लङ्कादर्शनम्
Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens
तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।
teṣāṃ praviśatāṃ tatra vānarāṇāṃ mahaujasām |
puṣpasaṃsarga-surabhir vavau ghrāṇa-sukho 'nilaḥ ||6.39.13||
সেই মহাবলী বানরগণ সেখানে প্রবেশ করতেই পুষ্পের মিশ্র সুবাসে সুগন্ধিত, ঘ্রাণকে আনন্দদানকারী মৃদু বায়ু প্রবাহিত হল।
Then the Vanaras of extraordinary energy, were enjoying the breeze redolent with the fragrance of flowers as they were entering, and the wind blew.
The verse supports a dharmic worldview where nature appears auspicious when one advances for a righteous goal; sensory delight is not indulgence here but a sign of harmony accompanying right action.
The army’s movement into the groves is accompanied by a flower-scented breeze, heightening the vivid atmosphere as the campaign approaches Laṅkā.
Mahā-ojas (great vigor) and steady forward movement—strength guided toward a purposeful, collective undertaking.