
Sukta 10.159
Sūrya; Bhaga; and the speaking feminine power (often read as a bride/wife-voice hymn)
এই সংক্ষিপ্ত সূক্তটি নারীর প্রথম-পুরুষ কণ্ঠে—যা প্রায়ই কনে বা স্ত্রীর বাণী হিসেবে পাঠ করা হয়—যেখানে তিনি উদীয়মান সূর্য এবং ভাগ (যিনি প্রত্যেককে তার ন্যায্য অংশ প্রদান করেন)কে আহ্বান করেন, যাতে দাম্পত্য-সংযোগ, সমৃদ্ধি ও সামাজিক কর্তৃত্ব সুদৃঢ় হয়। এটি ‘সপত্নী’ (প্রতিদ্বন্দ্বিনী স্ত্রী/নারী) এবং সুর-সামঞ্জস্য ভঙ্গকারী ক্ষয়কারী শক্তির বিরুদ্ধে এক বিজয়-চর্ম/বিজয়-মন্ত্ররূপে কাজ করে, এবং গৃহলক্ষ্মীকে ইন্দ্রের দ্বারা দৃষ্টান্তিত বিজয়ী শক্তির সঙ্গে সঙ্গত করে।
Mantra 1
उदसौ सूर्यो अगादुदयं मामको भगः । अहं तद्विद्वला पतिमभ्यसाक्षि विषासहिः ॥
উর্ধ্বে উঠেছে সেই সূর্য; উর্ধ্বে উঠেছে আমার এই ভাগ—আনন্দের অংশ। তা জেনে আমি—বিষাসহিঃ, বিষকে জয়কারী—আমার স্বামীকে নিজের কাছে গ্রহণ করেছি, সাক্ষীভাবেই তাকে নিজের মধ্যে স্থাপন করেছি।
Mantra 2
अहं केतुरहं मूर्धाहमुग्रा विवाचनी । ममेदनु क्रतुं पतिः सेहानाया उपाचरेत् ॥
আমি কেতু, আমি শিখর; আমি উগ্র, স্পষ্টবাক্। আমারই ক্রতু (সঙ্কল্প)-অনুসারে স্বামী—পতি-ধর্মে স্থিত—অচঞ্চলা আমাকে নিকটবর্তী হোক।
Mantra 3
मम पुत्राः शत्रुहणोऽथो मे दुहिता विराट् । उताहमस्मि संजया पत्यौ मे श्लोक उत्तमः ॥
আমার পুত্ররা শত্রু-হন; আর আমার দুহিতা বিরাট্—বিস্তৃত-অধিকারিণী। এবং আমি সংজয়া—সম্পূর্ণ বিজয়িনী; আমার স্বামীর গৃহে আমার শ্লোক (বচন) সর্বোত্তম।
Mantra 4
येनेन्द्रो हविषा कृत्व्यभवद्द्युम्न्युत्तमः । इदं तदक्रि देवा असपत्ना किलाभुवम् ॥
যে হবিশ্-শক্তিতে ইন্দ্র দ্যুম্নে, বিজয়ী তেজে, সর্বোত্তম হলেন—সেই শক্তিতেই, হে দেবগণ, আমি এ কর্ম সাধি: সত্যই আমি অসপত্না—প্রতিদ্বন্দ্বীহীন—হই।
Mantra 5
असपत्ना सपत्नघ्नी जयन्त्यभिभूवरी । आवृक्षमन्यासां वर्चो राधो अस्थेयसामिव ॥
আমি অসপত্না—প্রতিদ্বন্দ্বীহীন—সপত্নঘ্নী, বিজয়িনী ও অভিভবকারিণী। অন্যদের কাছ থেকে আমি তেজ (বর্চস্) ও সমৃদ্ধি (রাধস্) নিজের মধ্যে টেনে আনি, যেন অরক্ষিত পড়ে থাকা বস্তু কেউ তুলে নেয়; যে ধর্মে প্রতিষ্ঠিত, তার বিরুদ্ধে তাদের বিরোধী দাবি স্থির থাকতে পারে না।
Mantra 6
समजैषमिमा अहं सपत्नीरभिभूवरी । यथाहमस्य वीरस्य विराजानि जनस्य च ॥
আমি এই প্রতিদ্বন্দ্বী শক্তিগুলিকে সম্পূর্ণভাবে জয় করেছি—অভিভবকারিণী হয়ে—যাতে আমি এই বীরের, এবং জনতারও, বিরাজমান দীপ্তি হয়ে প্রকাশিত হতে পারি।
It is a short hymn in a feminine voice that links sunrise (Sūrya) and fortune (Bhaga) with securing marriage, prosperity, and victory over rivalry or opposition.
Sūrya (the rising Sun) and Bhaga (giver of one’s share and good fortune) are explicit, and Indra’s victorious radiance is invoked as the model power that removes obstacles.
Sapatnī means a rival (often in a domestic sense), and asapatnā means ‘without rival.’ The hymn uses these terms as a spiritual-ritual declaration of overcoming jealousy, hostility, and any force that disrupts harmony.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.