
Sukta 4.42
Vāmadeva Gautama (hymn RV 4.42 traditionally associated with Vāmadeva; dialogic/self-declaratory style)
Varuṇa (self-proclamation; royal aspect)
Triṣṭubh (probable)
ঋগ্বেদ ৪.৪২ একটি তীক্ষ্ণ আত্ম-ঘোষণামূলক সূক্ত, যেখানে কাব্য-স্বরে বরুণের রাজসত্তার কর্তৃত্ব প্রতিধ্বনিত—ঋত (মহাজাগতিক বিধান), সার্বভৌম অধিপত্য এবং সর্বব্যাপী অভিভাবকত্বকে ধারণ করে। এই সূক্ত শক্তির পরিসরে ইন্দ্রকেও টেনে আনে; বরুণের নৈতিক-রাজকীয় শাসনের সঙ্গে ইন্দ্রের বিজয়ী বলের তুলনা ও পরিপূরকতা দেখায়—যে বল নদীগুলিকে মুক্ত করে। এর উদ্দেশ্য দেবীয় বৈধতা প্রতিষ্ঠা করা এবং উপাসকদের জন্য স্থায়ী সমৃদ্ধি (রায়ী), রক্ষা ও অক্ষয় প্রাচুর্য নিশ্চিত করা।
Mantra 2
अहं राजा वरुणो मह्यं तान्यसुर्याणि प्रथमा धारयन्त । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥
আমি রাজা বরুণ; আমার জন্য আদ্য আসুর্য শক্তিগুলি সেই মহৎ কর্মধারা ধারণ করেছিল। দেবগণ বরুণের ক্রতু (সঙ্কল্প/বিধান)-এর সঙ্গে যুক্ত থাকে; আমি প্রজাদের শাসন করি—পরম আবরণ (বব্রি)-এ আবৃত।
Mantra 4
अहमपो अपिन्वमुक्षमाणा धारयं दिवं सदन ऋतस्य । ऋतेन पुत्रो अदितेॠतावोत त्रिधातु प्रथयद्वि भूम ॥
আমি জলকে স্ফীত করলাম, উক্ষমা (বৃদ্ধি) ঢেলে দিয়ে; আমি ঋত-এর সদনে দিব (স্বর্গ) ধারণ করলাম। ঋত দ্বারা—অদিতির পুত্র, ঋতাবান—সে ত্রিধাতু (ত্রিবিধ ভিত্তি) প্রসারিত করল এবং পৃথিবীকে বিস্তৃত করল।
Mantra 6
अहं ता विश्वा चकरं नकिर्मा दैव्यं सहो वरते अप्रतीतम् । यन्मा सोमासो ममदन्यदुक्थोभे भयेते रजसी अपारे ॥
আমি সেই সকল কর্ম সম্পন্ন করেছি; আমার ঊর্ধ্বে কোনো দैবশক্তি অতুল, অপ্রতিদ্বন্দ্বী বল বেছে নিতে পারে না। যখন সোমধারাগুলি আমাকে উল্লসিত করে, যখন স্তোত্রগুলি আমাকে উন্নীত করে, তখন দূরতম প্রান্ত পর্যন্ত বিস্তৃত উভয় রজস কেঁপে ওঠে।
Mantra 7
विदुष्टे विश्वा भुवनानि तस्य ता प्र ब्रवीषि वरुणाय वेधः । त्वं वृत्राणि शृण्विषे जघन्वान्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥
তোমার বিষয়ে সকল ভুবনই জানে; অতএব, হে বেধস্ (জ্ঞাতা), তুমি তা বরুণের কাছে প্রকাশ করে বলো। তুমি, ইন্দ্র—বধকারী—বৃত্রদের চূর্ণ করো; তুমি আবদ্ধ সিন্ধুগুলিকে (নদীগুলিকে) মুক্ত করো।
Mantra 8
अस्माकमत्र पितरस्त आसन्त्सप्त ऋषयो दौर्गहे बध्यमाने । त आयजन्त त्रसदस्युमस्या इन्द्रं न वृत्रतुरमर्धदेवम् ॥
এখানেই, আমাদেরই ক্ষেত্রে, তোমার পিতৃগণ প্রতিষ্ঠিত ছিলেন—সাত ঋষি—যখন দুর্গ্রাহ (ধরা-কঠিন) বস্তুটি বাঁধা হচ্ছিল। তখন তাঁরা যজন করলেন এবং এই বংশের ত্রসদস্যুকে গড়ে তুললেন—ইন্দ্রের ন্যায়, বৃত্র-তুর (বৃত্র-বিজয়ী), অর্ধদেব (অর্ধ-দৈব) শক্তি।
Mantra 10
राया वयं ससवांसो मदेम हव्येन देवा यवसेन गावः । तां धेनुमिन्द्रावरुणा युवं नो विश्वाहा धत्तमनपस्फुरन्तीम् ॥
হব্য (আহুতি) দ্বারা রা॒য়ি—সমৃদ্ধি/পূর্ণতা—অর্জন করে আমরা আনন্দিত হই; এবং দেবশক্তিগণ ও আলোর গাভীগণ (গাবঃ) পোষণকারী বৃদ্ধি (যবস) দ্বারা পুষ্ট হোক। হে ইন্দ্র–বরুণ, সেই দোহনকারী ধেনু—প্রাচুর্যের প্রবাহিনী উৎস—আমাদের মধ্যে সর্বদা স্থাপন করো; যা অচ্যুত, কখনও সরে যায় না, ক্ষয়ও হয় না।
It is a poetic, revelatory style where the seer speaks with the deity’s authority to proclaim Varuṇa’s sovereignty and the supremacy of ṛta (cosmic and moral order).
Varuṇa is primary in the hymn’s royal self-proclamation, but Indra appears as a complementary power—especially as the one who breaks Vṛtra and releases the rivers—culminating in requests to Indra–Varuṇa together.
It is an image for an unfailing stream of nourishment and prosperity—abundance that keeps giving without slipping away—asked to be established permanently in the worshippers’ life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.