Ramayana Bala Kanda Sarga 41
Bala KandaSarga 4126 Verses

Sarga 41

अंशुमान्—अश्वान्वेषणम्, दिशागजसंवादः, कपिलदाहवृत्तान्तः, गङ्गोपदेशः (Anshuman’s Search for the Horse and the Counsel to Bring Ganga)

बालकाण्ड

রাজা সগর যখন দেখলেন তাঁর পুত্রেরা বহুক্ষণ অনুপস্থিত, তখন তিনি বীর্য, বিদ্যা ও বংশগৌরবে সমুজ্জ্বল পৌত্র অংশুমানকে আহ্বান করে যজ্ঞাশ্ব-হরণকারী চোর ও নিখোঁজ রাজপুত্রদের সন্ধানে পাঠালেন। তাঁকে ধনুর্বাণ ও অস্ত্র ধারণ করতে, সাধুজনকে সম্মান করতে এবং যজ্ঞের বিঘ্ন দূর করে যজ্ঞ সম্পূর্ণ করার নির্দেশ দিলেন। অংশুমান সগরপুত্রদের খনিত ভূগর্ভপথ ধরে অগ্রসর হয়ে দিকরক্ষক দিগ্গজদের দর্শন করলেন, যাঁদের নানা জীব শ্রদ্ধা করে। তিনি তাঁদের প্রদক্ষিণ করে বিনীতভাবে জিজ্ঞাসা করলে দিগ্গজেরা আশ্বাস দিলেন—তিনি অশ্বসহ প্রত্যাবর্তন করবেন। এরপর তিনি সগরের ষাট হাজার পুত্রকে ভস্মীভূত অবস্থায় পড়ে থাকতে দেখে শোক করলেন এবং নিকটে যজ্ঞাশ্বকে চরে বেড়াতে দেখলেন। পিণ্ডোদক-তর্পণের জন্য জল খুঁজে না পেয়ে তিনি গরুড় (সুপর্ণ/বৈনতেয়)কে দর্শন করলেন। গরুড় বললেন—কপিল মুনির তেজে তারা দগ্ধ হয়েছে; সাধারণ জলে ক্রিয়া যথাযথ নয়, কেবল হিমবানের জ্যেষ্ঠা কন্যা গঙ্গাই ভস্ম পবিত্র করে স্বর্গগতি দিতে পারেন। নির্দেশমতো অংশুমান অশ্ব নিয়ে দ্রুত ফিরে এসে সব সংবাদ সগরকে জানালেন; সগর শাস্ত্রবিধি অনুযায়ী যজ্ঞ সম্পন্ন করলেন, তবে তখনও গঙ্গা অবতরণের উপায় স্থির করতে পারলেন না। দীর্ঘকাল রাজত্ব করে তিনি শেষে স্বর্গে গমন করলেন।

Shlokas

Verse 1

पुत्रांश्चिरगतान् ज्ञात्वा सगरो रघुनन्दन।नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा।।।।

হে রঘুনন্দন! পুত্রগণ বহুদিন অনুপস্থিত জেনে রাজা সগর স্বতেজে দীপ্তিমান পৌত্র অংশুমানকে সম্বোধন করলেন।

Verse 2

शूरश्च कृतविद्यश्च पूर्वैस्तुल्योऽसि तेजसा।पितृ़णां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपवाहित:।।।।

তুমি শূর এবং বিদ্যায় সুপ্রশিক্ষিত; তেজে তুমি পূর্বপুরুষদের সমতুল্য। পিতৃগণের গতি অনুসন্ধান করো—এবং যে পথে অশ্ব অপহৃত হয়েছিল, সেই পথও।

Verse 3

अन्तर्भौमानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च।तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सास्त्रं गृह्णीष्व कार्मुकम्।।।।

পৃথিবীর অন্তর্গর্ভে মহাবলশালী ও মহৎ সত্ত্বারা বাস করে। তাদের প্রতিহত ও বিনাশ করতে তুমি অস্ত্র ধারণ করো—বিশেষত ধনুক গ্রহণ করো॥

Verse 4

अभिवाद्याभिवाद्यांस्त्वं हत्वा विघ्नकरानपि।सिद्धार्थस्सन्निवर्तस्व मम यज्ञस्य पारग:।।।।

যাঁরা বন্দনীয়, তাঁদের বারংবার প্রণাম করো; আর যাঁরা যজ্ঞে বিঘ্ন ঘটায়, তাদেরও সংহার করো। তারপর উদ্দেশ্য সিদ্ধ করে ফিরে এসো, আমার যজ্ঞকে সার্থকভাবে সম্পন্ন করো॥

Verse 5

एवमुक्तोंऽशुमान्सम्यक् सगरेण महात्मना।धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रम:।।।।

মহাত্মা সগরের দ্বারা এভাবে সম্যক উপদেশপ্রাপ্ত হয়ে, দ্রুতপরাক্রমী অংশুমান ধনুক ও খড়্গ গ্রহণ করে তৎক্ষণাৎ যাত্রা করল॥

