
Sukta 6.58
Bharadvāja (Bārhaspatya) (Mandala 6 convention)
Pūṣan
Jagatī (probable due to length; requires metrical verification)
পূষণকে নিবেদিত এই সংক্ষিপ্ত সূক্তে তাঁকে বহু-শক্তিসম্পন্ন পথপ্রদর্শক রূপে স্তব করা হয়েছে; তাঁর দীপ্ত ও মনোহর রূপগুলি নিজস্ব স্বধা (সহজাত বিধান/ব্যবস্থা) দ্বারা সকল পথ ও কর্মপ্রবাহকে রক্ষা করে। সূক্তে তাঁকে ‘সোনার পাত্রে’ সমুদ্র ও মধ্যাকাশ পেরিয়ে সূর্যের কর্মে গমনরত বলে চিত্রিত করা হয়েছে, এবং শেষে তাঁকে স্বর্গ থেকে পৃথিবী পর্যন্ত আত্মীয়-বন্ধু ও ইळা (প্রেরিত আহ্বান)-এর অধিপতি রূপে প্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে—যিনি কল্যাণকর দান ও নিরাপদ যাত্রাপথ প্রদান করেন।
Mantra 1
शुक्रं ते अन्यद्यजतं ते अन्यद्विषुरूपे अहनी द्यौरिवासि । विश्वा हि माया अवसि स्वधावो भद्रा ते पूषन्निह रातिरस्तु ॥
হে পূষণ! তোমার এক শক্তি শুচি-দীপ্ত (শুক্র), আর এক শক্তি পূজ্য (যজত)। তুমি দুই অহনীতে (দিন-রাত্রি) বহুরূপী—দ্যৌঃ (স্বর্গ)-সদৃশ। স্বধাবন্! তুমি তোমার স্ব-নিয়মিত সত্তার দ্বারা সকল মায়া (কার্য-প্রক্রিয়া) রক্ষা কর। হে পূষণ, আমাদের এই যাত্রাপথে তোমার ভদ্র রতি (কল্যাণময় দান-কৃপা) এখানেই থাকুক।
Mantra 2
अजाश्वः पशुपा वाजपस्त्यो धियंजिन्वो भुवने विश्वे अर्पितः । अष्ट्रां पूषा शिथिरामुद्वरीवृजत्संचक्षाणो भुवना देव ईयते ॥
অজাশ্ব—(অজা ও অশ্বের) অধিপতি, পশুপা—পশুর রক্ষক, বাজপস্ত্য—সমৃদ্ধির প্রভু—এই পূষা, সকল ভুবনে প্রতিষ্ঠিত হয়ে ধি (বুদ্ধি/প্রেরণা)কে পূর্ণতার দিকে উদ্দীপিত করেন। তিনি অষ্ট্রা (কষা বাঁধন/গাঁট) শিথিল করেন, সংকোচন খুলে দেন; ভুবনসমূহকে একত্রে দেখে দেবতা অগ্রসর হন।
Mantra 3
यास्ते पूषन्नावो अन्तः समुद्रे हिरण्ययीरन्तरिक्षे चरन्ति । ताभिर्यासि दूत्यां सूर्यस्य कामेन कृत श्रव इच्छमानः ॥
হে পূষণ! তোমার যে স্বর্ণময় নৌকাগুলি সমুদ্রের অন্তরে এবং অন্তরিক্ষে বিচরণ করে—সেগুলির দ্বারাই তুমি সূর্যের দূত্যা (দূতকার্য) সম্পাদনে গমন কর, কাম (আনন্দ-ইচ্ছা) দ্বারা কৃত শ্রবঃ (অর্জিত যশ/শ্রুতি) কামনা করে।
Mantra 4
पूषा सुबन्धुर्दिव आ पृथिव्या इळस्पतिर्मघवा दस्मवर्चाः । यं देवासो अददुः सूर्यायै कामेन कृतं तवसं स्वञ्चम् ॥
পূষণ—সু-বন্ধু, স্বজনসম—দ্যুলোক থেকে পৃথিবী পর্যন্ত; ইळা (প্রেরিত স্তব)‑এর অধিপতি, দাতা ও আশ্চর্য দীপ্তিমান। যাঁকে দেবগণ সূর্যা‑র জন্য দান করেছিলেন—কামনা/আনন্দে নির্মিত—বলবান, স্বয়ংচল, নিজেরই প্রেরণায় অগ্রসর।
Pūṣan is praised as a benevolent guide and protector—one who watches over paths and movements, brings nourishment and prosperity, and helps the seeker arrive safely in both outer travel and inner progress.
It is a poetic image for Pūṣan’s divine means of movement through different realms (sea and midspace). The phrase highlights his ability to travel between worlds and carry out the Sun’s purpose.
Traditionally it suits prayers for safe journeys, smooth beginnings, and protection of one’s work. It can be recited at dawn or before travel with a simple offering like ghee, asking Pūṣan for beneficent giving and right guidance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.