
এই অধ্যায়ে তারকাসুরের অত্যাচারে দেবতাদের সংকটকে ব্রহ্মার বর-নিয়মের অধীনে দেখানো হয়েছে। ব্রহ্মা গুহকে (পার্বতীপুত্র, শিবপুত্র) বলেন—ব্রহ্মদত্ত বর অনুযায়ী বিষ্ণু তারককে বধ করতে পারেন না, তাই বিষ্ণু-তারক সংঘর্ষ নিষ্ফল। একমাত্র গুহই যোগ্য বধকারী; শঙ্কর থেকে তাঁর আবির্ভাবও বিশেষভাবে তারক-বিনাশের জন্য। ব্রহ্মা গুহকে শিশু বা কেবল যুবক নয়, কার্যত অধিপতি ও দেবরক্ষক রূপে প্রতিষ্ঠা করে তৎক্ষণাৎ প্রস্তুতির নির্দেশ দেন। তারকের তপোবলে ইন্দ্র ও লোকপালদের অপমানজনক পরাজয় এবং বিষ্ণুর অস্বস্তি বর্ণিত। গুহের উপস্থিতিতে দেবগণ পুনরায় যুদ্ধে প্রবৃত্ত হয়; ব্রহ্মার আদেশ—‘পাপপুরুষ’ তারককে বধ করে ত্রৈলোক্যকে আবার সুখী করো। এটি রুদ্রসংহিতার কুমারখণ্ডের নবম অধ্যায়।
Verse 1
ब्रह्मोवाच । देवदेव गुह स्वामिञ्शांकरे पार्वतीसुत । न शोभते रणो विष्णु तारकासुरयोर्वृथा
ব্রহ্মা বললেন—হে দেবদেব গুহ, হে স্বামী, শঙ্করজাত পার্বতীপুত্র! বিষ্ণু ও তারকাসুরের এই যুদ্ধ শোভন নয়; এটি বৃথা।
Verse 2
विष्णुना न हि वध्योऽसौ तारको बलवानति । मया दत्तवरस्तस्मात्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
বিষ্ণুর দ্বারা সেই তারক বধ্য নয়, কারণ সে অতিশয় বলবান। আমি তাকে বর দিয়েছি; তাই আমি সত্যই সত্য বলছি।
Verse 3
नान्यो हंतास्य पापस्य त्वां विना पार्वतीसुत । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे महाप्रभो
হে পার্বতীপুত্র! তোমাকে ছাড়া এই পাপীর বিনাশকারী আর কেউ নেই। অতএব, হে মহাপ্রভু, তোমাকেই আমার বাক্য পালন করতে হবে।
Verse 4
सन्नद्धो भव दैत्यस्य वधायाशु परंतप । तद्वधार्थं समुत्पन्नः शंकरात्त्वं शिवासुत
হে শত্রুদাহক! সেই দৈত্যকে বধ করতে শীঘ্রই অস্ত্রসজ্জিত হও। তার বিনাশের জন্যই তুমি প্রকাশিত—শঙ্করজাত, হে শিবপুত্র।
Verse 5
रक्ष रक्ष महावीर त्रिदशान्व्यथितान्रणे । न बालस्त्वं युवा नैव किं तु सर्वेश्वरः प्रभुः
“রক্ষা করো, রক্ষা করো, হে মহাবীর! রণে ব্যথিত দেবগণকে রক্ষা করো। তুমি না কেবল শিশু, না শুধু যুবক; তুমি তো সর্বেশ্বর প্রভু।”
Verse 6
शक्रं पश्य तथा विष्णुं व्याकुलं च सुरान् गणान् । एवं जहि महादैत्यं त्रैलोक्यं सुखिनं कुरु
“শক্র (ইন্দ্র)কে দেখো, বিষ্ণুকেও দেখো, আর ব্যাকুল দেবগণকেও দেখো। অতএব এইভাবে সেই মহাদৈত্যকে বধ করো এবং ত্রিলোককে সুখী করো।”
Verse 7
अनेन विजितश्चेन्द्रो लोकपालैः पुरा सह । विष्णुश्चापि महावीरो तर्जितस्तपसो बलात्
এই তপস্যার বলেই একদা লোকপালদের সহ ইন্দ্র পরাভূত হয়েছিল; আর মহাবীর বিষ্ণুও তপোবলে তর্জিত ও নিবৃত্ত হয়েছিলেন।
