निष्पन्दास्तरवस्सर्वे निलीनमृगपक्षिण:।नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनन्दन।।।।
niṣpandās taravaḥ sarve nilīna-mṛga-pakṣiṇaḥ |
naiśena tamasā vyāptā diśaś ca raghunandana ||
হে রঘুনন্দন! সকল বৃক্ষ নিস্পন্দ ছিল; মৃগ ও পক্ষীরা আশ্রয়ে লীন হয়ে ছিল। রাত্রির অন্ধকারে সমস্ত দিক আচ্ছন্ন ছিল॥
Evening has gradually disappeared. The sky is littered with stars and planets gleaming points of light as though they are the eyes of the skies.
The verse indirectly supports dharma through restraint and quietude: nature itself becomes still, mirroring the disciplined pause appropriate after sacred instruction.
The scene transitions into night; the environment is described as silent and dark as the group prepares to rest.
Not a direct virtue statement; the atmosphere underscores composure and self-control befitting ascetic surroundings.