लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
प्रदीप्तमग्निं पवनस्तेषु वेश्मस्वचारयत्।अभूच्छ्वसनसंयोगादतिवेगो हुताशनः।।।।
pradīptam agniṃ pavanas teṣu veśmasv acārayat |
abhūc chvasanasaṃyogād ativego hutāśanaḥ ||
বায়ু সেই সব গৃহে প্রজ্বলিত অগ্নিকে ছুটিয়ে দিল; শ্বাসন-সংযোগে হুতাশন অতিশয় দ্রুতগতিসম্পন্ন হয়ে উঠল।
The wind-god's association made the fire spread at great speed. It appeared like fire at the time of dissolution.
Interdependence of causes: actions (even righteous ones) interact with conditions and can expand quickly; dharma includes awareness of collateral effects and proportionality.
The narration details the mechanics of the fire’s spread through Laṅkā’s dwellings as wind accelerates it.
Pramāda-rahitatā (alertness) is implied: a dharmic agent must remain mindful when powerful forces are unleashed.