Verse 8
त्रैलोक्यं निर्जितं सर्वमसुरेण दुरात्मना । इदानीं तव सान्निध्यात्पुनर्युद्धं कृतं च तैः
দুরাত্মা অসুরটি সমগ্র ত্রিলোক জয় করেছে; কিন্তু এখন তোমার সান্নিধ্যের প্রভাবে তারা আবার যুদ্ধ আরম্ভ করেছে।
Verse 9
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे तारकवाक्यशक्रविष्णुवी रभद्रयुद्धवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः
এইভাবে শ্রীশিবমহাপুরাণের দ্বিতীয় রুদ্রসংহিতার চতুর্থ কুমারখণ্ডে ‘তারকের বাক্য, শক্র (ইন্দ্র) ও বিষ্ণুর প্রসঙ্গ এবং বীরভদ্র-যুদ্ধের বর্ণনা’ নামক নবম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा मम वचः कुमारः शंकरात्मजः । विजहास प्रसन्नात्मा तथास्त्विति वचोऽब्रवीत्
ব্রহ্মা বললেন—আমার কথা এভাবে শুনে শঙ্করপুত্র কুমার প্রসন্নচিত্তে মৃদু হাসলেন এবং বললেন—“তথাস্তु।”
Verse 11
विनिश्चित्यासुरवधं शांकरिस्स महा प्रभुः । विमानादवतीर्याथ पदातिरभवत्तदा
অসুরবধের দৃঢ় সংকল্প করে শঙ্করের সেই মহাপ্রভু সেনাপতি বিমানের থেকে নেমে এলেন, এবং তখন পদব্রজে অগ্রসর হলেন।
Verse 12
पद्भ्यां तदासौ परिधावमानो रेजेऽतिवीरः शिवजः कुमारः । करे समादाय महाप्रभां तां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तिदीप्ताम्
তখন শিবপুত্র অতিবীর কুমার পদব্রজে দ্রুত ছুটতে ছুটতে দীপ্তিতে উজ্জ্বল হয়ে উঠলেন; তাঁর হাতে ছিল সেই মহাপ্রভা শক্তি, যা মহা উল্কার ন্যায় জ্যোতিতে জ্যোতিমান।
Verse 13
दृष्ट्वा तमायातमतिप्रचंडमव्याकुलं षण्मुखमप्रमेयम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमान्स कुमार एष द्विषतां प्रहंता
অতিপ্রচণ্ড অথচ অব্যাকুল, অপরিমেয় ষণ্মুখ কুমারকে অগ্রসর হতে দেখে দৈত্য দেবশ্রেষ্ঠদের বলল—“এই কুমারই শত্রুনাশক।”
Verse 14
अनेन साकं ह्यहमेकवीरो योत्स्ये च सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि सलोकपालान्हरिनायकांश्च
একে সঙ্গে নিয়ে আমি একাই এক বীর হয়ে সেই সকল বীরের সঙ্গে যুদ্ধ করব। আমি সমস্ত গণকেও সংহার করব, এবং লোকপালদের সঙ্গে হরির সেনানায়কদেরও নিধন করব।
Verse 15
इत्येवमुक्त्वा स तदा महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धुम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको देववरान्बभाषे
এভাবে বলে মহাবলী তারক কুমার (স্কন্দ)-কে লক্ষ্য করে যুদ্ধ করতে অগ্রসর হল। সে পরম আশ্চর্য শক্তি (বল্লম) ধারণ করল এবং তারপর দেবশ্রেষ্ঠদের উদ্দেশে বলল।
Verse 16
