
Sukta 8.14
Unknown/unspecified in provided input (verify hymn header for 8.14)
Indra
Likely Anuṣṭubh-like shorter meter in this opening (exact scansion required)
এই সূক্তে ইন্দ্রের প্রশংসা করা হয়েছে—তিনি ধন ও বিজয়ের অধিপতি, বাধা-প্রতিবন্ধক ভাঙেন, গোপন আলো (অর্থাৎ ‘গাভী’) মুক্ত করেন, এবং যজমানের জন্য ঋত-সম্মত সঠিক গতি/পথ পুনঃপ্রতিষ্ঠা করেন। এতে ব্যক্তিগত আকাঙ্ক্ষা—“যদি আমি তোমার মতো ঐশ্বর্য আদেশ করতে পারতাম”—এর সঙ্গে পৌরাণিক স্মরণও মিশেছে: অঙ্গিরসদের জন্য ইন্দ্রের কীর্তি, বল (Vala)-এর পরাভব, এবং যজ্ঞহীন/যজ্ঞবিরোধী শত্রু শক্তির দমন। উদ্দেশ্য হলো ইন্দ্রের সোম-শক্তিকে আহ্বান করে সমৃদ্ধি, প্রেরণা এবং অন্তর ও বহির্জগতের প্রতিরোধের উপর বিজয় লাভ করা।
Mantra 1
यदिन्द्राहं यथा त्वमीशीय वस्व एक इत् । स्तोता मे गोषखा स्यात् ॥
যদি, হে ইন্দ্র, আমি তোমার মতো একমাত্র অধীশ্বর হয়ে বসুসমূহের উপর শাসন করতে পারতাম, তবে আমার স্তোতা আমার অন্তরের গো-শাখা—কিরণ-গাভীদের সহচর—হত।
Mantra 2
शिक्षेयमस्मै दित्सेयं शचीपते मनीषिणे । यदहं गोपतिः स्याम् ॥
হে শচীপতি! আমি তাঁর জন্য শিক্ষা লাভ করি, এবং তাঁকে দান করি—সেই মনীষী (প্রজ্ঞাবান)-কে—যাতে আমি গোপতি (রশ্মি/গাভীর অধিপতি), দীপ্ত সম্পদের অধিকারী হতে পারি।
Mantra 3
धेनुष्ट इन्द्र सूनृता यजमानाय सुन्वते । गामश्वं पिप्युषी दुहे ॥
হে ইন্দ্র! তোমার সুনৃতা (সত্য-বাণী)রূপ ধেনু সোম-নিষ্পেষণকারী যজমানের জন্য দুধ দোয়; সে গাম্ (রশ্মি-গাভী) ও অশ্ব (প্রাণবল) দোহন করে সাধককে পুষ্টি ও বৃদ্ধি দান করে।
Mantra 4
न ते वर्तास्ति राधस इन्द्र देवो न मर्त्यः । यद्दित्ससि स्तुतो मघम् ॥
হে ইন্দ্র! তোমার দান-ঐশ্বর্যের কোনো সীমা নেই—না দেব, না মর্ত্য। তুমি যে মহৎ ধন/পূর্ণতা দান করতে চাও, স্তোত্রে আহূত ও প্রশংসিত হলে তা আরও অধিক করে প্রদান কর।
Mantra 5
यज्ञ इन्द्रमवर्धयद्यद्भूमिं व्यवर्तयत् । चक्राण ओपशं दिवि ॥
যজ্ঞ ইন্দ্রকে বৃদ্ধি করল, যখন তিনি পৃথিবীর ভিত্তিকে প্রসারিত করে সঠিক নিয়মে স্থাপন করলেন; আর দিবিতে ঊর্ধ্বগামী সাধনার জন্য অচল আশ্রয় নির্মাণ করলেন।
Mantra 6
वावृधानस्य ते वयं विश्वा धनानि जिग्युषः । ऊतिमिन्द्रा वृणीमहे ॥
হে ইন্দ্র, সদা-বর্ধমান, আমরা—যারা সকল ধন-সম্পদ জয় করতে চাই—তোমার ঊতি (রক্ষা) বরণ করি; কারণ তোমার বৃদ্ধিতে আমাদের অধিকার-শক্তি সম্পূর্ণ হয়।
Mantra 7
व्यन्तरिक्षमतिरन्मदे सोमस्य रोचना । इन्द्रो यदभिनद्वलम् ॥
সোমের মদে, যখন ইন্দ্র বলের গুহা-আবরণ ভেদ করলেন, তখন তিনি অন্তরিক্ষ ও তার দীপ্তিমান প্রদেশ অতিক্রম করলেন—গুপ্ত আলোর আবরণকে উজ্জ্বল মনোবল ভেঙে দিল।
Mantra 8
उद्गा आजदङ्गिरोभ्य आविष्कृण्वन्गुहा सतीः । अर्वाञ्चं नुनुदे वलम् ॥
