Adhyaya 24
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2432 Verses

Gautama–Ahalyā-Upākhyāna: Durbhikṣa, Tapas, and Varuṇa’s Boon (गौतमाहल्योपाख्यानम्)

অধ্যায় ২৪-এ সূত পরম্পরাগত প্রণাম-বচনে কাহিনি শুরু করেন এবং জানান যে এটি ব্যাস ও গুরুপরম্পরা থেকে প্রাপ্ত পাপ-প্রণাশিনী কথা। এরপর প্রসিদ্ধ ঋষি গৌতম ও তাঁর ধর্মপত্নী অহল্যার পরিচয় আসে। দক্ষিণদিকে ব্রহ্ম নামে এক পর্বতে গৌতম দীর্ঘ তপস্যা করেন। তখন শতবর্ষব্যাপী অনাবৃষ্টি নেমে আসে; উদ্ভিদ শুকিয়ে যায়, জল অপ্রাপ্য হয়, আর জীবেরা বাঁচার জন্য চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে। এই সংকটে গৌতম বরুণদেবকে উদ্দেশ করে ছয় মাস অবিরাম প্রাণায়ামসহ তপস্যা করেন; অন্যান্য মুনিরাও যোগধারণা ও ধ্যানস্থৈর্যে কাল অতিক্রম করেন। শেষে বরুণ প্রসন্ন হয়ে আবির্ভূত হন ও বর দেন; গৌতম বৃষ্টির প্রার্থনা করেন—তপ-যোগ, ঋত-সমতা ও মানব-প্রকৃতির পারস্পরিক নির্ভরতার নীতি এখানে প্রতিষ্ঠিত হয়।

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रूयतामृषयः श्रेष्ठाः कथां पापप्रणाशिनीम् । कथयामि यथा व्यासात्सद्गुरोश्च श्रुता मया

সূত বললেন—হে শ্রেষ্ঠ ঋষিগণ! পাপনাশিনী এই কাহিনি শ্রবণ করুন। আমি যেমন ব্যাস ও সদ্গুরুর নিকট থেকে শুনেছি, তেমনই বর্ণনা করব।

Verse 2

पुरा ऋषिवरश्चासीद्गौतमो नाम विश्रुतः । अहल्या नाम तस्यासीत्पत्नी परमधार्मिकी

প্রাচীন কালে গৌতম নামে এক প্রসিদ্ধ ঋষিবর ছিলেন। তাঁর পত্নী অহল্যা নামে পরম ধার্মিকা ছিলেন।

Verse 3

दक्षिणस्यां दिशि हि यो गिरिर्ब्रह्मेति संज्ञकः । तत्र तेन तपस्तप्तं वर्षाणाम युतं तथा

দক্ষিণ দিকে ‘ব্রহ্ম’ নামে এক পর্বত আছে। সেখানে তিনি দশ হাজার বছর তপস্যা করেছিলেন—এমনই বলা হয়।

Verse 4

कदाचिच्च ह्यनावृष्टिरभवत्तत्र सुव्रताः । वर्षाणां च शतं रौद्री लोका दुःखमुपागताः

কখনও, হে সুব্রতগণ, সেখানে ভয়ংকর অনাবৃষ্টি দেখা দিল; আর একশ বছর ধরে লোকসমূহ দুঃখে পতিত হল।

Verse 5

आर्द्रं च पल्लवं न स्म दृश्यते पृथिवीतले । कुतो जलं विदृश्येत जीवानां प्राणधारकम्

পৃথিবীর বুকে সিক্ত কোমল অঙ্কুরও দেখা যায় না। তবে জীবদের প্রাণধারক জলই বা কোথায় দেখা দেবে?