तत्र विष्णुश्छली दोषी ह्यविवेकी विशे षतः । बलिर्येन पुरा बद्धश्छलमाश्रित्य पापतः
সে বিষয়ে বিষ্ণুই ছলনাকারী, দোষী এবং বিশেষত বিবেকহীন; কারণ তিনি পূর্বে পাপভাবে ছলের আশ্রয় নিয়ে রাজা বলিকে বেঁধেছিলেন।
Verse 17
पुरैताभ्यां कृतं कर्म विरुद्धं वेदमार्गतः । तच्छृणुध्वं मया प्रोक्तं वर्णयामि विशेषतः
পূর্বে ঐ দুইজনের দ্বারা কৃত কর্ম বেদমার্গের বিরুদ্ধ ছিল। আমার কথায় মন দাও—এখন আমি তা বিশেষভাবে তোমাদের কাছে বর্ণনা করছি।
Verse 19
तेनैव यत्नतः पूर्वमसुरौ मधुकैटभौ । शिरौहीनौ कृतौ धौर्त्याद्वेदमार्गो विवर्जितः
সেই একই জন পূর্বে যত্নসহকারে মধু ও কৈটভ—এই দুই অসুরকে শিরচ্ছিন্ন করেছিল। কিন্তু ধূর্ত অধর্মের কারণে বেদমার্গ ত্যাগ করা হয়েছিল।
Verse 20
मोहिनीरूपतोऽनेन पंक्तिभेदः कृतो हि वै । देवासुरसुधापाने वेदमार्गो विगर्हितः
এ ব্যক্তি মোহিনী-রূপ ধারণ করে সারির বিভাজন ঘটিয়েছিল। দেব ও অসুরদের অমৃতপানে বেদমার্গের মর্যাদা নিন্দিত ও উপেক্ষিত হয়েছিল।
Verse 21
रामो भूत्वा हता नारी वाली विध्वंसितो हि सः । पुनर्वैश्रवणो विप्रौ हतो नीतिर्हता श्रुतेः
রাম হয়ে এক নারীর বধ করা হল, আর বালীও ধ্বংসপ্রাপ্ত হল। আবার বৈশ্রবণ (কুবের) রূপে, হে বিপ্রগণ, নীতিধর্ম আঘাতপ্রাপ্ত হল এবং যেন শ্রুতির মর্যাদাও ক্ষতবিক্ষত হল।
Verse 22
पापं विना स्वकीया स्त्री त्यक्ता पापरतेन यत् । तत्रापि श्रुतिमार्गश्च ध्वंसितस्स्वार्थहेतवे
যখন পাপে আসক্ত ব্যক্তি নিজের নিষ্পাপ স্ত্রীকে ত্যাগ করে, তখন সেখানেও স্বার্থের কারণে শ্রুতি-মার্গ তথা বেদধর্ম বিনষ্ট হয়।
Verse 23
स्वजनन्याश्शिरश्छिन्नमवतारे रसाख्यके । गुरुपुत्रापमानश्च कृतोऽनेन दुरात्मना
‘রস’ নামে অবতারে সেই দুষ্টাত্মা নিজের জননীর মস্তক ছিন্ন করেছিল; আর গুরু-পুত্রকে অপমান করে মহা কলঙ্কও করেছিল।
Verse 24
कृष्णो भूत्वान्यनार्यश्च दूषिताः कुलधर्मतः । श्रुतिमार्गं परित्यज्य स्वविवाहाः कृतास्तथा
‘কৃষ্ণ’ হয়ে অনার্য আচরণ করায় তারা কুলধর্মে কলুষিত হল; শ্রুতির বৈদিক পথ ত্যাগ করে তারা স্বেচ্ছায় বিবাহও করল।
Verse 25
पुनश्च वेदमार्गो हि निंदितो नवमे भवे । स्थापितं नास्तिकमतं वेदमार्गविरोधकृत्
আবার নবম অবতারে বৈদিক পথ নিন্দিত হল; এবং বেদের পথের বিরোধী নাস্তিক মত প্রতিষ্ঠিত করা হল।
Verse 26
एवं येन कृतं पापं वेदमार्गं विसृज्य वै । स कथं विजयेद्युद्धे भवेद्धर्मवतांवरः
এভাবে যে ব্যক্তি বৈদিক পথ ত্যাগ করে পাপ করে, সে যুদ্ধে কীভাবে বিজয়ী হবে? অথবা ধর্মবানদের মধ্যে শ্রেষ্ঠই বা কীভাবে হবে?
