
Sukta 10.13
Dual devatā (vām) unspecified in the provided excerpt; broadly addressed to a paired divine power; also invokes the Viśve Devāḥ (‘all gods’) as amṛtasya putrāḥ.
Triṣṭubh (probable; requires verification).
এই সংক্ষিপ্ত সূক্তে “প্রাচীন বাক্/ব্রহ্ম” (pūrvyaṃ brahma)‑কে এক যুগল দেবশক্তি (vām)‑এর সঙ্গে যুক্ত করা হয়েছে, এবং প্রার্থনা করা হয়েছে যে পরিশোধিত স্তোত্রধ্বনি প্রেরিত ঋষির জন্য নিশ্চিত পথের মতো অগ্রসর হোক। এরপর এটি বাক্ ও রূপের এক প্রতীকী, প্রায় ছন্দোময়‑যজ্ঞীয় বিশ্লেষণে প্রবেশ করে—পাঁচ পদক্ষেপ, চার‑পদী মাত্রা, এবং অবিনশ্বর অক্ষর (akṣara)—যাতে গায়ক ঋত, অর্থাৎ সত্য‑ব্যবস্থা,‑র সঙ্গে সুর মিলিয়ে নিতে পারে। সমাপ্তিতে সাতটি প্রবহমান স্রোত ও দীপ্ত দ্বৈততার চিত্র এক মিলিত, পুষ্ট পূর্ণতার ইঙ্গিত দেয়, যেখানে পরিপূরক শক্তিদ্বয় একত্রে সত্যের কর্মকে ধারণ করে।
Mantra 1
युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्वि श्लोक एतु पथ्येव सूरेः । शृण्वन्तु विश्वे अमृतस्य पुत्रा आ ये धामानि दिव्यानि तस्थुः ॥
আমি তোমাদের জন্য নমস্কারসহ সেই প্রাচীন ব্রহ্ম (বাণী) যুক্ত করি; প্রেরিত সূরে (ঋষি)-র পথের মতো এই স্বচ্ছ শ্লোক অগ্রসর হোক। অমৃতের পুত্রেরা—যারা দিব্য ধামসমূহে প্রতিষ্ঠিত—তারা সকলেই শুনুন; যাতে উচ্চ শক্তিগণ আত্মার ঊর্ধ্ব-যাত্রাকে সম্মতি দেন।
Mantra 2
यमे इव यतमाने यदैतं प्र वां भरन्मानुषा देवयन्तः । आ सीदतं स्वमु लोकं विदाने स्वासस्थे भवतमिन्दवे नः ॥
যমলোকের ন্যায়, যখন দেবযজ্ঞকামী মানুষ তোমাদের জন্য এই (সোম) অগ্রে বহন করে আনে, তখন তোমরা তোমাদেরই পরিচিত স্বলোকেতে এসে উপবেশন করো। আমাদের এই ইন্দু (সোম)-এর জন্য নিজ আসনে সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হও—যাতে আনন্দ তার সত্য-গৃহে, আমাদের অন্তরেই, প্রাপ্ত হয়।
Mantra 3
पञ्च पदानि रुपो अन्वरोहं चतुष्पदीमन्वेमि व्रतेन । अक्षरेण प्रति मिम एतामृतस्य नाभावधि सं पुनामि ॥
আমি রূপের পশ্চাতে তার পাঁচ পদে আরোহণ করি; ঋতের বিধানে আমি চতুষ্পদী পরিমাপ অনুসরণ করি। অক্ষর (অবিনশ্বর ধ্বনি) দ্বারা আমি একে প্রত্যাবর্তিতভাবে মাপি; ঋতের নাভিতে আমি একে শুদ্ধ করে সংহত করি।
Mantra 4
देवेभ्यः कमवृणीत मृत्युं प्रजायै कममृतं नावृणीत । बृहस्पतिं यज्ञमकृण्वत ऋषिं प्रियां यमस्तन्वं प्रारिरेचीत् ॥
দেবদের মধ্যে কাকে সে মৃত্যুর জন্য বেছে নিল, আর প্রজার জন্য কাকে অমৃতত্বের জন্য বেছে নিল না? তারা বृहস্পতিকে যজ্ঞরূপে—প্রিয় ঋষি হিসেবে—স্থাপন করল; যম নিজের তনু অগ্রে প্রসারিত করল—মর্ত্য দেহকেই সেই ক্ষেত্র করল, যেখানে পবিত্র কর্ম সম্পন্ন হয় এবং তাকে অতিক্রমও করা যায়।
Mantra 5
सप्त क्षरन्ति शिशवे मरुत्वते पित्रे पुत्रासो अप्यवीवतन्नृतम् । उभे इदस्योभयस्य राजत उभे यतेते उभयस्य पुष्यतः ॥
মরুত্বান পিতার জন্য, হওয়ার শিশুর জন্য সাতটি ধারা প্রবাহিত হয়; পুত্রেরাও ঋত (সত্য-নিয়ম)কে অগ্রসর করে কার্যকর করেছে। তার দ্বিবিধ স্বভাবের উভয় দিকই দীপ্তিমান; উভয়ই প্রচেষ্টা করে, এবং উভয়ই পরিপূর্ণতায় পুষ্ট হয়।
The hymn addresses a paired divine power (“you two,” vām) without clearly naming the pair in the excerpt, and it also calls on the Viśve Devāḥ (all gods) as “children of immortality.” Much of the hymn points to the guiding principle of ṛta (truth-order) and the akṣara (imperishable syllable) behind effective sacred speech.
“Ṛtasya nābhi” means the “navel” or central hub of ṛta—the truth-order. In context it suggests a truth-center where speech and action are purified and gathered so the hymn becomes accurate, aligned, and effective.
These images link the hymn to Vedic ‘measure’—both the structure of metre and the disciplined steps of right performance. The idea is that inspired speech must be correctly formed and ‘measured’ (with akṣara as the stable reference) to harmonize the singer with ṛta.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.