
Sukta 10.186
Vāta (Wind as life-force and healer)
এই সংক্ষিপ্ত তিন-ঋচাযুক্ত স্তোত্রে বাত (প্রাণরূপ বায়ু)-কে কল্যাণকারী চিকিৎসক রূপে আহ্বান করা হয়েছে—যিনি হৃদয়ে শান্তি ও আনন্দ আনেন এবং জীবনশ্বাসকে এগিয়ে নিয়ে গিয়ে জীবনের পূর্ণতায় পৌঁছে দেন। এখানে বাতকে পিতা, ভ্রাতা ও বন্ধু বলে সম্বোধন করে সম্পর্ককে আরও গভীর করা হয়েছে। শেষে প্রার্থনা করা হয়, বাতের নিজ আবাসে সঞ্চিত বলে বিশ্বাসিত “অমৃত-ধন” থেকে আমাদের একটি অংশ দান করা হোক—অর্থাৎ অব্যাহত জীবনের জন্য পোষক, মৃত্যুহীন প্রাণশক্তি।
Mantra 1
वात आ वातु भेषजं शम्भु मयोभु नो हृदे । प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥
বাত আমাদের কাছে ভেষজরূপে প্রবাহিত হোক—শম্ভু, ময়োভু হয়ে আমাদের হৃদয়ে শান্তি ও আনন্দ আনুক; আর আমাদের আয়ুষ্যকে পার করিয়ে দিক—ক্ষয়ের পার—আরও পূর্ণতর কালের দিকে।
Mantra 2
उत वात पितासि न उत भ्रातोत नः सखा । स नो जीवातवे कृधि ॥
আর হে বাত! তুমি আমাদের পিতা; আমাদের ভ্রাতা; আমাদের সখা। অতএব আমাদের জীবনের জন্য সক্ষম কর—আমাদের সত্তাকে সুস্থিত কর, যাতে আমরা স্থির থাকি ও বৃদ্ধি পাই।
Mantra 3
यददो वात ते गृहेऽमृतस्य निधिर्हितः । ततो नो देहि जीवसे ॥
যদি, হে বাত, তোমার গৃহে অমৃতের এক নিধি সঞ্চিত থাকে, তবে সেই ভাণ্ডার থেকে আমাদের জীবনের জন্য দাও—অমৃতাংশ আমাদের প্রাণে প্রবেশ করে আমাদের যাত্রাকে ধারণ করুক।
Vāta is the wind as a divine power—both the outer moving air and the inner life-breath (prāṇa). The hymn treats him as a healer who supports calmness, vitality, and longevity.
The hymn asks Vāta to come as a remedy, bring peace and joy into the heart, and carry the worshipper’s life-breaths forward into a fuller, protected life-term.
It is an image for a deathless store of vitality (amṛta) associated with Vāta. The prayer asks that some of this sustaining, undiminishing life-power be granted ‘for living’—to strengthen and preserve life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.