HomeRamayanaSundara KandaSarga 58Shloka 164
Previous Verse
Next Verse

Shloka 164

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

ततः पवनचन्द्रार्कसिद्धगन्धर्वसेवितम्।।।।पन्थानमहमाक्रम्य भवतो दृष्टवानिह।

tataḥ pavanacandrārka-siddha-gandharva-sevitam |

panthānam aham ākramya bhavato dṛṣṭavān iha ||

তারপর পবনদেব, চন্দ্র, সূর্য, সিদ্ধ ও গন্ধর্বদের সেবিত সেই পথে অগ্রসর হয়ে আমি এখানে তোমাদের দর্শনের জন্য উপস্থিত হয়েছি।

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रमवाचक
pavanacandrārkasiddhagandharvasevitamfrequented by Wind, Moon, Sun, Siddhas and Gandharvas
pavanacandrārkasiddhagandharvasevitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpavana + candra + arka + siddha + gandharva + sevita (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (X-sevita = served/visited by X), क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘sevita’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘पन्थानम्’ इत्यस्य विशेषणम्
panthānampath
panthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpanthā (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (M, Acc. sg)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
ākramyahaving traversed
ākramya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootā√kram (धातु) + lyap
Formल्यबन्त अव्यय (gerund), पूर्वकाल (having traversed/stepped upon)
bhavataḥof you (all)
bhavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्द (honorific pronoun), षष्ठी, बहुवचन (Gen. pl; ‘of you all’)
dṛṣṭavān(I) saw/have seen
dṛṣṭavān:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + kta-vat (क्तवत्)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (I who have seen)
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (here)

"Passing along the path of the Wind-god, the Moon, the Sun, the siddhas and the gandharvas I came to see you.

P
Pavana (Wind-god)
C
Candra (Moon)
A
Arka (Sun)
S
Siddhas
G
Gandharvas

FAQs

Dharma is shown as a mission aligned with cosmic order: the journey is framed as moving along a ‘path’ acknowledged by higher beings, suggesting righteous action gains universal support.

Hanumān describes his swift return route—poetically marked as a celestial thoroughfare—and states he has arrived to meet the others.

Steadfastness and confidence—Hanumān presents his return as assured and divinely aided.