Verse 6

स खातं पितृभिर्मार्गमन्तर्भौमं महात्मभि:।प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाऽभिचोदित:।।।।

রাজার আদেশে প্রেরিত হয়ে, নরশ্রেষ্ঠ অংশুমান তাঁর মহাত্মা পিতৃব্যদের খননকৃত সেই অন্তর্ভৌম পথ অবলম্বন করে তাতে প্রবেশ করল॥

Verse 7

दैत्यदानवरक्षोभि: पिशाचपतगोरगै:।पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत।।।।

মহাতেজস্বী অংশুমান দেখল—দৈত্য, দানব, রাক্ষস, পিশাচ, পক্ষী ও নাগদের দ্বারা পূজিত দিক্‌রক্ষক গজকে॥

Verse 8

स तं प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्।पितृ़न् स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च।।।।

তিনি সেই গজকে প্রদক্ষিণা করে তার কুশল জিজ্ঞাসা করলেন; তারপর পিতৃতুল্য কাকাদের সংবাদ নিলেন এবং যজ্ঞাশ্ব হরণকারী সম্পর্কে ও অনুসন্ধান করলেন।

Verse 9

दिशागजस्तु तच्छ्रुत्वा प्रत्याहांशुमतो वच:।आसमञ्ज कृतार्थस्त्वं सहाश्वश्शीघ्रमेष्यसि।।।।

তখন সেই দিকের দিগ্গজ অংশুমানের বাক্য শুনে বলল— “আসমঞ্জস-পুত্র অংশুমান! তোমার উদ্দেশ্য সিদ্ধ হয়েছে; তুমি অশ্বসহ শীঘ্রই প্রত্যাবর্তন করবে।”

Verse 10

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वानेव दिशागजान्।यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।

তাঁর কথা শুনে অংশুমান দিকরক্ষক সকল দিগ্গজকে যথাক্রমে ও যথোচিতভাবে জিজ্ঞাসা করতে আরম্ভ করলেন।

Verse 11

तैश्च सर्वैर्दिशापालैर्वाक्यज्ञैर्वाक्यकोविदै:।पूजितस्सहयश्चैव गन्ताऽसीत्यभिचोदित:।।।।

বাক্যের অর্থজ্ঞ ও বাক্যে কুশলী সেই সকল দিক্পাল দ্বারা অংশুমান পূজিত হলেন এবং উৎসাহিত হলেন—“তুমি অশ্বসহ অবশ্যই প্রত্যাবর্তন করবে।”

Verse 12

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा जगाम लघुविक्रम:।भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागरा:।।।।

তাদের কথা শুনে দ্রুতপরাক্রমী অংশুমান সেই স্থানে গেলেন, যেখানে তাঁর পিতৃব্যগণ—সগরের পুত্রেরা—ভস্মরাশি হয়ে পড়েছিলেন।

Verse 13

स दु:खवशमापन्नस्त्वसमञ्जसुतस्तदा।चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदु:खित:।।।।

তখন অসমঞ্জসের পুত্র অংশুমান দুঃখের বশে পড়ে, তাদের বধে অতিশয় শোকাকুল হয়ে করুণ আর্তনাদ করলেন।

Verse 14

यज्ञीयं च हयं तत्र चरन्तमविदूरत:।ददर्श पुरुषव्याघ्रो दु:खशोकसमन्वित:।।।।

দুঃখ ও শোকে আচ্ছন্ন পুরুষব্যাঘ্র অংশুমান সেখানে অদূরে বিচরণরত যজ্ঞীয় অশ্বকে দেখলেন।

Verse 15

स तेषां राजपुत्राणां कर्तुकामो जलक्रियाम् ।सलिलार्थी महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् ।।।।

সেই রাজপুত্রদের জলক্রিয়া সম্পাদন করতে ইচ্ছুক মহাতেজস্বী অংশুমান জল খুঁজতে লাগলেন; কিন্তু সেখানে কোনো জলাশয় দেখতে পেলেন না।

Verse 16

विसार्य निपुणां दृष्टिं ततोऽपश्यत्खगाधिपम् ।पितृ़णां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम्।।।।

তখন তিনি তীক্ষ্ণ দৃষ্টি চারদিকে প্রসারিত করে, হে রাম, পিতৃগণের মাতুল—বায়ুবেগসম খগাধিপ সুপর্ণকে দেখলেন।

Verse 17

स चैवमब्रवीद्वाक्यं वैनतेयो महाबल :।मा शुच: पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसम्मत:।।।।

তখন মহাবলী বৈনতেয় (গরুড়) বললেন—“হে পুরুষব্যাঘ্র, শোক করো না; এই বিনাশ লোকহিতার্থে বিধিত ও সম্মত।”

