HomeRamayanaBala KandaSarga 67Shloka 26
Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

शिवधनुर्दर्शनं—रामेण धनुर्भङ्गश्च

The Showing of Śiva’s Bow and Rama’s Breaking of It

मुनिगुप्तौ च काकुत्स्थौ कथयन्तु नृपाय वै।प्रीयमाणं तु राजानमानयन्तु सुशीघ्रगा:।।।।

muniguptau ca kākutsthau kathayantu nṛpāya vai | prīyamāṇaṃ tu rājānam ānayantu suśīghragāḥ ||

তাঁরা রাজাকে বলুন যে দুই কাকুৎস্থ মুনির রক্ষায় আছেন; এবং এই সংবাদে আনন্দিত রাজাকে দ্রুতগামী দূতেরা এখানে নিয়ে আসুন।

मुनि-गुप्तौthe two protected by the sage
मुनि-गुप्तौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + गुप्त (कृदन्त; √गुप् रक्षणे)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; तत्पुरुष-समासः (मुनिना गुप्तौ = protected by the sage)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
काकुत्स्थौthe two Kakutsthas (Rama and Lakshmana)
काकुत्स्थौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन
कथयन्तुlet (them) inform / tell
कथयन्तु:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
नृपायto the king
नृपाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
प्रीयमाणम्being delighted
प्रीयमाणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Root√प्री (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; राजानम् इति विशेषणम्
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
राजानम्the king
राजानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
आनयन्तुlet (them) bring
आनयन्तु:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√नी (धातु) उपसर्गः आ-
Formलोट्-लकार (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
सु-शीघ्र-गाःvery swift messengers
सु-शीघ्र-गाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसु (अव्यय/उपसर्गवत्) + शीघ्र (प्रातिपदिक) + ग (प्रातिपदिक; √गम् गतौ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्मधारय-समासः (सुशीघ्राः गाः = very swift-goers)

The welfare of the descendant of Kausika (Rama and Lakshmana) under the protection of sage (Viswamitra) be reported to the king. The king who will be happy to hear thisbe brought here by swift-footed men".

J
Janaka
D
Daśaratha
V
Viśvāmitra
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
K
Kakutstha lineage

FAQs

Dharma of guardianship and trust: the princes are safeguarded under the muni’s care, and this protection is communicated as a mark of responsible conduct and reassurance.

Janaka instructs that Daśaratha be informed of Rāma and Lakṣmaṇa’s well-being under Viśvāmitra and be brought swiftly to Mithilā.

Janaka’s considerate diplomacy—he anticipates a father’s concern and sends comforting, truthful information to bring Daśaratha with a joyful heart.