
Sukta 5.45
Atri Bhauma (Mandala 5 Atri corpus; 5.45 likewise Atri tradition)
Uṣas / Sūrya complex (Dawn powers opening the way; solar aid present)
Trishtubh
অত্রি-পরম্পরার এই সূক্তে উষা–সূর্য-সমষ্টির প্রশংসা করা হয়েছে—সে দীপ্ত শক্তি, যা অন্ধকার ভেদ করে গোপনতা উন্মোচন করে, মানুষের জন্য “দ্বার খুলে দেয়”, এবং যজমানকে স্বর্গ/আলোর দিকে ঊর্ধ্বে নিয়ে যায়। বারবার এখানে ‘ধী’ (প্রেরিত প্রজ্ঞা/অনুপ্রাণিত বুদ্ধি)-কে কার্যকর শক্তি হিসেবে কেন্দ্রে রাখা হয়েছে—যার দ্বারা লুকানো “গাভী/আলো” মুক্ত হয়, নবগ্বরা তাদের গমন/অতিক্রম সম্পন্ন করে, এবং উপাসক দেবীয় রক্ষা ও দুঃখ-কষ্ট থেকে মুক্তি লাভ করে।
Mantra 1
विदा दिवो विष्यन्नद्रिमुक्थैरायत्या उषसो अर्चिनो गुः । अपावृत व्रजिनीरुत्स्वर्गाद्वि दुरो मानुषीर्देव आवः ॥
দিব্যলোককে জেনে, স্তোত্রের দ্বারা শিলাকে বিদীর্ণ করে, জ্যোতির্ময় উষাগণ অগ্রসর হয়ে এল। তারা গোদের বেষ্টনী (ব্রজ) উন্মুক্ত করল এবং স্বর্গলোকের দীপ্তির দিকে ঊর্ধ্বে উঠল; দেবতা মানবদের দ্বারসমূহ প্রশস্ত করে দিলেন।
Mantra 2
वि सूर्यो अमतिं न श्रियं सादोर्वाद्गवां माता जानती गात् । धन्वर्णसो नद्यः खादोअर्णाः स्थूणेव सुमिता दृंहत द्यौः ॥
সূর্য বিভ্রম দূর করার মতো শ্রী-তেজ বিস্তার করে; নিবাসস্থান থেকে গবদের (গাভীদের) জ্ঞাতৃ-মাতা অগ্রসর হয়। প্রশস্ত জলের নদীর মতো, প্রবল স্রোতের খালের মতো—দ্যৌঃ (স্বর্গ) সুপ্রতিষ্ঠিত স্তম্ভের ন্যায় দৃঢ় করা হয়েছে।
Mantra 3
अस्मा उक्थाय पर्वतस्य गर्भो महीनां जनुषे पूर्व्याय । वि पर्वतो जिहीत साधत द्यौराविवासन्तो दसयन्त भूम ॥
এই উক্থ (স্তুতি)-এর জন্য, পর্বতের গোপন গর্ভ—মহানদের মধ্যে জন্মে প্রাচীন—উন্মুক্ত হয়। পর্বত প্রশস্ত মুখে ফেটে যায়; দ্যৌঃ (স্বর্গ) সিদ্ধি-কর্মে স্থিত হয়; আরাধনা করতে করতে তারা বিশাল ভিত্তিভূমিকে ফলিত/নমনীয় করে তোলে।
Mantra 4
सूक्तेभिर्वो वचोभिर्देवजुष्टैरिन्द्रा न्वग्नी अवसे हुवध्यै । उक्थेभिर्हि ष्मा कवयः सुयज्ञा आविवासन्तो मरुतो यजन्ति ॥
দেব-প্রিয়, সুস্বর সূক্ত ও বচনে আমরা এখন সহায়তা ও বল-প্রদানের জন্য ইন্দ্র ও অগ্নিকে আহ্বান করি। কারণ উক্থের দ্বারা—যজ্ঞে দক্ষ কবি-ঋষিরা—আদরসহকারে মরুতদের উপাসনা ও যজন করেন।
Mantra 5
एतो न्वद्य सुध्यो भवाम प्र दुच्छुना मिनवामा वरीयः । आरे द्वेषांसि सनुतर्दधामायाम प्राञ्चो यजमानमच्छ ॥
অতএব আজ আমরা সুবুদ্ধি ও শুদ্ধ বিবেকসম্পন্ন হই; দুঃছুনা—দুষ্ট দুর্ভাগ্য—দূর করি এবং শ্রেষ্ঠ, প্রশস্ত পথকে বিস্তার দিই। দ্বেষসমূহকে আমরা বহু দূরে স্থাপন করি, পরিত্যাগ করে; এবং যজমানের দিকে মুখ করে অগ্রসর হয়ে তার নিকট পৌঁছি।
Mantra 6
एता धियं कृणवामा सखायोऽप या माताँ ऋणुत व्रजं गोः । यया मनुर्विशिशिप्रं जिगाय यया वणिग्वङ्कुरापा पुरीषम् ॥