Verse 27
भ्राता ज्येष्ठश्च यस्तस्य शक्रः पापी महान्मतः । तेन पापान्यनेकानि कृतानि निजहेतुतः
তার জ্যেষ্ঠ ভ্রাতা শক্র (ইন্দ্র) মহাপাপী বলে গণ্য; কারণ স্বার্থের তাড়নায় সে বহু পাপকর্ম করেছিল।
Verse 28
निकृत्तो हि दितेर्गर्भस्स्वार्थ हेतोर्विशेषतः । धर्षिता गौतमस्त्री वै हतो वृत्रश्च विप्रजः
নিশ্চয়ই দিতির গর্ভ বিশেষত স্বার্থসিদ্ধির জন্য কেটে ফেলা হয়েছিল; গৌতমের স্ত্রী অপমানিত (ধর্ষিতা) হয়েছিলেন, আর ব্রাহ্মণজাত বৃত্রও নিহত হয়েছিল।
Verse 29
विश्वरूपद्विजातेर्वै भागिनेयस्य यद्गुरोः । निकृत्तानि च शीर्षाणि तदध्वाध्वंसितश्श्रुतेः
প্রকৃতপক্ষে, ব্রাহ্মণ বিশ্বরূপের গুরু এবং ভাগিনেয়র যে মস্তকগুলি ছিন্ন করা হয়েছিল, শ্রুতি অনুসারে সেই পথেই তাদের বিনাশ ঘটেছিল।
Verse 30
कृत्वा बहूनि पापानि हरिश्शक्रः पुनःपुनः । तेजोभिर्विहतावेव नष्टवीर्यौ विशेषतः
বারবার অনেক পাপ কাজ করার ফলে, হরি এবং ইন্দ্র দিব্য তেজে আঘাতপ্রাপ্ত হয়ে বিশেষভাবে তাদের বীর্য ও পরাক্রম হারিয়েছেন।
Verse 31
तयोर्बलेन नो यूयं संग्रामे जयमाप्स्यथ । किमर्थं मूढतां प्राप्य प्राणांस्त्यक्तुमिहागताः
তাদের দুজনের শক্তিতে তোমরা যুদ্ধে জয়লাভ করতে পারবে না। তোমরা কেন মোহগ্রস্ত হয়ে এখানে প্রাণ বিসর্জন দিতে এসেছ?
Verse 32
जानन्तौ धर्ममेतौ न स्वार्थलंपटमानसौ । धर्मं विनाऽमराः कृत्यं निष्फलं सकलं भवेत्
ধর্ম জানা সত্ত্বেও এই দুজনের মন স্বার্থপরতায় লিপ্ত ছিল না। হে অমরগণ, ধর্ম ছাড়া প্রতিটি কাজ সম্পূর্ণ নিষ্ফল হয়ে যায়।
Verse 33
महाधृष्टाविमौ मेद्य कृतवंतौ पुरश्शिशुम् । अहं बालं वधिष्यामि तयोस्सोऽपि भविष्यति
এ দু’জন অতিশয় ধৃষ্ট; এরা এখানে সামনে শিশুটিকে কলুষিত করেছে। আমি এই বালককে বধ করব, আর ওদেরও সেই পরিণতি হবে।
Verse 34
किं बाल इतो यायाद्दूरं प्राणपरीप्सया । इत्युक्तोद्दिश्य च हरी वीरभद्रमुवाच सः
“হে বালক, প্রাণ রক্ষার আশায় তুমি এখান থেকে দূরে কেন যাবে?” এ কথা বলে হরি তখন বীরভদ্রকে সম্বোধন করল।
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा तु विधूय पुण्यं निजं स तन्निंदनकर्मणा वै । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धवतां वरिष्ठः
ব্রহ্মা বললেন—এ কথা বলে, নিন্দাকর্মে নিজের সঞ্চিত পুণ্য ঝেড়ে ফেলে, যোদ্ধাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ তারক সেই পরম আশ্চর্য শক্তি-অস্ত্র ধারণ করল।
Verse 37
तं बालान्तिकमायातं तारकासुरमोजसा । आजघान च वज्रेण शक्रो गुहपुरस्सरः
তখন শক্তিতে উদ্ধত হয়ে বালকের নিকটে আসা তারকাসুরকে, গুহের অগ্রে অগ্রসর হয়ে শক্র বজ্র দ্বারা আঘাত করল।