Verse 6

गौतमोऽपि स्वयं तत्र वरुणार्थे तपश्शुभम् । चकार चैव षण्मासं प्राणायामपरायणः

সেখানে গৌতমও নিজে বরুণের উদ্দেশ্যে শুভ তপস্যা করলেন, এবং ছয় মাস ধরে প্রাণায়াম-সাধনায় সম্পূর্ণ নিবিষ্ট রইলেন।

Verse 7

तां दृष्ट्वा चर्षयो विप्राः प्राणायामपरायणाः । ध्यानेन च तदा केचित्कालं निन्युस्सुदारुणम्

সেই (ভয়ংকর) প্রকাশ দেখে প্রाणায়াম-পরায়ণ ঋষি-ব্রাহ্মণগণ, আর তাঁদের মধ্যে কেউ কেউ গভীর ধ্যানে নিমগ্ন হয়ে, শিবনিষ্ঠ চিত্তে সেই অতিশয় দারুণ সময় অতিক্রম করলেন।

Verse 9

ततश्च वरुणस्तस्मै वरं दातुं समागताः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि ददामि च वचोऽब्रवीत्

তারপর বরুণ তাকে বর দিতে এসে বললেন—“আমি প্রসন্ন; যে বর চাও বলো, আমি দান করব,” এই কথা তিনি উচ্চারণ করলেন।

Verse 10

ततश्च गौतमस्तं वै वृष्टिं च प्रार्थयत्तदा । ततस्स वरुणस्तं वै प्रत्युवाच मुनिं द्विजाः

তখন গৌতম মুনি তাঁর কাছে বৃষ্টির জন্য প্রার্থনা করলেন। তখন বরুণ সেই ঋষিকে উত্তর দিলেন—হে দ্বিজগণ—তার প্রার্থনার প্রসঙ্গে।

Verse 11

वरुण उवाच । देवाज्ञां च समुल्लंघ्य कथं कुर्यामहं च ताम् । अन्यत्प्रार्थय सुज्ञोऽसि यदहं करवाणि ते

বরুণ বললেন—দেবতাদের আদেশ লঙ্ঘন করে আমি কীভাবে সেই বৃষ্টি ঘটাব? অন্য কিছু প্রার্থনা কর; তুমি জ্ঞানী, বলো আমি তোমার জন্য কী করব।

Verse 12

सूत उवाच । इत्येतद्वचनं तस्य वरुणस्य महात्मनः । परोपकारी तच्छुत्वा गोतमो वाक्यमब्रवीत

সূত বললেন—মহাত্মা বরুণের এই কথা শুনে, পরোপকারে নিবিষ্ট গৌতম মুনি প্রত্যুত্তরে বললেন।

Verse 13

गौतम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । यदहं प्रार्थयाम्यद्य कर्तव्यं हि त्वया तथा

গৌতম বললেন—হে দেবেশ! যদি আপনি প্রসন্ন হন এবং যদি আমাকে বর দিতে চান, তবে আজ আমি যা প্রার্থনা করছি, তা-ই আপনার দ্বারা তদনুযায়ী সম্পন্ন হোক।

Verse 14

यतस्त्वं जलराशीशस्तस्माद्देयं जलं मम । अक्षयं सर्वदेवेश दिव्यं नित्यफलप्रदम्

যেহেতু আপনি জলরাশির অধীশ, তাই আমি এই জল আপনাকে অর্পণ করছি। হে সর্বদেবেশ! এই দিব্য অর্ঘ্য অক্ষয় হোক এবং নিত্য ফল প্রদান করুক।

Verse 15

सूत उवाच । इति संप्रार्थितस्तेन वरुणो गौतमेन वै । उवाच वचनं तस्मै गर्तश्च क्रियतां त्वया

সূত বলিলেন—গৌতম মুনির বিনীত প্রার্থনায় প্রীত হয়ে দেব বরুণ তাঁকে বলিলেন—“অতএব তুমি একটি গর্ত (গর্ত) নির্মাণ কর।”

Verse 16

इत्युक्ते च कृतस्तेन गर्त्तो हस्तप्रमाणतः । जलेन पूरितस्तेन दिव्येन वरुणेन सः

এ কথা বলা হলে তিনি হাত-প্রমাণ এক গর্ত খনন করিলেন। পরে দেব বরুণের দ্বারা পবিত্রকৃত দিব্য জলে সেই গর্ত পূর্ণ হইল।

