
Sukta 8.33
Kanva (Kāṇva tradition; RV 8.33 is associated with Kāṇvas in general)
Indra
Likely Jagatī (longer line; needs metrical verification)
ঋগ্বেদ ৮.৩৩ কাণ্ব ধারার একটি ইন্দ্র-আহ্বান, যার কেন্দ্র সোম-নিষ্পেষণ। কবিরা ছাঁকনি/পবিত্রক দ্বারা সোমকে পরিশুদ্ধ করে ইন্দ্রকে ঘিরে আসন গ্রহণ করেন এবং তাঁকে তাঁদের পরিশ্রুত স্তোত্র-প্রবাহ ও হব্য-অর্ঘ্যে অবতরণ করতে আহ্বান জানান। স্তোত্রটি বারবার ইন্দ্রকে অনুরোধ করে—তিনি যেন তাম্রবর্ণ (হরিত) অশ্বসহ দ্রুত আসেন, যজ্ঞের দাবিদার প্রতিদ্বন্দ্বীদের অতিক্রম করেন, এবং উপাসকদের জন্য শক্তি, বিজয় ও ঊর্ধ্বগতি/উত্থান মুক্ত করে দেন।
Mantra 1
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः । पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते ॥
আমরা, সোম নিংড়ানো জন, শুদ্ধ জলের ন্যায়—বিছানো বর্হিস্ (আসন) সহ—হে বৃত্রহন্, পবিত্র (ছাঁকনি)-এর প্রস্রবণস্থলে তোমার চারদিকে স্তোতা হয়ে বসে আছি।
Mantra 2
स्वरन्ति त्वा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः । कदा सुतं तृषाण ओक आ गम इन्द्र स्वब्दीव वंसगः ॥
হে বসু (ধনদাতা) ইন্দ্র! চেপে-নিষ্পন্ন সোমে উক্থগায়ক নরগণ উন্মুক্ত বিস্তারে তোমার উদ্দেশে ধ্বনিত হয়। চেপে-নিষ্পন্ন সোমরসের তৃষ্ণায়—হে ইন্দ্র, স্বব্দীব (দ্রুত-স্বর) গায়কের মতো নিজের আসন/গৃহে—তুমি কবে আসবে, যাতে আমাদের অন্তর্গৃহ তোমার শক্তিতে পরিপূর্ণ হয়?
Mantra 3
कण्वेभिर्धृष्णवा धृषद्वाजं दर्षि सहस्रिणम् । पिशङ्गरूपं मघवन्विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ॥
কণ্বদের সঙ্গে, হে ধৃষ্ণু (সাহসী) ইন্দ্র! তুমি সহস্র-সমৃদ্ধ ধৃষদ্বাজ (অজেয় বল-সম্ভার) দান কর—পিশঙ্গরূপ (তাম্র-দীপ্ত) জ্যোতিতে উজ্জ্বল। হে মঘবন, বিচর্ষণে (দূরদর্শী) প্রভু! আমরা দ্রুত তোমার কাছে গোমন্ত (গোধন-সমৃদ্ধ) আলোক-সম্ভার প্রার্থনা করি।
Mantra 4
पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे । यः सम्मिश्लो हर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ॥
হে মেধ্যাতিথি! ইন্দ্রের জন্য অন্ধস (সোমরস)-এর মদকে রক্ষা কর এবং তার স্তবগান কর। কারণ তাঁরই হর্যোঃ (দুই হরিত/তাম্র অশ্ব-শক্তি)-এর সম্মিশ্ল (যুগ্মিত) সংযোগ; তাঁরই সুতে সোমের সঙ্গে সচা (সহচর) বজ্রীর হিরণ্যয় (স্বর্ণময়) রথ—যাতে বিজয়ী শক্তি আমাদের মধ্যে স্থিত হয়।
Mantra 5
यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्गृणे । य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ॥
যাঁকে আমরা স্তোত্র-গানে প্রশংসা করি—সেই ইন্দ্র, যিনি সর্বতোভাবে সু-সমর্থ, সু-দক্ষিণ (যথাযথ বিধান ও বিবেকদাতা), এবং সু-ক্রতু (দীপ্ত সংকল্পশক্তিসম্পন্ন); যিনি সহস্র-শক্তির আকর (নিধান), শতমঘ (শত শত দান/সমৃদ্ধির দাতা); সেই ইন্দ্রই পুর/দুর্গ ভেদকারী।
Mantra 6
