
Sukta 1.133
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.133)
Indra
Anuṣṭubh (probable for this short verse; exact metrical assignment may vary by recension analysis)
এই সূক্তটি ইন্দ্রের প্রতি এক রক্ষামূলক আহ্বান—তাঁকে অপ্রতিরোধ্য যোদ্ধা রূপে ডাকা হয়েছে, যিনি শত্রু শক্তিকে চূর্ণ করেন; বিশেষত গোপন স্থানে লুকিয়ে থাকা যātu-শক্তি (জাদুটোনা, বিকৃতকারী প্রভাব)কে। কবি ইন্দ্রকে প্রার্থনা করেন যেন তিনি অন্ধকারের এই বিন্যাসগুলিকে পদদলিত করেন, কেটে ফেলেন ও দূরে তাড়িয়ে দেন; উপাসকের “মহা রক্ষা”কে দৃঢ় করেন; এবং তাঁর ভয়ংকর অস্ত্র ও ত্রি-সপ্ত শক্তিসহ উপস্থিত হন।
Mantra 1
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
ঋত দ্বারা আমি উভয় রোদসী (দ্যৌ-পৃথিবী)কে পবিত্র করি; দ্রুহঃ (ছল/দ্রোহ) দগ্ধ করি; ইন্দ্রহীন মহান্ বিস্তারগুলিকে আমি যথাযথ ক্রমে স্থাপন করি। যেখানে তাদের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ে অমিত্র (শত্রু) নিহত হয়, সেখানে তারা তাদের শৈল-আসনের চারদিকে চূর্ণ হয়ে পড়ে থাকে।
Mantra 2
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
হে অদ্রিবঃ (শিলাধারী/বজ্রধারী), তারা তোমার উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেও—অভিচারী, মায়াবী শক্তিদের শিরে আঘাত করো। তোমার পদদলনকারী পায়ে—তোমার মহা-পদদলনকারী পায়ে—তাদের ছিন্নভিন্ন করে ফেলো।
Mantra 3
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
হে মঘবন্ ইন্দ্র! যাতু-শক্তিদের সেই ঘন সঙ্ঘকে আমাদের থেকে দূরে সরিয়ে দাও, আঘাতে নিপাত করো। তারা নিকট ফাটলে আশ্রয় নিক বা মহা-বিদরে—বৈলস্থানক অর্মকে বা মহাবৈলস্থ অর্মকে—অন্ধকারের কোনো গোপন আশ্রয় যেন অবশিষ্ট না থাকে।
Mantra 4
यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
যাদের ‘তিন ও পঞ্চাশ’—বহুবিধ—শক্তিকে তুমি তোমার প্রতিঘাতে ছিন্নভিন্ন করে দিয়েছ, সেটাই তোমার মনীষা, সেটাই তোমার সংকল্প; হ্যাঁ, সেটাই তোমার সংকল্প—বিপথগামীকারীদের বহুগুণে বাড়তে থাকা গঠন ভেঙে দেওয়া।
Mantra 5
पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
হে ইন্দ্র! পিশঙ্গ-ভৃষ্টী, অম্ভৃণ—সেই পিশাচী-শক্তিকে একত্রে চূর্ণ করে ভেঙে দাও; আর সমস্ত রক্ষসকে উপড়ে ফেলে নীচে নিক্ষেপ করো।
Mantra 6
अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
হে ইন্দ্র, আমাদের মধ্যে সেই মহান্ রক্ষাকবলকে দৃঢ় কর; আমাদের কথা শোন। হে অদ্রিবো (বজ্রধারী), দ্যৌঃ-ক্ষিতি (দ্যাবা-পৃথিবী) তোমাকে ভয় করে না, দহমান ঘৃণান্ (জ্বালা/তেজ)ও তোমাকে ভয় করে না। কারণ তুমি শুষ্মবানদের মধ্যে সর্বাধিক শুষ্মবান; তুমি উগ্র, বলবান অস্ত্রসম্ভারে অগ্রসর হও। অপূরুষঘ্ন (অপুরুষ/অসুর-নাশক), অপরাজেয় শূর, তোমার ত্রিসপ্ত সত্ব (শক্তি)সহ এসো—হে শূর, তোমার সত্বসমূহসহ।
Mantra 7
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥
যে সোমকে সুন্বন্ (নিষ্পেষণ/অভিষব) করে, সে পরিবেষ্টিত দারিদ্র্য—পরি-ণস—এর ওপারে ক্ষয় (নিবাস) ও নিরাপদ বৃদ্ধি লাভ করে। সুন্বন্-ই সত্যই যজতি (যজ্ঞ করে) এবং দেবদের দ্বিষঃ (দ্বেষী)—অন্তরের দ্বেষীদেরও—নিচে ফেলে। সুন্বন্ সহস্র ওয়াজ্য-বৃতঃ (বল-সমৃদ্ধি/বাজের পরিপূর্ণতা) কামনা করে। সুন্বনের জন্য ইন্দ্র আভুবং রয়িম্ (সর্ব-সম্ভব, সর্ব-বর্ধক ঐশ্বর্য) দান করেন—আভুবং ধন দান করেন।
It asks Indra to protect the worshipper by crushing and driving away hostile forces—especially yātu-powers (sorcery or perverting influences) that hide in secret places.
In this context, yātu refers to harmful, deceptive, or sorcerous powers—forces that distort intention and cause trouble, whether seen or unseen.
It is a poetic way of describing a complete set of victorious energies or strengths—Indra is invoked to arrive with fully multiplied power for protection and triumph.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.