
चित्रकूटमार्गवर्णनम् — Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama
अयोध्याकाण्ड
এই সর্গে ভরত ধর্মপথে অগ্রসর হন বিশাল চতুরঙ্গিনী সেনা নিয়ে। সেনার গমনেই অরণ্যের শব্দ-পরিবেশ ও প্রকৃতি বদলে যায়—হাতি ও হরিণ ছত্রভঙ্গ হয়, পাখিরা নীরব হয়ে পড়ে, ধুলো উড়ে ওঠে এবং পরে বাতাসে তা সরে যায়। এরপর ভরত চিত্রকূট পর্বত ও মন্দাকিনী নদীকে চিনে নেন। তিনি শৈলশৃঙ্গ, পুষ্পিত বৃক্ষ ও পশুপূর্ণ ঢাল বর্ণনা করেন—মেঘ, সমুদ্র-তরঙ্গ ও শরৎ-আকাশের উপমায় স্তরে স্তরে সৌন্দর্য ফুটে ওঠে। শত্রুঘ্নকে বলেন, স্বভাবত দুর্গম হলেও তপস্বীদের সান্নিধ্যে এ দেশ অতিথিপরায়ণ ও মঙ্গলময়—যেন স্বর্গের পথ। তারপর কৌশলগত সিদ্ধান্ত—ভরত সেনাকে সংযতভাবে থামিয়ে দেন এবং সুমন্ত্র ও বশিষ্ঠের সঙ্গে নিজে এগিয়ে অনুসন্ধান চালান। গুপ্তচররা ধোঁয়ার স্তম্ভ দেখে অনুমান করে, জনশূন্য স্থানে আগুন থাকতে পারে না; অতএব এখানে বসতি আছে—সম্ভবত রাম-লক্ষ্মণ, অথবা তাঁদের সদৃশ তপস্বী। সর্গের শেষে সেনা সংযমিত প্রত্যাশা ও আসন্ন মিলনের আনন্দে স্থির থাকে; প্রকৃতি-বর্ণনা নৈতিক সংযম ও উদ্দেশ্যপূর্ণ শাসনের সঙ্গে যুক্ত হয়।
Verse 1
तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिनः। अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथास्सम्प्रदुद्रुवुः।।2.93.1।।
সেই বিশাল পতাকাবাহী অগ্রসরমান সেনাদল দেখে ব্যাকুল হয়ে বনবাসী পালনেতারা ভয়ে উন্মত্ত হয়ে নিজেদের পালসহ দৌড়ে পালাল।
Verse 2
ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च रुरवश्च समन्ततः। दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च।।2.93.2।।
চারদিকে ভালুক, চিতাবর্ণ হরিণের দল এবং রুরু হরিণ দেখা যায়—বনের বিস্তারে, পর্বতে এবং নদীতীরেও॥
Verse 3
स सम्प्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मजः। वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया।।2.93.3।।
তখন ধর্মাত্মা দশরথপুত্র ভরত আনন্দচিত্তে যাত্রা করলেন; তিনি মহা কোলাহলময় চতুরঙ্গিনী সেনায় পরিবৃত ছিলেন।
Verse 4
सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः। महीं सञ्छादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः।।2.93.4।।
মহাত্মা ভরতের সেনা সাগরের উচ্ছ্বসিত ঢেউয়ের মতো পৃথিবী ঢেকে ফেলল, যেমন বর্ষাকালে মেঘ আকাশ আচ্ছন্ন করে।
Verse 5
तुरङ्गौघैरवतता वारणैश्च महाजवैः।अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः।।2.93.5।।
অশ্বসমূহের ভিড় ও অতিদ্রুত গজদলের দ্বারা আচ্ছন্ন হয়ে সেই সময়ে দীর্ঘক্ষণ পৃথিবী প্রায় অদৃশ্য হয়ে রইল।
Verse 6
स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः। उवाच भरत श्श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम्।।2.93.6।।
দীর্ঘ পথ অতিক্রম করে, বাহনবাহক পশুগণ অতিশয় ক্লান্ত হলে, শ্রীমান্ ভরত মন্ত্রীদের শ্রেষ্ঠ বশিষ্ঠকে বলিলেন।
Verse 7
यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया।व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत्।।2.93.7।।
এখানে যে রূপ দেখা যাচ্ছে এবং আমি যেমন শুনেছিলাম, তাতে স্পষ্ট—ভরদ্বাজ যে দেশের কথা বলেছিলেন, আমরা সেই দেশেই এসে পৌঁছেছি।
Verse 8
अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी। एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम्।।2.93.8।।
এটি চিত্রকূট পর্বত, এটি মন্দাকিনী নদী; আর দূর থেকে সেই বন নীল মেঘের ন্যায় দীপ্ত হয়ে প্রকাশিত হচ্ছে।
Verse 9
गिरे स्सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति। वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः।।2.93.9।।
এখন চিত্রকূট পর্বতের মনোরম ঢালগুলি আমার পর্বতসম বিশাল হাতিদের পদাঘাতে পদদলিত হচ্ছে॥
Verse 10
मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु।नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः।।2.93.10।।
পর্বতের ঢালে এই বৃক্ষগুলি ফুল ঝরাচ্ছে; যেন গ্রীষ্মশেষে নীল ঘন মেঘমালা জল ঢেলে দিচ্ছে।
Verse 11
किन्नराचरितं देशं पश्य शत्रुघ्न पर्वतम्। मृगैस्समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम्।।2.93.11।।
হে শত্রুঘ্ন, কিন্নরদের বিচরণে পবিত্র এই পর্বতদেশ দেখো; চারদিকে মৃগে পরিপূর্ণ, যেমন সাগর মহামকরদের দ্বারা ভরা।
Verse 12
एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।