यो धृषितो योऽवृतो यो अस्ति श्मश्रुषु श्रितः । विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः क्रत्वा गौरिव शाकिनः ॥
তিনি ধৃষ্ট (সাহসী), যিনি আমাদের আহ্বানে আবৃত/রুদ্ধ নন; যিনি শ্মশ্রু-স্থ (রূক্ষ নিম্ন প্রকৃতি) মধ্যেও প্রতিষ্ঠিত; যাঁর দীপ্তি সর্বত্র বিস্তৃত—অচ্যুত প্রেরক, পুরুষ্টুত (বহু প্রশংসিত); এবং ক্রতু-শক্তিতে বৃষভের ন্যায় শকিন্ (সমর্থ কর্তা)।
Mantra 7
क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद्वयो दधे । अयं यः पुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ॥
কে-ই বা তাকে জানে—যে নিংড়ানো সোমের সঙ্গে পান করে—সে কী বিস্তার ধারণ করেছে? এই-ই সে, যে বলপ্রয়োগে পুরসমূহ ভেদ করে—সোম-দ্রব্যে উন্মত্ত, শিপ্রী।
Mantra 8
दाना मृगो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे । नकिष्ट्वा नि यमदा सुते गमो महाँश्चरस्योजसा ॥
হে দাতা! মৃগের ন্যায়, হাতির ন্যায়, তুমি বহু স্থানে বিচরণ স্থাপন করো। কেউই তোমাকে সংযত করতে পারে না; নিপীড়িত সোমের কাছে এসো—মহান হয়ে তুমি নিজের ওজসে গমন করো।
Mantra 9
य उग्रः सन्ननिष्टृतः स्थिरो रणाय संस्कृतः । यदि स्तोतुर्मघवा शृणवद्धवं नेन्द्रो योषत्या गमत् ॥
যিনি উগ্র, অপ্রতিহত, স্থির—যুদ্ধের জন্য সুসজ্জিত; যদি স্তোতার আহ্বান সেই মঘবা শুনেন, তবে ইন্দ্র আর নিবৃত্ত থাকেন না—আনন্দিত ইচ্ছাসহ তিনি এসে উপস্থিত হন।
Mantra 10
सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नोऽवृतः । वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः ॥
সত্যই, ঠিক তেমনই তুমি শক্তির বৃষভ; বৃষ-প্রেরণা আমাদের থেকে রুদ্ধ হয়নি। কারণ, হে উগ্র! তুমিই সেই বৃষভ যে শোনে—দূরেও শ্রুত, নিকটেও শ্রুত।
Mantra 11
वृषणस्ते अभीशवो वृषा कशा हिरण्ययी । वृषा रथो मघवन्वृषणा हरी वृषा त्वं शतक्रतो ॥
হে মঘবন্ ইন্দ্র! তোমার তাড়না ও প্রেরণা বৃষভসম বলবান; তোমার স্বর্ণময় কশা (অঙ্কুশ/চাবুক)ও বৃষভসম প্রবল। হে ধনদ! তোমার রথ বৃষভসম শক্তিশালী; তোমার দুই হরি (অশ্ব)ও বৃষভসম প্রচণ্ড। হে শতক্রতু—শতশক্তিধর! তুমিই বৃষভসম পরাক্রান্ত।
Mantra 12
वृषा सोता सुनोतु ते वृषन्नृजीपिन्ना भर । वृषा दधन्वे वृषणं नदीष्वा तुभ्यं स्थातर्हरीणाम् ॥
হে বৃষণ্, ঋজীপিন্! বলবান সোম-পেষক তোমার জন্য বৃষভসম সোম নিংড়ে দিক। হে প্রবল, হে সরলচালক! এসো—তা নিয়ে এসো। কারণ বৃষভসম সোম প্রবাহিত হচ্ছে—নদীগুলিতে বৃষভসম ধারা—যাতে তোমার জন্য দুই হরি (তাম্রবর্ণ শক্তি/অশ্ব) তাদের স্থান গ্রহণ করে।
Mantra 13
एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम् । नायमच्छा मघवा शृणवद्गिरो ब्रह्मोक्था च सुक्रतुः ॥
হে ইন্দ্র, মধুময় সোমপানের জন্য এসো—হে সর্বশক্তিমান। হে মঘবন, আমাদের বাণী—আমাদের ব্রহ্ম (মন্ত্র-চিন্তা) ও উক্থ (স্তোত্র-গান)—শুনতে যেন ব্যর্থ না হও; হে সুক্রতু (সৎ-সংকল্পে কার্যকর)।
