HomeRamayanaBala KandaSarga 26Shloka 31
Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

ताटकावधः

The Slaying of Tāṭakā

एवमुक्त्वा सुरास्सर्वे हृष्टा जग्मुर्यथागतम्।।1.26.31।।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य ततस्सन्ध्या प्रवर्तते।

evam uktvā surāḥ sarve hṛṣṭā jagmur yathāgatam | viśvāmitraṃ puraskṛtya tatas sandhyā pravartate ||

এইভাবে বলে সকল দেবতা হৃষ্টচিত্তে যেমন এসেছিলেন তেমনই প্রত্যাবর্তন করলেন। বিশ্বামিত্র মুনিকে অগ্রে স্থাপন করে তখন সন্ধ্যা প্রবৃত্ত হল।

एवम्thus; in this manner
एवम्:
क्रियाविशेषणम् (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्); प्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb of manner)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकालिक-क्रिया (Prior action to main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (क्त्वान्त-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund); पूर्वकालिकक्रिया (having done earlier)
सुराःthe gods; celestial beings
सुराः:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (Masculine; Nominative; Plural)
सर्वेall
सर्वे:
कर्ता-विशेषणम् (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (Masculine; Nominative; Plural); विशेषणम् (qualifying सुराः)
हृष्टाःdelighted; pleased
हृष्टाः:
कर्ता-विशेषणम् (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) → हृष्ट (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त/विशेषण)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त-विशेषणम्; पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः; बहुवचनम् (Past participle used adjectivally; Masculine; Nominative; Plural)
जग्मुःwent; returned
जग्मुः:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परोक्षभूत/Perfect); प्रथम-पुरुषः; बहुवचनम्; परस्मैपदम् (Perfect; 3rd person; Plural; Parasmaipada)
यथाas; according to
यथा:
क्रियाविशेषणम् (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/उपमान/प्रकारवाचक); अत्र ‘यथागतम्’ इत्यस्य पूर्वपदम् (as/according to)
आगतम्(in the manner) as (they) had come; as before
आगतम्:
क्रियाविशेषणम् (Adverbial accusative of manner)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्तम्; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (Past participle; Neuter; Accusative; Singular); ‘यथा’ इत्यनेन सह अव्ययीभाववत् प्रयोगः (used adverbially: ‘as (they) had come’)
विश्वामित्रम्Viśvāmitra
विश्वामित्रम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (Masculine; Accusative; Singular)
पुरस्कृत्यhaving honoured; having placed in front
पुरस्कृत्य:
पूर्वकालिक-क्रिया (Prior action to main verb)
TypeVerb
Rootपुरस् + कृ (धातु) → पुरस्कृत्य (क्त्वान्त-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund); ‘पुरः’ उपसर्गार्थक-पूर्वपदेन सह (having placed in front / having honoured)
ततःthen; thereafter
ततः:
कालाधिकरण-क्रियाविशेषणम् (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/अनन्तरवाचक); ‘then/thereupon’
सन्ध्याtwilight; dusk
सन्ध्या:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootसन्ध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (Feminine; Nominative; Singular)
प्रवर्ततेbegins; commences
प्रवर्तते:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमानकाल/Present); प्रथम-पुरुषः; एकवचनम्; आत्मनेपदम् (Present; 3rd person; Singular; Atmanepada)

Having said these words, the celestials were pleased. They honoured Viswamitra and returned to their abodes from where they had come. And then dusk set in.

S
surāḥ (celestial beings)
V
Viśvāmitra
S
sandhyā (twilight)

FAQs

Dharma includes honoring spiritual authority and observing sacred order in time: the gods depart respectfully, and the narrative marks the onset of sandhyā, a ritually significant junction.

After praising and advising Viśvāmitra, the gods return to their realms; the scene transitions into dusk.

Reverence for sages and orderly conduct—giving precedence to Viśvāmitra and departing in a disciplined manner.