
Sukta 1.182
Agastya Māna (traditional for this Aśvin cluster; confirm via Anukramaṇī for RV 1.182)
Aśvinau
Triṣṭubh
এই অশ্বিন-সূক্তে যুগল দিব্য চিকিৎসক অশ্বিনদ্বয়কে তাঁদের দ্রুত রথে আগমন করতে আহ্বান করা হয়েছে, যাতে তাঁরা প্রেরিত চিন্তাকে সঞ্জীবিত করেন এবং তাঁদের শুদ্ধ, দীপ্ত সহায়তায় ‘সুকৃত’—অর্থাৎ যথাযথ/সঠিক-করার সিদ্ধি—দান করেন। এতে তাঁদের প্রসিদ্ধ উদ্ধারকর্ম স্মরণ করা হয়েছে—বিশেষত বিপজ্জনক জলপথ পেরিয়ে তুগ্র্যের পুত্রকে রক্ষা করা—এবং সেই স্মৃত সহায়তাকেই বর্তমান প্রার্থনায় রূপ দিয়ে সোম-অনুষ্ঠানে পুষ্টি, দুঃখ-কষ্টের উপর বিজয় ও স্থায়ী দানের আবেদন জানানো হয়েছে।
Mantra 1
अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥
এই সুসংবদ্ধ বোধ উদ্ভূত হয়েছে; এখন একে ভূষিত করো—তোমাদের বলবান রথ আনন্দিত হোক, হে মনীষিণঃ (জ্ঞানীরা)। ধিয়াকে প্রাণিত করে, হে ধিষ্ণ্য (দীপ্ত আসনের শক্তিগণ), হে বিশ্পলাবসূ (বিস্তৃত ধনের অধিকারী), হে দিবো নপাতা (দিব্য পুত্রগণ), শুচিব্রতা (শুদ্ধ ব্রতধারী), সুকৃতের জন্য—সৎকর্মের নিমিত্ত—এসো।
Mantra 2
इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥
হে অশ্বিনদ্বয়! তোমরা শক্তিতে ইন্দ্রসম, প্রেরণায় মরুৎসম, দীপ্তিমান; আশ্চর্যকর্মী, কর্মে সর্বাধিক দক্ষ, রথবিদ্যায় শ্রেষ্ঠ ও রথাধিপতিতে অগ্রগণ্য। তোমরা মধুময় আনন্দে পূর্ণ, মধুতে আচিত পরিপূর্ণ রথ বহন কর; সেই রথ নিয়েই দানশীল যজমানের নিকটে এসো।
Mantra 3
किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥
হে দস্রদ্বয় (অদ্ভুতকর্মী)! এখানে তোমরা কী করবে, কী লাভ করবে, যখন কোনো মানুষ হবি না দিয়েই মহিমা কামনা করে? অন্ধকারের পণি (কুটিল বণিক)-এর প্রাণশ্বাস অতিক্রম করে দমন কর, ক্ষয় কর; বিপ্রের জন্য—যে সত্যবাণী উচ্চারণ করতে চায় তার জন্য—জ্যোতি সৃষ্টি করো।
Mantra 4
जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥
হে অশ্বিনদ্বয়! যে শত্রুশক্তি চারদিক থেকে আমাদের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ে, তাকে সর্বদিকে চেপে গুঁড়িয়ে দাও; বিবাদের কুকুরকে নিধন করো—এগুলো তোমাদের প্রসিদ্ধ কর্ম। গায়কের প্রতিটি বাক্যকে রত্নবাহী করো; হে নাসত্যদ্বয়! আমার উভয়ই—স্তব ও সত্য-প্রতিজ্ঞা—পালন করো।
Mantra 5
युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥
তোমরা দু’জন তৌগ্র্য-পুত্রের জন্য নদীগুলির মধ্যে এক স্বয়ংধারিত ‘প্লব’—ডানাওয়ালা বাহক—নির্মাণ করেছিলে। তারই দ্বারা, দেবমুখী মনে, তোমরা তাকে তুলে বাইরে আনলে; সু-ডানায় সমন্বিত করে তোমরা তাকে মহা উথাল-পাথাল চাপ/বেগের ওপারে পার করালে।
Mantra 6
अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वन्तरनारम्भणे तमसि प्रविद्धम् । चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयन्ति ॥
তৌগ্র্য জলরাশির ভেতরে নিক্ষিপ্ত—আধারহীন অন্ধকারে নিমজ্জিত। জঠল-প্রিয় চারটি নৌকা, অশ্বিনদের প্রেরণায় চালিত হয়ে, তাকে পার করে দেয়।
Mantra 7
कः स्विद्वृक्षो निःष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् । पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कम् ॥
বন্যার মাঝখানে দাঁড়িয়ে থাকা সেই বৃক্ষটি কী ছিল, যাকে কষ্টপীড়িত তৌগ্র্য জড়িয়ে ধরেছিল? যেমন উড়ন্ত মৃগ/পক্ষীর দুই ডানাকে কেউ আঁকড়ে ধরে, তেমনই, হে অশ্বিনদ্বয়, তোমরা তাকে তুলে বাইরে আনলে—তার রক্ষার জন্য।
Mantra 8
तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् । अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
হে নরদ্বয়, হে নাসত্যদ্বয়! তোমাদের দ্বিবিধ সহায়তার বিষয়ে জ্ঞানীরা যা উচ্চারণ করেছেন, তা তোমাদের জন্য সত্য হোক। আজ এই সোম-আসন থেকে আমরা কাম্য পুষ্টি ও বিজয়ী অতিক্রমণ—দীর্ঘস্থায়ী দানসহ—লাভ করি।
The Aśvins (Nāsatyā) are twin Vedic deities known as swift riders and divine physicians. In this hymn they are praised as rescuers who quickly bring help, health, and safe passage.
It recalls how the Aśvins saved Tugrya’s son by providing a special conveyance—described as a ‘floater’ and ‘winged bearer’—to cross dangerous waters and escape overwhelming peril.
It asks that the Aśvins’ famed help become real “today” in the ritual: nourishment (iṣ), overcoming of hardship (vṛjana), and gifts that endure (jīradānu) from the Soma-seat.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.