
Sukta 1.126
Kakṣīvān Dairghatamasa (traditionally associated with RV 1.126)
Dānastuti to a royal patron (human king as vehicle of divine plenitude); praised power expressed through the ‘unconquered king’ who measures out Soma-pressings
Triṣṭubh (probable for RV 1.126.1)
ঋগ্বেদ ১.১২৬ একটি দানস্তুতি, যেখানে কক্ষীবান্ দৈর্ঘতমস সিন্ধুর তীরে বসবাসকারী এক রাজপৃষ্ঠপোষকের উদারতা ও যশ-অন্বেষী দানশীলতার প্রশংসা করেন—যিনি প্রাচুর্যে সোম-চাপা (সোম-প্রেসিং) ও ধন ‘মেপে বিলিয়ে’ দেন। স্তোত্রটি জনসমক্ষে প্রশংসা (শ্রবস্—স্থায়ী খ্যাতি—অর্জন ও প্রচারের জন্য) এবং দানের উজ্জ্বল তালিকাচিত্র—ঘোড়া, সারি/দল, প্রাচুর্য—একত্র করে; শেষে কবির কৌতুকপূর্ণ, আত্ম-উল্লেখী গর্বোক্তিতে শেষ হয় যে তাঁর প্রাপ্ত পারিতোষিক মোটেই সামান্য নয়।
Mantra 1
अमन्दान्त्स्तोमान्प्र भरे मनीषा सिन्धावधि क्षियतो भाव्यस्य । यो मे सहस्रममिमीत सवानतूर्तो राजा श्रव इच्छमानः ॥
আনন্দিত মনে আমি স্তোত্রসমূহ অগ্রে বহন করি—সিন্ধুর তীরে যিনি অধিষ্ঠিত, যিনি ভবিষ্যৎ-ভব্যতার অধিপতি। যিনি আমার জন্য সোমের সহস্র সवन পরিমাপ করে দিলেন—অজেয় রাজা, যিনি স্থায়ী দীপ্ত শ্রবস্ (যশ) কামনা করেন।
Mantra 2
शतं राज्ञो नाधमानस्य निष्काञ्छतमश्वान्प्रयतान्त्सद्य आदम् । शतं कक्षीवाँ असुरस्य गोनां दिवि श्रवोऽजरमा ततान ॥
রাজা নাধমানের কাছ থেকে শত নিষ্ক (স্বর্ণালঙ্কার) পেলাম; শত সু-যোজিত অশ্ব তিনি তৎক্ষণাৎ দান করলেন। অসুর (প্রভু)-এর আলোকময় গো-ধনের দ্বারা কক্ষীবান্ স্বর্গে অজর শ্রবস্ (অক্ষয় যশ) বিস্তার করলেন।
Mantra 3
उप मा श्यावाः स्वनयेन दत्ता वधूमन्तो दश रथासो अस्थुः । षष्टिः सहस्रमनु गव्यमागात्सनत्कक्षीवाँ अभिपित्वे अह्नाम् ॥
আমার নিকটে এল শ্যামবর্ণ দানসমূহ—নিজস্ব ধ্বনিসহ প্রদত্ত; বধূসম সমৃদ্ধ দশ রথ দাঁড়াল। ষাট সহস্র তাদের পশ্চাতে গো-রূপ দীপ্ত ধনের ন্যায় চলল; আর কক্ষীবান্ দিনসমূহের সঙ্গ—অহ্নাম্-এর স্থির সহচর্য—চিরস্থায়ীভাবে লাভ করলেন।
Mantra 4
चत्वारिंशद्दशरथस्य शोणाः सहस्रस्याग्रे श्रेणिं नयन्ति । मदच्युतः कृशनावतो अत्यान्कक्षीवन्त उदमृक्षन्त पज्राः ॥
দশরথের চল্লিশটি রক্তবর্ণ (অশ্ব) সহস্রের অগ্রভাগের শ্রেণীকে এগিয়ে নিয়ে যায়। মদ-চ্যুত, দ্রুতধাবী এই অশ্বদের—কক্ষীবানের সঙ্গে পজ্রারা ঊর্ধ্বদিকে ঝেড়ে-মুছে দীপ্ত প্রস্তুতিতে স্থাপন করল।
Mantra 5
पूर्वामनु प्रयतिमा ददे वस्त्रीन्युक्ताँ अष्टावरिधायसो गाः । सुबन्धवो ये विश्या इव व्रा अनस्वन्तः श्रव ऐषन्त पज्राः ॥
পূর্ব দানের অনুবর্তনে তিনি তোমাদের নতুন অগ্রযাত্রা দিলেন—তিনটি যুক্ত (দল/রথ) এবং অচ্যুত দুধ-ফলবতী আটটি গাভী। সুবন্ধু, সংহত—যেন গোঠের মধ্যে বসবাসকারী বিশ্-জন—সেই পজ্রারা, রথহীন হয়েও, শ্রবস্ (যশ/খ্যাতি) অন্বেষণ করল।
Mantra 6
आगधिता परिगधिता या कशीकेव जङ्गहे । ददाति मह्यं यादुरी याशूनां भोज्या शता ॥
যে দৃঢ়ভাবে বাঁধা, চারদিক থেকে বাঁধা—নর্তকীর দ্রুত পদক্ষেপের মতো চলে—সেই যাদুরী আমাকে দেয়: যাশুদের মধ্যে শত ভোগ্য অংশ, শত পোষণদায়ক ভাগ।
Mantra 7
उपोप मे परा मृश मा मे दभ्राणि मन्यथाः । सर्वाहमस्मि रोमशा गन्धारीणामिवाविका ॥
বারবার আমার কাছে এসো, আমাকে সম্পূর্ণভাবে আদর করে ছুঁয়ে দাও—আমার দানকে তুচ্ছ ভেবো না। আমি সর্বাংশে সমৃদ্ধ ও উল-ভরা, গন্ধারীর ভেড়ি (অবিকা)-র মতো—দ্রব্যে পূর্ণ, ফলনে পূর্ণ।
It is a praise-hymn where the poet Kakṣīvān thanks and celebrates a generous king/patron, highlighting extraordinary gifts—especially abundant Soma-pressings—and the lasting fame such giving creates.
Because the scale of the Soma offering signals royal power and generosity. By publicly naming the number, the poet turns the gift into enduring reputation (śravas) for the patron.
It is a witty way of saying: “Do not think the gift is small.” Like a well-fleeced ewe that is full and productive, the recompense is portrayed as complete, substantial, and richly yielding.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.