
Sukta 7.92
Vasiṣṭha (Maṇḍala 7)
Vāyu
Jagatī (likely; longer cadence typical in Vāyu invitations—verify in metrical index)
এই সংক্ষিপ্ত বসিষ্ঠ-রচিত স্তোত্রে বায়ুকে আহ্বান করা হয়েছে—তিনি যেন তাঁর বহু নিয়ুত্ (যুগবদ্ধ দল/রথদল) সহ দ্রুত এসে যজ্ঞে আসন গ্রহণ করেন এবং ‘প্রথম-পায়ী’ রূপে সোম পান করেন। স্তোত্রটি বারবার বায়ুর আগমন ও সোমজনিত উল্লাসকে দৃশ্যমান আশীর্বাদের সঙ্গে যুক্ত করে—ধন, বল/বীর্য, গবাদি পশু, অশ্ব, এবং স্বস্তি (কল্যাণ) দ্বারা অব্যাহত রক্ষা। উদ্দেশ্য একদিকে আচারগত/যাজ্ঞিক (সোম-নিষ্পেষণে দেবতাকে আহ্বান), অন্যদিকে ব্যবহারিক (উপাসকদের সমৃদ্ধি ও নিরাপত্তা নিশ্চিত করা)।
Mantra 1
आ वायो भूष शुचिपा उप नः सहस्रं ते नियुतो विश्ववार । उपो ते अन्धो मद्यमयामि यस्य देव दधिषे पूर्वपेयम् ॥
হে বায়ু, শুচিপা, এসো—আমাদের নিকটে এসে আসন গ্রহণ করো; হে বিশ্ববার, তোমার নিয়ুত সহস্র। হে দেব, আমি তোমার কাছে সেই অন্ধঃ—মাদক সোমরস—উপহার দিচ্ছি, যাকে তুমি পূর্বপেয়, সকলের আগে পানীয়, করে স্থির করেছ।
Mantra 2
प्र सोता जीरो अध्वरेष्वस्थात्सोममिन्द्राय वायवे पिबध्यै । प्र यद्वां मध्वो अग्रियं भरन्त्यध्वर्यवो देवयन्तः शचीभिः ॥
দ্রুত সোটৃ পুরোহিত অধ্বরে অগ্রে স্থিত হয়েছে, যাতে ইন্দ্র ও বায়ু সোম পান করেন। যখন দেবযন্ত অধ্বর্যুগণ তাদের শচী—কুশল শক্তি—দ্বারা, তোমাদের জন্য মধুর অগ্র্য, শ্রেষ্ঠ সার, অগ্রে বহন করে আনে।
Mantra 3
प्र याभिर्यासि दाश्वांसमच्छा नियुद्भिर्वायविष्टये दुरोणे । नि नो रयिं सुभोजसं युवस्व नि वीरं गव्यमश्व्यं च राधः ॥
হে বায়ু! যে নিয়ুত্ (যুগবদ্ধ রথশক্তি) দ্বারা তুমি দাতা-পুরুষের কাছে, উপাসকের গৃহদ্বারে আসো—সেই নিয়ুত্সহ এসে আমাদের জন্য সু-ভোগ্য, সমৃদ্ধিদায়ক ধন অবতীর্ণ করো। আমাদের জন্য বীরবলও অবতীর্ণ করো, এবং গো-সম্পদ ও অশ্ব-সম্পদ—এটাই হোক তোমার রাধस् (অনুগ্রহ)।
Mantra 4
ये वायव इन्द्रमादनास आदेवासो नितोशनासो अर्यः । घ्नन्तो वृत्राणि सूरिभिः ष्याम सासह्वांसो युधा नृभिरमित्रान् ॥
হে বায়বঃ (প্রাণবায়ুর শক্তিসমূহ)! ইন্দ্রে আনন্দিত, দেবমুখী ও বৃদ্ধিলাভে উদ্যত, আর্য-গতিসম্পন্ন—আমরা আমাদের সূরি (আলোকিত নেতা)দের সঙ্গে বৃত্রদের বিনাশ করি। যুদ্ধে আমরা বিজয়ী হই, আমাদের নরবল দিয়ে অমিত্র (শত্রুশক্তি)দের পরাভূত করি।
Mantra 5
आ नो नियुद्भिः शतिनीभिरध्वरं सहस्रिणीभिरुप याहि यज्ञम् । वायो अस्मिन्त्सवने मादयस्व यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
শত শত ও সহস্র সহস্র নিয়ুত্সহ আমাদের কাছে এসো; অধ্বর (যজ্ঞকর্ম) ও যজ্ঞের নিকটে এসো। হে বায়ো! এই সवन (সোম-নিষ্পেষণ) এ আনন্দ-তৃপ্তিতে পরিপূর্ণ হও; আর তোমরা সর্বদা স্বস্তি (কল্যাণ) রক্ষায় আমাদের রক্ষা করো।
The hymn invokes Vāyu, the Vedic Wind deity, asking him to come swiftly to the sacrifice and drink the Soma.
It highlights Vāyu’s special precedence at the Soma-pressing: he is invited to take the first draught, signaling his immediate presence and favor.
It asks for prosperity and enjoyment (wealth), strength and heroic vigor, cattle and horses (resources and power), and continual protection through svasti (well-being).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.