে সেগুলি ছিন্ন করে তাকে শরে বিদ্ধ করলেন।
Verse 41
अथातीव चुकोपोच्चैश्शंखचूडः प्रतापवान् । शक्त्या जघानोरसि तं स चकंपे पपात कौ
তখন প্রতাপশালী শঙ্খচূড় প্রবল ক্রোধে জ্বলে উঠল; সে শক্তি দিয়ে তার বক্ষে আঘাত করল, আর সেই বীর কেঁপে উঠে রণক্ষেত্রে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 42
क्षणेन चेतनां प्राप्य समुत्तस्थौ गणेश्वरः । जग्राह च धनुर्भूयो वीरभद्रो गणाग्रणीः
ক্ষণমাত্রে চেতনা ফিরে পেয়ে গণেশ্বর উঠে দাঁড়ালেন; আর শিবগণের অগ্রণী বীরভদ্র পুনরায় ধনুক ধারণ করলেন।
Verse 43
एतस्मिन्नंतरे काली जगाम समरं पुनः । भक्षितुं दानवान् स्वांश्च रक्षितुं कार्तिकेच्छया
এই অন্তরে কালী আবার সমরে প্রবেশ করলেন—দানবদের ভক্ষণ করতে, আর কার্তিকেয়ের ইচ্ছানুসারে নিজের পক্ষকে রক্ষা করতে।
Verse 44
वीरास्तामनुजग्मुश्च ते च नन्दीश्वरादयः । सर्वे देवाश्च गंधर्वा यक्षा रक्षांसि पन्नगाः
সেই বীর অনুচররা তাঁকে অনুসরণ করল; নন্দীশ্বর প্রমুখও। আর সকল দেবতা, গন্ধর্ব, যক্ষ, রাক্ষস ও পন্নগ (নাগগণ)ও সঙ্গে যোগ দিল।
Verse 45
वाद्यभांडाश्च बहुशश्शतशो मधुवाहकाः । पुनः समुद्यताश्चासन् वीरा उभयतोऽखिलाः
বহু প্রকার বাদ্যযন্ত্র ধ্বনিত হল, আর শত-শত মধুবাহক উপস্থিত ছিল। তারপর উভয় পক্ষের সকল বীর যোদ্ধা পুনরায় যুদ্ধের জন্য সম্পূর্ণ প্রস্তুত হয়ে উঠল।
The devas, defeated by dānavas, take refuge in Śiva; Śiva grants fearlessness and empowers his forces, after which Skanda and Kālī unleash a decisive counter-offensive in the war.
The chapter encodes a Śaiva soteriology of crisis: fear and defeat culminate in śaraṇāgati; Śiva’s abhaya signifies inner stabilization, while the ensuing battle symbolizes the subjugation of chaotic forces by awakened divine power.
Skanda (as Harātmaja/Tārakāntaka) represents Śiva’s commanded martial agency, while Kālī embodies fierce śakti—terror and purification—operating to dismantle hostile forces.