
Sukta 1.16
Medhātithi Kāṇva (traditional for RV 1.16)
Indra
Gāyatrī
মেধাতিথি কাণ্বের এই গায়ত্রী সূক্তে ইন্দ্রকে তীব্র আহ্বান জানানো হয়েছে—তিনি যেন তাঁর পিঙ্গল/হরিত অশ্বদের সঙ্গে দ্রুত সোম-নিষ্পেষণের যজ্ঞে এসে সোমপান করেন। কবি স্তোত্র (স্তোম)কে দেবতার আসনরূপে নিবেদন করেন, প্রার্থনা করেন যে ইন্দ্র তৃষ্ণার্ত বৃষের ন্যায় সোমে উল্লসিত হন, এবং শেষে শতক্রতু ইন্দ্রের কাছে যজমানদের কামনা পূরণের আবেদন করেন—গো, অশ্ব ও বিজয়দায়ক শক্তি দান করুন।
Mantra 1
आ त्वा वहन्तु हरयो वृषणं सोमपीतये । इन्द्र त्वा सूरचक्षसः ॥
তোমার হরিত (তাম্রবর্ণ) অশ্বরা তোমাকে এখানে আনুক—হে বলবান ইন্দ্র—সোমপানের জন্য; দীপ্তদৃষ্টিসম্পন্ন ঋষিরা তোমাকে নিকটে টেনে আনে ও আহ্বান করে।
Mantra 2
इमा धाना घृतस्नुवो हरी इहोप वक्षतः । इन्द्रं सुखतमे रथे ॥
এই ঘৃত-স্রাবী ধানা—হে দুই হরি (তাম্রবর্ণ অশ্ব-শক্তি), এগুলি এখানে বয়ে আনো; আর পরম-সুখময় রথে ইন্দ্রকে এখানে নিয়ে এসো।
Mantra 3
इन्द्रं प्रातर्हवामह इन्द्रं प्रयत्यध्वरे । इन्द्रं सोमस्य पीतये ॥
প্রাতে (অন্তর্নিহিত উষার জাগরণে) আমরা ইন্দ্রকে আহ্বান করি; যজ্ঞে অগ্রসরমান অধ্বর-পথেও ইন্দ্রকে আহ্বান করি; আর সোমপানের জন্য ইন্দ্রকে আহ্বান করি।
Mantra 4
उप नः सुतमा गहि हरिभिरिन्द्र केशिभिः । सुते हि त्वा हवामहे ॥
আমাদের কাছে এসো—সুত (নিষ্পেষিত) সোমের নিকটে এসো; হে ইন্দ্র, কেশযুক্ত (দীপ্ত-কেশ) হরিদের সঙ্গে। কারণ সুত সোমের জন্যই আমরা তোমাকে আহ্বান করি।
Mantra 5
सेमं नः स्तोममा गह्युपेदं सवनं सुतम् । गौरो न तृषितः पिब ॥
আমাদের এই স্তোত্র গ্রহণ করতে এসো; এই সবনের নিংড়ানো সোমের কাছে এসো। তৃষিত গৌর বৃষভের মতো পান করো।
Mantra 6
इमे सोमास इन्दवः सुतासो अधि बर्हिषि । ताँ इन्द्र सहसे पिब ॥
এই সোমরস—ইন্দু—নিংড়ানো, বর্হিষে স্থাপিত। হে ইন্দ্র, শক্তিবৃদ্ধির জন্য এগুলি পান করো।
Mantra 7
अयं ते स्तोमो अग्रियो हृदिस्पृगस्तु शंतमः । अथा सोमं सुतं पिब ॥
এটি তোমার জন্য অগ্রগণ্য স্তোত্র; এটি হৃদয় স্পর্শ করুক এবং সর্বাধিক শান্তিদায়ক হোক। তারপর নিংড়ানো সোম পান করো।
Mantra 8
विश्वमित्सवनं सुतमिन्द्रो मदाय गच्छति । वृत्रहा सोमपीतये ॥
প্রতিটি সवन-যজ্ঞে নিংড়ানো সোমের মদিরার জন্য ইন্দ্র আসেন। বৃত্রহন্তা সোমপানের জন্য আসেন॥
Mantra 9
सेमं नः काममा पृण गोभिरश्वैः शतक्रतो । स्तवाम त्वा स्वाध्यः ॥
হে শতক্রতু, গাভী ও অশ্ব দ্বারা আমাদের এই কামনা পূর্ণ কর। স্বাধ্য (স্বাধীন) বুদ্ধি দিয়ে আমরা তোমার স্তব করি॥
It is a Soma-ritual invitation asking Indra to come quickly, drink the pressed Soma, and then bless the worshippers with strength, success, and prosperity.
The bull image (vṛṣan/gauro) expresses overflowing vitality: Indra is envisioned drinking Soma with powerful eagerness, becoming exhilarated and ready to act for the sacrificer.
Śatakratu is a title of Indra meaning “of a hundred powers/works,” highlighting his many effective capacities to help, protect, and grant boons in response to praise and offering.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.