Mantra 14
वहन्तु त्वा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः । तिरश्चिदर्यं सवनानि वृत्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ॥
রথে শ্রেষ্ঠ, রথযুগ্মিত হরিত (তাম্রবর্ণ) অশ্বেরা তোমাকে এখানে নিয়ে আসুক। হে বৃত্রহন, প্রতিদ্বন্দ্বীকেও অতিক্রম করে সवन (সোমযজ্ঞ)-এ এসো; হে শতক্রতু, অন্য সকলকে ছাপিয়ে যাও।
Mantra 15
अस्माकमद्यान्तमं स्तोमं धिष्व महामह । अस्माकं ते सवना सन्तु शंतमा मदाय द्युक्ष सोमपाः ॥
হে মহামহ ইন্দ্র! আজ আমাদের এই অন্তরতম স্তোম (স্তুতি) গ্রহণ করো। আমাদের সোম-প্রসवन তোমার জন্য সর্বাধিক শান্তিদায়ক হোক, যাতে হে সোমপাঃ, তুমি দীপ্ত মদ (আনন্দোন্মাদ) এ প্রবেশ করো।
Mantra 16
नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति । यो अस्मान्वीर आनयत् ॥
নিশ্চয়ই—না তোমার, না আমার—অন্য কারও শাস্ত্র (শাসন/উপদেশ) রমণীয় নয়; রমণীয় সেই বীর-নেতৃত্বই, যা আমাদের অগ্রে নিয়ে গিয়েছিল। সেই অন্তর্নিহিত বীর-প্রেরণা (বীর-দিশা) একাই আনন্দ ও পথনির্দেশ দেয়।
Mantra 17
इन्द्रश्चिद्घा तदब्रवीत्स्त्रिया अशास्यं मनः । उतो अह क्रतुं रघुम् ॥
ইন্দ্রও এ কথা বলেছিলেন: স্ত্রী-স্বভাবের মন আদেশে বশ মানে না; তবু তাতে দ্রুত, প্রস্তুত ক্রতু (সঙ্কল্প-শক্তি) আছে। তেমনি আমাদের ভিতরে গ্রহণশীল চেতনাকে বলপ্রয়োগে নয়—জয় করে—চালিত করা হয়; তখন তা দ্রুত অগ্রসর হয়।
Mantra 18
सप्ती चिद्घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम् । एवेद्धूर्वृष्ण उत्तरा ॥
সপ্তীও—মদ থেকে চ্যুত হয়েও—যুগলরূপে রথ বহন করে। হে ধূর্বৃষ্ণ, এটাই সেই উচ্চতর যুগ্মন। শক্তি যথাবিধি যুগল হলে, তা গতিকে ঊর্ধ্বমুখে ধারণ করে।
Mantra 19
अधः पश्यस्व मोपरि संतरां पादकौ हर । मा ते कशप्लकौ दृशन्त्स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ ॥
নিচের দিকে চাও, উপরে নয়; হে হরি, দুই পা স্থিরভাবে গুটিয়ে নাও। তোমার টলোমলো পদক্ষেপ যেন স্ত্রীলোকের চোখে না পড়ে—কারণ অন্তর্মুখ হয়ে গ্রহণশীল হলে তবেই ব্রহ্মজ্ঞান জাগে; বিনয় থেকে ব্রহ্মবাণীর শক্তি জন্মায়।
It is a hymn inviting Indra to the Soma sacrifice. The poets call him to the freshly filtered Soma and ask for strength, victory, and the removal of obstacles.
Because the rite emphasizes purified Soma. The “outflowings of the filter” mark the moment the offering is ready, and the hymn calls Indra to arrive precisely then.
On the ritual level it describes Indra’s swift arrival with his steeds. Symbolically it suggests that when powers are rightly “yoked” (disciplined and paired), they can carry one’s effort upward toward success.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.