
Sukta 2.17
Gṛtsamada (Bhārgava) (traditional attribution for RV 2.17)
Indra (with Agni/Vahni as operative power in the imagery)
Triṣṭubh (probable for RV 2.17; verse length and cadence consistent)
এই সংক্ষিপ্ত ত্রিষ্টুভ স্তোত্রে ইন্দ্রের প্রশংসা করা হয়েছে—তাঁর সেই বিস্তৃত প্রভুত্বের, যা বৃদ্ধি পেয়ে সকল লোককে আচ্ছাদিত করে, এবং তাঁর বিজয়ী শক্তির, যা বিশ্বে আলো ও সুশৃঙ্খলতা প্রতিষ্ঠা করে। ইন্দ্রের কর্মকে এখানে কার্যকর “অগ্নি-শক্তি” (অগ্নি/বহ্নি)-র মাধ্যমে চিত্রিত করা হয়েছে, যা দুই জগতকে প্রসারিত করে এবং ছিন্ন অন্ধকারকে “সেলাই” করে জোড়া দেয়। এরপর কবি গায়কদের জন্য বাজ (বিজয়দায়ক বল), রক্ষা, এবং প্রাচুর্যময় দক্ষিণা প্রার্থনা করেন।
Mantra 4
अधा यो विश्वा भुवनाभि मज्मनेशानकृत्प्रवया अभ्यवर्धत । आद्रोदसी ज्योतिषा वह्निरातनोत्सीव्यन्तमांसि दुधिता समव्ययत् ॥
তখন তিনি—যিনি নিজের মহিমায় সকল ভুবনকে আচ্ছাদিত করে বৃদ্ধি পেলেন, অধিপত্যের কর্তা, অগ্রগামী প্রেরণায় উন্নীত হলেন; তিনি নিজের জ্যোতিতে দুই দৃঢ় লোক (দ্যৌ-পৃথিবী) প্রসারিত করলেন। অন্ধকারের ছিন্ন অংশগুলো সেলাই করে, প্রেরণাদায়ী অগ্নিশক্তি তাদের একটিমাত্র সংহতিতে দৃঢ় করল।
Mantra 7
अमाजूरिव पित्रोः सचा सती समानादा सदसस्त्वामिये भगम् । कृधि प्रकेतमुप मास्या भर दद्धि भागं तन्वो येन मामहः ॥
যেমন শিশু পিতা-মাতার সান্নিধ্যে লেগে থাকে, তেমনই এক চেতনার গৃহে স্থিত হয়ে, সাধারণ আসন থেকে, হে ভগ, আমি তোমার কাছে আসি। আমাদের জন্য স্পষ্ট প্রकेत (সঠিক বোধ) কর; তার পরিমিতিতে তাকে নিকটে আন; আর দেহধারী সত্তাকে সেই ন্যায্য ভাগ দাও, যার দ্বারা আমরা সৌভাগ্যে বৃদ্ধি পাই।
Mantra 8
भोजं त्वामिन्द्र वयं हुवेम ददिष्ट्वमिन्द्रापांसि वाजान् । अविड्ढीन्द्र चित्रया न ऊती कृधि वृषन्निन्द्र वस्यसो नः ॥
হে ইন্দ্র! আমরা তোমাকে ‘ভোজ’—সমৃদ্ধির অধিপতি—রূপে আহ্বান করি। হে ইন্দ্র! তুমিই কর্মসমূহ (আপাংসি) ও বাজ-শক্তি (বাজান্) দান কর। হে ইন্দ্র! তোমার চিত্র-বহুবর্ণ, দীপ্ত সহায়তা (ঊতি) দিয়ে আমাদের জন্য পথ বিদীর্ণ কর; হে বৃষণ ইন্দ্র! আমাদের উত্তম অবস্থা (বস্যস্)-এর অধিকারী কর।
Mantra 9
नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥
এখন, হে ইন্দ্র! গায়ক-জরিত্রের জন্য তোমার প্রতিউত্তর-বর-উপহাররূপে সেই উদার দক্ষিণা (মঘোনী) দোহিত হোক। স্তোতাদের তা শিক্ষা দাও; আমাদের ভগ (ভাগ্য-দেবতা) যেন দগ্ধ না হয়। আমরা বিদথ (সভা)-তে বৃহৎ—মহান বাণী—উচ্চারণ করি, এবং সুভীরাḥ—বীরশক্তিসম্পন্ন—হই।
It praises Indra’s supreme power that spreads over all worlds and establishes light and order, then asks him for strength (vāja), protection, and prosperity for the worshippers.
The hymn keeps Indra as the main deity, but uses “Vahni” (Fire-Power) as the operative image of luminous force—showing how Indra’s power works to extend light and bind the worlds into coherence.
It is a poetic way of saying that the divine power repairs the ‘rips’ of confusion and obstruction, joining what is scattered into unity and establishing clarity and stability (light) in the cosmos and in life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.