হে সখাগণ, আমরা এই ধী—প্রেরিত বুদ্ধি—গঠন করি; যার দ্বারা মাতা (অদিতি/প্রকৃতি) আলোর গোরাজির ব্ৰজ—গো-খোঁয়াড়/বন্ধন—উন্মুক্ত করেন। এই ধী দ্বারাই মনু বিশিশিপ্র—স্পষ্টদর্শী বল—জয় করে; এই ধী দ্বারাই বণিগ্ (সাধক-ব্যবসায়ী) বঙ্কু সমৃদ্ধ পূর্ণতা (পুরীষম্) লাভ করে।
Mantra 7
अनूनोदत्र हस्तयतो अद्रिरार्चन्येन दश मासो नवग्वाः । ऋतं यती सरमा गा अविन्दद्विश्वानि सत्याङ्गिराश्चकार ॥
হাতে হাতে পেষণ-পাথর (অদ্রি) চালিত হল; সেই দ্বারা নবগ্বারা দশ মাস ধরে স্তবগান করল। ঋতে গমনশীলা সরমা গাভী/রশ্মিগুলিকে আবিষ্কার করল; অঙ্গিরসরা সকল কিছুকে সত্য করে সিদ্ধ করল।
Mantra 8
विश्वे अस्या व्युषि माहिनायाः सं यद्गोभिरङ्गिरसो नवन्त । उत्स आसां परमे सधस्थ ऋतस्य पथा सरमा विदद्गाः ॥
তার মহৎ উদ্ভাসের এই ব্যুষ্টিতে—যখন অঙ্গিরসরা গাভী/রশ্মির সঙ্গে পেষণ করে কর্ম করে—তখন এ সকল শক্তি একত্রিত হয়। তাদের উৎস পরম সধস্থে; ঋতের পথে সরমা গাভী/রশ্মিগুলিকে আবিষ্কার করে।
Mantra 9
आ सूर्यो यातु सप्ताश्वः क्षेत्रं यदस्योर्विया दीर्घयाथे । रघुः श्येनः पतयदन्धो अच्छा युवा कविर्दीदयद्गोषु गच्छन् ॥
সপ্তাশ্ব সূর্য তাঁর সেই ক্ষেত্রে আসুন—যা তাঁর বিস্তৃত অধিকার ও দীর্ঘ পথ। দ্রুত শ্যেন সোম-আনন্দের দিকে উড়ে যায়; যুব কবি গাভী/রশ্মির মধ্যে গমন করতে করতে দীপ্ত হয়।
Mantra 10
आ सूर्यो अरुहच्छुक्रमर्णोऽयुक्त यद्धरितो वीतपृष्ठाः । उद्ना न नावमनयन्त धीरा आशृण्वतीरापो अर्वागतिष्ठन् ॥
সূর্য উজ্জ্বল স্রোতে আরূঢ় হলেন; যখন তিনি দীপ্ত-পৃষ্ঠবিশিষ্ট হরিত (তাম্র) অশ্বদের যোজনা করলেন। যেমন ধীরজন জলপথে নৌকা এগিয়ে আনে, তেমনি শ্রবণশীলা আপঃ (জলদেবীগণ) নিকটে এসে দাঁড়ালেন—এদিকে অগ্রসর হয়ে, অন্বেষকের পারাপারকে ধারণ করে।
Mantra 11
धियं वो अप्सु दधिषे स्वर्षां ययातरन्दश मासो नवग्वाः । अया धिया स्याम देवगोपा अया धिया तुतुर्यामात्यंहः ॥
তোমাদের জন্য আমি আপঃ (জল)-এর মধ্যে সেই ধী (প্রেরিত দৃষ্টি) স্থাপন করি—স্বর্গীয় আলো-জয়িনী—যার দ্বারা নবগ্বারা দশ মাস অতিক্রম করেছিল। এই ধী-দ্বারা আমরা দেবগোপা (দেবদের দ্বারা রক্ষিত) হই; এই ধী-দ্বারা আমরা সর্ব অংহস্ (দুঃখ/পাপ) ও বক্রতা অতিক্রম করি।
Primarily Uṣas (Dawn), with an accompanying solar impulse (Sūrya) that lifts beings toward the world of light. The hymn also highlights dhī— inspired intelligence—as the effective spiritual power behind the ascent.
These are Vedic images for removing obstruction and releasing hidden light. “Doors” suggest access to vision and right action, while the “pen of cows” symbolizes concealed radiance/wealth that becomes available when darkness is broken.
Waters (āpaḥ) often symbolize a pure, generative source in Vedic thought. Placing dhī in the Waters means establishing insight in a deep, cleansing foundation—so it becomes ‘light-winning’ and helps one cross beyond distress (aṃhas).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.