Verse 18

कपिलेनाप्रमेयेन दग्धा हीमे महाबला:।सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम्।।।।

“অপ্রমেয় শক্তিসম্পন্ন কপিল এদের—এই মহাবলীদের—দগ্ধ করেছেন; অতএব, হে প্রাজ্ঞ, এদের উদ্দেশে সাধারণ লৌকিক জল অর্পণ করা তোমার পক্ষে সমুচিত নয়।”

Verse 19

गङ्गा हिमवतो ज्येष्ठा दुहिता पुरुषर्षभ।तस्यां कुरु महाबाहो पितृ़णां तु जलक्रियाम्।।।।

গঙ্গা হিমবতের জ্যেষ্ঠা কন্যা, হে পুরুষশ্রেষ্ঠ, হে মহাবাহো। তাঁরই জলে পিতৃগণের জল-ক্রিয়া (তর্পণ) সম্পন্ন করো।

Verse 20

भस्मराशीकृतानेतान् प्लावयेल्लोकपावनी।तया क्लिन्नमिदं भस्म गङ्गया लोककान्तया।।।।षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं च नेष्यति।

লোকপাবনী গঙ্গা এই ভস্মরাশি হয়ে থাকা সকলকে নিজের জলে প্লাবিত করবেন। লোককান্তা গঙ্গার জলে এই ভস্ম সিক্ত হলেই তিনি সেই ষাট হাজার পুত্রকে স্বর্গলোকে নিয়ে যাবেন।

Verse 21

गच्छ चाश्वं महाभाग तं गृह्य पुरुषर्षभ।।।।यज्ञं पैतामहं वीर संवर्तयितुमर्हसि।

এখন যাও, হে মহাভাগ, হে পুরুষশ্রেষ্ঠ—সেই অশ্বটি গ্রহণ করে ফিরে এসো। হে বীর, পিতামহের যজ্ঞ সম্পূর্ণ করা তোমারই কর্তব্য।

Verse 22

सुपर्णवचनं श्रुत्वा सोंऽशुमानतिवीर्यवान् ।।।।त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशा:।

সুপর্ণের বাক্য শুনে অতিশয় পরাক্রমশালী ও মহাযশস্বী অংশুমান দ্রুত অশ্বটি নিয়ে পুনরায় ফিরে এল।

Verse 23

ततो राजानमासाद्य दीक्षितं रघुनन्दन।।।।न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा।

তারপর, হে রঘুনন্দন! দীক্ষিত অবস্থায় থাকা রাজার নিকট গিয়ে অংশুমান যা যা ঘটেছিল তা যথাযথভাবে নিবেদন করলেন এবং সুপর্ণের বাক্যও তদ্রূপ বিশ্বস্তভাবে জানালেন।

Verse 24

तच्छ्रुत्वा घोरसङ्काशं वाक्यमंशुमतो नृप:।।।।यज्ञं निवर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि।

অংশুমানের ভয়ংকর সংবাদ শুনেও রাজা কল্পসূত্রানুসারে ও বিধিনিয়মমতো যজ্ঞকে যথাযথভাবে সম্পন্ন করালেন।

Verse 25

स्वपुरं चागमच्छ्रीमानिष्टयज्ञोमहीपति:।।।।गङ्गायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत।

যজ্ঞ সম্পন্ন করে সেই শ্রীমান্ ভূ-পতি নিজ নগরে প্রত্যাবর্তন করলেন; কিন্তু গঙ্গার অবতরণ বিষয়ে রাজা কোনো স্থির সিদ্ধান্তে পৌঁছাতে পারলেন না।

Verse 26

अकृत्वा निश्चयं राजा कालेन महता महान् ।त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गत:।।।।

দীর্ঘকাল অতিবাহিত হলেও সিদ্ধান্তে না পৌঁছে সেই মহান রাজা ত্রিশ হাজার বছর রাজ্য করে শেষে স্বর্গলোকে গমন করলেন।

Frequently Asked Questions

Anśumān faces a duty conflict between immediate ritual response (offering ordinary water libations to the dead) and adherence to a higher ritual propriety: Garuḍa instructs that common water rites are inadequate for those burned by Kapila, redirecting Anśumān toward the prescribed sanctifying agency—Gaṅgā—while still requiring him to retrieve the horse to complete the yajña.

The chapter teaches graded dharma: actions must match context and spiritual potency. Respectful conduct toward cosmic guardians, fidelity to inherited obligations (completing the sacrifice), and recognition that certain purifications require exceptional means (Gaṅgā’s descent) together present an ethical framework where intention is guided by scriptural fitness (yathāvidhi) and cosmic order.

Key landmarks include the subterranean realm reached via the dug path, the cosmological diśāgajas as guardians of space, and Gaṅgā—identified as Himavat’s eldest daughter—whose waters function as a pan-Indic cultural symbol of purification and ancestral uplift (pitr̥-tarpaṇa efficacy).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App