Verse 17

अथोवाच मुनिं देवो वरुणो हि जलाधिपः । गौतमं मुनिशार्दूलं परोपकृतिशालिनम्

তখন জলের অধিপতি দেব বরুণ পরোপকারে সমৃদ্ধ, মুনিদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, মুনিশার্দূল গৌতম ঋষিকে সম্বোধন করিলেন।

Verse 18

वरुण उवाच । अक्षय्यं च जलं तेऽस्तु तीर्थभूतं महामुने । तव नाम्ना च विख्यातं क्षितावेतद्भविष्यति

বরুণ বললেন—হে মহামুনি, তোমার এই জল অক্ষয় হোক এবং তীর্থরূপে প্রতিষ্ঠিত হোক। পৃথিবীতে এই স্থান তোমার নামেই খ্যাত হবে।

Verse 19

अत्र दत्तं हुतं तप्तं सुराणां यजनं कृतम् । पितॄणां च कृतं श्राद्धं सर्वमेवाक्षयं भवेत्

এখানে যে দান দেওয়া হয়, যে হোমে আহুতি দেওয়া হয়, যে তপস্যা করা হয়, দেবতাদের যে যজন সম্পন্ন হয়, এবং পিতৃদের উদ্দেশে যে শ্রাদ্ধ করা হয়—সব কিছুরই পুণ্য অক্ষয় হয়।

Verse 20

सूत उवाच । इत्युक्तांतर्द्दधे देवस्स्तुतस्तेन महर्षिणा । गौतमोऽपि सुखं प्राप कृत्वान्योपकृतिं मुनिः

সূত বললেন—এভাবে বলে, সেই মহর্ষির দ্বারা স্তুত দেবতা অন্তর্ধান করলেন। আর মুনি গৌতমও পরোপকার করে সুখ লাভ করলেন।

Verse 21

मद्दत्तो ह्याश्रयः पुंसां महत्त्वायोपजायते । महांतस्तत्स्वरूपं च पश्यंति नेतरेऽशुभाः

আমার প্রদত্ত আশ্রয়ই মানুষের মহত্ত্বের কারণ হয়। মহাত্মারা তার স্বরূপ প্রত্যক্ষ করেন, কিন্তু অশুভ প্রবৃত্তির অন্যেরা তা দেখতে পায় না।

Verse 22

यादृङ्नरं च सेवेत तादृशं फलमश्नुते । महतस्सेवयोच्च त्वं क्षुद्रस्य क्षुद्रतां तथा

যেমন ব্যক্তির সেবা করা হয়, তেমনই ফল ভোগ করতে হয়। মহানের সেবায় মহত্ত্ব লাভ হয়, আর ক্ষুদ্রের সেবায় ক্ষুদ্রতাই আসে।

Verse 23

सिंहस्य मंदिरे सेवा मुक्ताफलकरी मता । शृगालमंदिरे सेवा त्वस्थिलाभकरी स्मृता

সিংহের মন্দিরে করা সেবা মুক্তার ফলদায়িনী বলে মানা হয়; কিন্তু শৃগালের মন্দিরে করা সেবা কেবল অস্থিলাভই দেয় বলে স্মৃত।

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसं हितायां त्र्यंबकेश्वरमाहात्म्ये गौतमप्रभाववर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः

এইভাবে শ্রীশিবমহাপুরাণের চতুর্থ কোটিরুদ্রসংহিতায় ত্র্যম্বকেশ্বর-মাহাত্ম্যে ‘গৌতম-প্রভাব ও মহিমা-বর্ণনা’ নামক চব্বিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 25

वृक्षाश्च हाटकं चैव चंदनं चेक्षुकस्तथा । एते भुवि परार्थे च दक्षा एवं न केचन

বৃক্ষ, স্বর্ণ, চন্দন ও ইক্ষু—এগুলি পৃথিবীতে পরার্থসেবায় সক্ষম; কিন্তু সেই নিঃস্বার্থ উদ্দেশ্যে দক্ষ মানুষ সত্যই অতি বিরল।

