HomeRamayanaBala KandaSarga 70Shloka 34
Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

वंशवर्णनम् तथा विवाहप्रार्थना

Genealogy of the Ikshvaku Line and the Proposal for Marriage

तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रस्सुमहाबल:।।1.70.34।।महावीर्यो महातेजा अचिरात्सञ्जनिष्यति।गरेण सहित श्श्रीमान् मा शुच: कमलेक्षणे।।1.70.35।।

tava kukṣau mahābhāge suputraḥ sumahābalaḥ || 1.70.34 ||

হে মহাভাগ্যে! তোমার গর্ভে অতি বলবান ও সদ্গুণসম্পন্ন এক উত্তম পুত্র গঠিত হচ্ছে।

tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kukṣauin (your) womb
kukṣau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkukṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7/सप्तमी), Singular (एकवचन)
mahā-bhāgeO noble/fortunate lady
mahā-bhāge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormVocative address; Karmadhāraya; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
su-putraḥa good son
su-putraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन)
su-mahā-balaḥvery strong
su-mahā-balaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mahā-vīryaḥof great valor
mahā-vīryaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vīrya (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mahā-tejāḥof great splendor
mahā-tejāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन)
acirātsoon / in a short time
acirāt:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootacira (प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (पञ्चमी-अव्ययीभाव); from ‘not long’
sañjaniṣyatiwill be born / will arise
sañjaniṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-jan (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
gareṇawith poison
gareṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3/तृतीया), Singular (एकवचन)
sahitaḥaccompanied/combined
sahitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsah (धातु) + ita (क्त)
FormPast participle (क्त-कृदन्त) used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śrīmānglorious / illustrious
śrīmān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन)
do not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेधार्थक अव्यय) used with imperative
śucaḥgrieve
śucaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
kamala-īkṣaṇeO lotus-eyed one
kamala-īkṣaṇe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkamala (प्रातिपदिक) + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (यस्याः ईक्षणे कमले इव); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

'O Great lady! a child of high prowess, lustre and virtues is growing in your womb. In a short time this glorious son carrying with him the poison (administered to you) will be born. O Lotus-eyed lady, do not grieve'.

C
Cyavana

FAQs

Dharma here is protective compassion: the sage reassures and safeguards the righteous continuation of lineage, affirming that virtue and strength can arise even amid adversity.

A sage consoles the elder queen, indicating that a virtuous and powerful son is developing in her womb despite hostile circumstances.

The sage’s karuṇā (compassion) and truthfulness in giving reassurance, supporting the queen’s steadfastness.