HomeRamayanaBala KandaSarga 28Shloka 12

Shloka 12

बाढमित्येव काकुत्स्थ: प्रहृष्टेनान्तारात्मना।

दिव्यभास्वरदेहाश्च मूर्तिमन्तस्सुखप्रदा:।।1.28.11

केचिदङ्गारसदृशा: केचिद्धूमोपमास्तथा।

चन्द्रार्कसदृशा: केचित्प्रह्वाञ्जलिपुटास्तथा।।1.28.12।।

रामं प्राञ्जलयो भूत्वाऽब्रुवन् मधुरभाषिण:।

इमे स्म नरशार्दूल शाधि किं करवाम ते।।1.28.13।।

kecid aṅgāra-sadṛśāḥ kecid dhūmopamās tathā |

candrārka-sadṛśāḥ kecit prahvāñjali-puṭās tathā || 1.28.12 ||

তাদের মধ্যে কেউ অঙ্গারের মতো, কেউ ধোঁয়ার মতো; কেউ চন্দ্র-সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান, আর কেউ নত হয়ে অঞ্জলি বেঁধে দাঁড়িয়ে ছিল।

केचित्some (of them)
केचित्:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootक-चित् (प्रातिपदिक: किम् + चित्)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (pronoun; masculine nominative plural)
अङ्गार-सदृशाःresembling embers/coal
अङ्गार-सदृशाः:
विशेषणम् (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअङ्गार + सदृश (प्रातिपदिक-द्वयम्)
Formतत्पुरुष-समासः (अङ्गारस्य सदृशाः); पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine nominative plural; agreeing with केचित्)
केचित्some (others)
केचित्:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootक-चित् (प्रातिपदिक: किम् + चित्)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (pronoun; masculine nominative plural)
धूम-उपमाःlike smoke
धूम-उपमाः:
विशेषणम् (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootधूम + उपमा (प्रातिपदिक-द्वयम्)
Formतत्पुरुष-समासः (धूमस्य उपमाः/धूमोपमाः); पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine nominative plural; agreeing with केचित्)
तथाand/also/likewise
तथा:
सम्बन्ध/प्रकार (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्ययम्)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचकम्/समुच्चयार्थक-अव्ययम् (indeclinable; adverb/conjunctive sense: 'thus/also')
चन्द्र-अर्क-सदृशाःresembling the moon and the sun
चन्द्र-अर्क-सदृशाः:
विशेषणम् (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootचन्द्र + अर्क + सदृश (प्रातिपदिक-त्रयम्)
Formतत्पुरुष-समासः (चन्द्रार्कयोः सदृशाः); पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine nominative plural; agreeing with केचित्)
केचित्some (others)
केचित्:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootक-चित् (प्रातिपदिक: किम् + चित्)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिकम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (pronoun; masculine nominative plural)
प्रह्व-अञ्जलि-पुटाःwith folded hands (añjali) and bowed down
प्रह्व-अञ्जलि-पुटाः:
विशेषणम् (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootप्रह्व + अञ्जलि + पुट (प्रातिपदिक-त्रयम्)
Formकर्मधारय-समासः (प्रह्वः अञ्जलिपुटः येषां ते/प्रह्वाञ्जलिपुटाः इति बहुवचन-प्रथमा); पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (masculine nominative plural; describing the same group)
तथाalso/likewise
तथा:
सम्बन्ध/प्रकार (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्ययम्)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचकम्/समुच्चयार्थक-अव्ययम् (indeclinable; adverb/conjunctive sense: 'also/likewise')

"Certainly" said Rama, and with a delighted heart received the astras. Some of the astra devatas were coal-black, some like smoke, some resembled rays of Sun or Moon. Assuming corporal forms, with shining, divine bodies, those weapons the their bodies bent down and palms folder they spoke to Rama in a gentle voice: "O tiger among men, here we are, What can we do for you"?

C
Candra (Moon)
R
Rāma (implied by context of their appearance before him)

FAQs

Dharma is expressed as reverence and self-restraint before sacred power: even immense force (astras) is framed within humility (bowed posture, joined palms), implying that power must remain subordinate to righteous conduct.

After Viśvāmitra transmits the weapon-mantras to Rāma, the presiding deities of those astras manifest in visible forms of varying radiance and approach in a posture of respectful submission.

Rāma’s worthiness to bear power is indirectly emphasized: divine forces respond to him respectfully, underscoring his fitness, discipline, and dhārmic authority to wield weapons only under righteous intent.