Verse 38
तेन वज्रप्रहारेण तारको जर्जरीकृतः । भूमौ पपात सहसा निंदाहतबलः क्षणम्
সেই বজ্রসম আঘাতে তারক চূর্ণ-বিচূর্ণ হল। নিন্দা ও অপমানের ভারে তার বল নষ্ট হয়ে মুহূর্তে সে হঠাৎ ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 39
पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्रुषा । पुरंदरं गजस्थं हि पातयामास भूतले
পতিত হয়েও সে আবার উঠে ক্রোধে শক্তি (বল্লম) দিয়ে আঘাত করল। হাতির পিঠে বসা পুরন্দর (ইন্দ্র)কে সে ভূমিতে ফেলে দিল।
Verse 40
हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे । सेनायां निर्जराणां हि तद्दृष्ट्वा क्लेश आविशत्
পুরন্দর (ইন্দ্র) পতিত হতেই মহা হাহাকার উঠল। তা দেখে অমর দেবতাদের সেনায় ক্লেশ ও ব্যাকুলতা প্রবেশ করল।
Verse 41
तारकेणाऽपि तत्रैव यत्कृतं कर्म दुःखदम् । स्वनाशकारणं धर्मविरुदं तन्निबोध मे
আমার কথা থেকে বুঝে নাও—তারক সেখানে যে কর্ম করেছিল, তা দুঃখদায়ক, ধর্মবিরুদ্ধ এবং তার নিজের বিনাশের কারণ ছিল।
Verse 42
पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य वै । पुनरुद्वज्रघातेन शक्रमाताडयद्भृशम्
পতিত জনকে পদদলিত করে সে (ইন্দ্রের) হাত থেকে বজ্র কেড়ে নিল। তারপর সেই বজ্র দিয়েই সে শক্র (ইন্দ্র)কে প্রবলভাবে আঘাত করল।
Verse 43
एवं तिरस्कृतं दृष्ट्वा शक्रविष्णुप्रतापवान् । चक्रमुद्यस्य भगवांस्तारकं स जघान ह
এভাবে তিরস্কৃত হতে দেখে, ইন্দ্র ও বিষ্ণুর প্রতাপে দীপ্ত ভগবান চক্র তুলে তারককে আঘাত করলেন।
Verse 44
चक्रप्रहाराभितो निपपात क्षितौ हि सः । पुनरुत्थाय दैत्येन्द्रशक्त्या विष्णुं जघान तम्
চক্রের আঘাতে চারদিক থেকে বিদ্ধ হয়ে সে সত্যিই মাটিতে পড়ে গেল। আবার উঠে দানবাধিপতির শক্তি-অস্ত্র দিয়ে সে সেই বিষ্ণুকে আঘাত করল।
Verse 45
तेन शक्तिप्रहारेण पतितो भुवि चाच्युतः । करो महानासीच्चुक्रुशुश्चाऽतिनिर्जराः
সেই শক্তি-আঘাতে অচ্যুত বিষ্ণুও ভূমিতে পড়ে গেলেন। মহা কোলাহল উঠল, আর শ্রেষ্ঠ অমরগণ ব্যাকুল হয়ে আর্তনাদ করল।
Verse 46
निमेषेण पुनर्विष्णुर्यावदुत्तिष्ठते स्वयम् । तावत्स वीरभद्रो हि तत्क्षणादागतोऽसुरम्
চোখের পলক পড়ার আগেই বিষ্ণু নিজে উঠতে পারার পূর্বে, ঠিক সেই মুহূর্তে বীরভদ্র এসে সেই অসুরের দিকে ধেয়ে গেলেন।
Verse 47
त्रिशूलं च समुद्यम्य वीरभद्रः प्रतापवान् । तारकं दितिजाधीशं जघान प्रसभं बली
তখন প্রতাপশালী বীরভদ্র ত্রিশূল উত্তোলন করে দানবদের অধিপতি তারককে অপ্রতিরোধ্য বলবেগে প্রবলভাবে নিধন করলেন।
Verse 48