Verse 26

दयालुरमदस्पर्श उपकारी जितेन्द्रियः । एतैश्च पुण्यस्तम्भैस्तु चतुर्भिर्धार्य्यते मही

দয়ালু, মদ-অহংকারস্পর্শহীন, উপকারী ও জিতেন্দ্রিয়—এই চার পুণ্যস্তম্ভেই পৃথিবী ধারণ করা হয়।

Verse 27

ततश्च गौतमस्तत्र जलं प्राप्य सुदुर्लभम् । नित्यनैमित्तिकं कर्म चकार विधिवत्तदा

তারপর গৌতম সেখানে অতি দুর্লভ জল লাভ করে, তখন বিধিপূর্বক নিত্য ও নৈমিত্তিক কর্ম সম্পন্ন করলেন।

Verse 28

ततो व्रीहीन्यवांश्चैव नीवारानप्यनेकधा । वापयामास तत्रैव हवनार्थं मुनीश्वरः

তখন সেই মুনীশ্বর হোমের উদ্দেশ্যে সেখানেই ধান, যব এবং নানা প্রকার নীবার প্রভৃতি বন্যান্ন বপন করালেন।

Verse 29

धान्यानि विविधानीह वृक्षाश्च विविधास्तथा । पुष्पाणि च फलान्येव ह्यासंस्तत्रायनेकशः

সেই পবিত্র স্থানে নানা প্রকার শস্য, নানা জাতের বৃক্ষ, এবং সর্বত্র প্রচুর ফুল ও ফল বিদ্যমান ছিল।

Verse 30

तच्छुत्वा ऋषयश्चान्ये तत्राया तास्सहस्रशः । पशवः पक्षिणश्चान्ये जीवाश्च बहवोऽगमन्

এ কথা শুনে অন্যান্য ঋষিরাও সহস্র সংখ্যায় সেখানে এলেন; পশু-পাখি এবং আরও বহু জীবও সেখানে উপস্থিত হলো।

Verse 31

तद्वनं सुन्दरं ह्यासीत्पृथिव्यां मंडले परम् । तदक्षयकरायोगादनावृष्टिर्न दुःखदा

সেই বন পৃথিবীর মণ্ডলে অতিশয় সুন্দর ও শ্রেষ্ঠ ছিল; তার অক্ষয় কল্যাণদায়ী শক্তির ফলে সেখানে অনাবৃষ্টিও দুঃখের কারণ হতো না।

Verse 32

ऋषयोऽपि वने तत्र शुभकर्मपरायणाः । वासं चक्रुरनेके च शिष्यभार्य्यासुतान्विताः

সেই বনে শুভকর্ম ও সাধনায় নিবিষ্ট ঋষিরাও বাস করলেন। অনেকেই শিষ্য, পত্নী ও পুত্রসহ সেখানে নিবাস স্থাপন করলেন।

Verse 33

धान्या नि वापयामासुः कालक्रमणहेतवे । आनंदस्तद्वने ह्यासीत्प्रभावाद्गौतमस्य च

সময়ের গতি নির্ণয়ের জন্য তারা সেখানে শস্য বপন করল। সেই বনে গৌতম ঋষির তপঃপ্রভাবে সত্যই আনন্দ বিরাজ করত।

Frequently Asked Questions

A century-long drought (anāvṛṣṭi) devastates the world; ṛṣi Gautama responds with six months of prāṇāyāma-centered tapas directed to Varuṇa, who appears and offers a boon, leading to a petition for rainfall and restoration.

Drought functions as a narrative sign of disrupted ṛta (cosmic regularity), while rain represents the re-harmonization of cosmic and social order; the text encodes a principle that disciplined inner regulation (prāṇāyāma/tapas) can mediate outer-world stability through divine sanction.

In the provided portion of Adhyāya 24, no explicit Śiva/Gaurī form is foregrounded; instead, the chapter advances Śaiva-typical praxis-theology indirectly by showcasing tapas and yogic discipline as the operative bridge to grace, here mediated through Varuṇa’s boon.