Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

सरमा-सीता संवादः

Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā

हिरामस्यक्षिप्रमङ्कागतांसतीम् ।अहंद्रक्ष्यामिसिद्धार्धांत्वांशत्रौविनिपातिते ।।।।

hi rāmasya kṣipram aṅkāgatāṃ satīm |

ahaṃ drakṣyāmi siddhārdhāṃ tvāṃ śatrau vinipātite ||

অচিরেই আমি তোমাকে—সতী ও পুনঃ প্রতিষ্ঠিতা—শত্রু নিহত হলে, উদ্দেশ্য সিদ্ধ হয়ে, শ্রীरामের কোলে উপবিষ্ট দেখব।

हिindeed
हि:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थे: हि = indeed/for
रामस्यof Rama
रामस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
क्षिप्रम्soon/quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
अङ्क-आगताम्come to (his) lap
अङ्क-आगताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअङ्क (प्रातिपदिक) + आगत (कृदन्त, √गम्)
Formतत्पुरुष-समास (अङ्कं आगता), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कृदन्त: क्त (past passive participle)
सतीम्the virtuous woman
सतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
द्रक्ष्यामिwill see/behold
द्रक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
सिद्ध-अर्धाम्having achieved her aim
सिद्ध-अर्धाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (कृदन्त, √सिध्) + अर्ध (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सिद्धः अर्धः यस्याः), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; अर्थे: accomplished-purpose
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
शत्रौwhen/with the enemy (in the enemy’s case)
शत्रौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
विनिपातितेafter (he) is struck down
विनिपातिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविनिपातित (कृदन्त, √पत् with वि-नि)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; कृदन्त: क्त; लोके: ‘शत्रौ विनिपातिते’ = enemy having been slain

"When the enemy is killed, and your objective is accomplished, I shall behold you mounted on the lap of Rama."

S
Sītā
R
Rāma
E
Enemy (Rāvaṇa implied)

FAQs

Faithfulness and truth ultimately find restoration; Dharma promises reunion through the defeat of adharma, not through compromise with wrongdoing.

The speaker foretells Sītā’s reunion with Rāma after the enemy’s downfall, offering consolation and hope.

Sītā’s chastity and steadfastness (satītva) as a moral anchor that endures until justice is achieved.