तत्त्रिशूलप्रहारेण स पपात क्षितौ तदा । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः
সেই ত্রিশূলাঘাতে সে তখন ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল। তবু পতিত হয়েও মহাতেজস্বী তারক পুনরায় উঠে দাঁড়াল।
Verse 49
कृत्वा क्रोधं महावीरस्सकलासुरनायकः । जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि
তখন ক্রোধে দগ্ধ সেই মহাবীর, সকল অসুরের নায়ক, পরম শক্তি দ্বারা বীরভদ্রের বক্ষে আঘাত করল।
Verse 50
वीरभद्रोऽपि पतितो भूतले मूर्छितः क्षणम् । तच्छक्त्या परया क्रोधान्निहतो वक्षसि धुवम्
বীরভদ্রও ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল এবং ক্ষণমাত্র অচেতন রইল। সেই পরম শক্তির আঘাতে বক্ষে বিদ্ধ হয়ে ক্রোধবশত সে নিশ্চিতই নিপতিত হল।
Verse 51
सगणश्चैव देवास्ते गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च मुहुर्मुहुः
তখন সেই দেবগণ, নিজেদের গণসহ, আর গন্ধর্ব, নাগ ও রাক্ষসেরা—‘হা হা’ মহাবিলাপে বারংবার আর্তনাদ করে উঠল।
Verse 52
निमेषमात्रात्सहसा महौजास्स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया विरेजे
এক নিমেষেই সেই মহাতেজস্বী, শত্রুনাশক বীরভদ্র হঠাৎ উঠে দাঁড়াল; বিদ্যুৎসম দীপ্তিতে জ্বলন্ত ত্রিশূল উঁচিয়ে ধরে সে প্রখর প্রভায় দীপ্যমান হল।
Verse 53
स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूर्येन्दुबिम्बाग्निसमानमंडलम् । महाप्रभं वीरभयावहं परं कालाख्यमत्यंतकरं महोज्ज्वलम्
নিজস্ব দীপ্তিতে সে দিক্সমূহের সমগ্র বিস্তার আলোকিত করল; তার মণ্ডল সূর্য, চন্দ্র ও অগ্নির ন্যায়। পরম মহাপ্রভ, বীরদেরও ভয় জাগানো, ‘কাল’ নামে খ্যাত, অতিশয় সংহারক ও মহাদীপ্তিমান ছিল।
Verse 54
यावत्त्रिशूलेन तदा हंतुकामो महाबलः । वीरभद्रोऽसुरं यावत्कुमारेण निवारितः
যখন মহাবলী বীরভদ্র ত্রিশূল দিয়ে সেই অসুরকে বধ করতে উদ্যত হয়ে আঘাত করতে যাচ্ছিলেন, তখনই কুমার হস্তক্ষেপ করে তাঁকে নিবৃত্ত করলেন।
Brahmā’s formal commissioning of Guha/Skanda to slay Tārakāsura, explaining that Viṣṇu cannot kill him because Tāraka is protected by Brahmā’s boon.
It models Purāṇic causality where tapas-generated boons create binding constraints; cosmic resolution must occur through the precise agent permitted by the boon, highlighting ṛta/dharma over brute force.
Guha is presented as Śiva’s purpose-born agent for Tāraka’s destruction, simultaneously a protector of the Devas and a functional sovereign (sarveśvara-prabhu) rather than merely a youthful deity.