তিনি অঙ্গিরসদের জন্য রশ্মি—গাভীসম—কে ঊর্ধ্বদিকে চালিত করলেন, গুহায় নিহিত সত্যবস্তুসমূহকে প্রকাশ করতে করতে; এবং তিনি বল—আবরণকারী প্রতিরোধ—কে পশ্চাতে ঠেলে দিলেন, যাতে আলো আমাদের দিকে ফিরে আসে।
Mantra 9
इन्द्रेण रोचना दिवो दृळ्हानि दृंहितानि च । स्थिराणि न पराणुदे ॥
ইন্দ্রের দ্বারা দ্যুলোকের রোচন—দীপ্তিমান প্রদেশসমূহ—দৃঢ় ও সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে; তারা স্থির থাকে, অপসারিত হয় না—এইভাবে উচ্চ মনের প্রতিষ্ঠিত আলো আমাদের মধ্যে ভেঙে পড়ে না।
Mantra 10
अपामूर्मिर्मदन्निव स्तोम इन्द्राजिरायते । वि ते मदा अराजिषुः ॥
যেমন জলের ঊর্মি—উচ্ছ্বসিত তরঙ্গ—আনন্দে উথলে ওঠে, তেমনই এই স্তোম, হে ইন্দ্র, দ্রুতগতিতে তোমার দিকে ধাবিত হয়; আর তোমার মদ—উন্মত্ত আনন্দ—দীপ্ত হয়ে প্রসারিত হয়, সত্তায় উজ্জ্বলিত আনন্দশক্তির মতো।
Mantra 11
त्वं हि स्तोमवर्धन इन्द्रास्युक्थवर्धनः । स्तोतॄणामुत भद्रकृत् ॥
হে ইন্দ্র! তুমিই স্তোত্রবর্ধক, তুমিই উক্থ (প্রেরিত বাণী)-বর্ধক; আর স্তোতা-গায়কদের জন্য তুমিই কল্যাণ-কর্তা।
Mantra 12
इन्द्रमित्केशिना हरी सोमपेयाय वक्षतः । उप यज्ञं सुराधसम् ॥
দীর্ঘকেশী হরি (দুই অশ্ব) ইন্দ্রকে—সোমপেয়—সুরাধস (সুসমৃদ্ধ) যজ্ঞের দিকে বহন করে।
Mantra 13
अपां फेनेन नमुचेः शिर इन्द्रोदवर्तयः । विश्वा यदजयः स्पृधः ॥
আপাম্ ফেন (জলফেনা) দিয়ে, হে ইন্দ্র! তুমি নমুচির শির গড়িয়ে দিলে; আর তুমি সমস্ত স্পৃধ্ (বিরোধী সংঘর্ষ) জয় করলে।
Mantra 14
मायाभिरुत्सिसृप्सत इन्द्र द्यामारुरुक्षतः । अव दस्यूँरधूनुथाः ॥
হে ইন্দ্র! তোমার মায়া—দীপ্তিময় কৌশল-শক্তি—দ্বারা, যখন তুমি ঊর্ধ্বে উঠতে উদ্যত হয়ে চেতনার দ্যৌ (স্বর্গ) আরোহন করলে, তখন তুমি দস্যুদের—আত্ম-অগ্রগতির অন্ধকার বাধাদানকারীদের—নিচে ফেলে ঝাঁকিয়ে দূর করলে।
Mantra 15
असुन्वामिन्द्र संसदं विषूचीं व्यनाशयः । सोमपा उत्तरो भवन् ॥
হে ইন্দ্র! যজ্ঞ না-করা লোকদের বক্রগতির বিকৃত সভা তুমি ভেঙে ছিন্নভিন্ন করে ছড়িয়ে দিলে; সোমপান করে তুমি উচ্চতর, বিজয়ী বাধাভঞ্জক শক্তি হয়ে উঠলে।
It is a hymn of praise to Indra asking for wealth, strength, and victory, while recalling his great deed of releasing the hidden “cows” (light and riches) and defeating obstructing forces like Vala.
The “cows” often symbolize rays of light, inspiration, and abundance that are hidden or withheld; Vala is the enclosing obstruction that keeps them trapped until Indra breaks it open.
It can be recited as an Indra-invocation for courage and obstacle-removal—especially when seeking success and clarity—ideally with a simple offering (like ghee in a fire) and a focused intention to break inner resistance and regain light.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.