Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.93.12Ayodhya Kanda, Sarga 93, Shloka 12

चित्रकूटमार्गवर्णनम्

Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama

एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।

ete mṛgagaṇā bhānti śīghravegāḥ pracoditāḥ | vāyupraviddhāḥ śaradi megharājir ivāmbare ||2.93.12||

তাড়িত হয়ে এই দ্রুতগামী মৃগদল এমন দেখায়, যেন শরৎ আকাশে বায়ুতে ছিটকে যাওয়া মেঘরেখা।

एतेthese
एते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण मृगगणाः
मृगगणाःherds of deer
मृगगणाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृग + गण (प्रातिपदिक)
Formसमासः: मृग-गण (तत्पुरुष; ‘herd of deer’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भान्तिshine/appear
भान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
शीघ्रवेगाःswift-moving
शीघ्रवेगाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशीघ्र + वेग (प्रातिपदिक)
Formसमासः: शीघ्र-वेग (कर्मधारय; ‘swift-speeded’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण मृगगणाः
प्रचोदिताःurged, driven
प्रचोदिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + चुद् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (PPP) ‘driven/urged’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण मृगगणाः
वायुप्रविद्धाःwind-driven
वायुप्रविद्धाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवायु + प्रविद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसमासः: वायु-प्रविद्ध (तत्पुरुष; ‘driven by wind’); प्रविद्ध = प्र + व्यध्/विध् (धातु) क्त (PPP) ‘thrown/driven’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (मेघराजिः इत्यस्य)
शरदिin autumn
शरदि:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootशरद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative), एकवचन
मेघराजिःa mass/line of clouds
मेघराजिः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootमेघ + राजि (प्रातिपदिक)
Formसमासः: मेघ-राजि (तत्पुरुष; ‘row/mass of clouds’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन

Incited by the clamour of the army, these swift-running herds of deer expelled from their retreats resemble mass of clouds in the autumnal sky shattered by the wind.

D
deer (mṛga)
W
wind (vāyu)

FAQs

The verse indirectly teaches that disorder spreads outward: loud human movement displaces the vulnerable, reminding leaders that dharmic action avoids needless disturbance.

As the army advances, deer flee rapidly; the narrator compares their motion to wind-tossed autumn clouds.

Implicitly, responsibility and gentleness—strength should be paired with care for those affected by one’s presence.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App