তাড়িত হয়ে এই দ্রুতগামী মৃগদল এমন দেখায়, যেন শরৎ আকাশে বায়ুতে ছিটকে যাওয়া মেঘরেখা।
Verse 13
कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी। मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः।।2.93.13।।
এই বৃক্ষগুলি যেন আপন শিরে সুগন্ধি পুষ্পমুকুট পরেছে; যেমন দক্ষিণদেশীয় নরগণ মেঘসম উজ্জ্বল ফলককে শিরোভূষণরূপে ধারণ করে।
Verse 14
निष्कूजमिव भूत्वेदं वनं घोरप्रदर्शनम्। अयोध्येव जनाकीर्णा सम्प्रति प्रतिभाति मा।।2.93.14।।
যে বন পূর্বে পাখির কূজনহীন ও দর্শনে ভয়ংকর ছিল, তা এখন আমার কাছে জনাকীর্ণ অযোধ্যার মতোই প্রতিভাত হচ্ছে।
Verse 15
खुरैरुदीरितो रेणुर्दावं प्रच्छाद्य तिष्ठति। तं वहत्यनिल श्श्रीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम्।।2.93.15।।
অশ্বখুরে উড়ে-ওঠা ধূলি বনকে আচ্ছাদিত করে থাকে; কিন্তু বায়ু তা দ্রুত বহন করে নিয়ে যায়, যেন আমার প্রিয় সাধন করছে।
Verse 16
स्यन्दनांस्तुरगोपेतान्सूतमुख्यै रधिष्ठितान्। एतान्सम्पततश्श्रीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने।।2.93.16।।
হে শত্রুঘ্ন, দেখো—শ্রেষ্ঠ সারথিদের দ্বারা পরিচালিত এই অশ্বযুক্ত রথগুলি বনে দ্রুতগতিতে যেন উড়ে এসে পড়ছে।
Verse 17
एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान्। एतमाविशत श्श्रीघ्रमधिवासं पतत्रिणः।।2.93.17।।
দেখো, এই মনোহর ময়ূরগুলি ভীত হয়ে—অন্যান্য পক্ষীদের সঙ্গে—দ্রুত তাদের বাসাস্থলে প্রবেশ করছে।
Verse 18
अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे। तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा।।2.93.18।।
এই দেশটি আমার কাছে অতিশয় মনোহর বলে প্রতিভাত হয়। তপস্বীদের নিবাস হওয়ায় এটি যেন স্পষ্টই স্বর্গগমনের পথের ন্যায় মনে হয়॥
Verse 19
मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने। मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः।।2.93.19।।
এই বনে বহু চিতাবর্ণ হরিণ হরিণীদের সঙ্গে দেখা যায়। তারা মনোহর রূপে যেন ফুল দিয়ে অঙ্কিত চিত্রের মতো শোভা পায়॥
Verse 20
साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने। यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ।।2.93.20।।
সেনারা যথাযথভাবে অগ্রসর হোক এবং বনে অনুসন্ধান করুক, যতক্ষণ না সেই দুই পুরুষব্যাঘ্র—রাম ও লক্ষ্মণ—দৃষ্টিগোচর হয়॥
Verse 21
भरतस्य वचश्श्रुत्वा पुरुषाश्शस्त्रपाणयः। विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः।।2.93.21।।
ভরত-এর আদেশ শুনে অস্ত্রধারী বীর পুরুষেরা সেই বনে প্রবেশ করল; তারপর তারা সেখানে ধোঁয়া উঠতে দেখল॥
Verse 22
ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः। नामनुष्ये भवत्यग्नि र्व्यक्तमत्रैव राघवौ।।2.93.22।।
ধোঁয়ার স্তম্ভ দেখে তারা ভরতকে কাছে ফিরে এসে বলল—“জনশূন্য স্থানে আগুন জ্বলে ওঠে না; স্পষ্টই বোঝা যায়, দুই রাঘব এখানেই আছেন।”
Verse 23
अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः।।2.93.23।।
আর যদি এখানে শত্রুদমনকারী ব্যাঘ্রসম দুই রাজপুত্র না থাকেন, তবে নিশ্চিতই এখানে রামের সদৃশ অন্য তপস্বীরা বাস করছেন।
Verse 24
तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम्। सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः।।2.93.24।।
তাঁদের সাধুসম্মত বাক্য শুনে, শত্রুবল-নাশক ভরত সেই সমগ্র সৈন্যদলকে সম্বোধন করিলেন।
Verse 25
यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः। अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च।।2.93.25।।
আপনারা সকলেই সতর্ক হয়ে এখানেই থাকুন; এখান থেকে আর অগ্রসর হবেন না। আমি একাই অগ্রে যাব—সুমন্ত্র ও পূজ্য গুরুর সঙ্গে।
Verse 26
एवमुक्ता स्ततस्सर्वे तत्र तस्थुः समन्तः। भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधात्।।2.93.26।।
এভাবে বলা হলে সকলেই চারিদিকে সেখানেই থেমে দাঁড়াল। তখন ভরত যেখানে ধোঁয়ার স্তম্ভ উঠছিল, সেই দিকেই দৃষ্টি স্থির করলেন॥
Verse 27
व्यवस्थिता या भरतेन सा चमूर्निरीक्षमाणाऽपि च भूमिमग्रतः। बभूव हृष्टा न चिरेण जानती प्रियस्य रामस्य समागमं तदा।।2.93.27।।
ভরত যে সেনাদলকে থামিয়ে রেখেছিলেন, তারা সামনে ভূমি লক্ষ্য করলেও, অল্প সময়ের মধ্যেই প্রিয় রামের সঙ্গে মিলন হবে জেনে তখন আনন্দে উল্লসিত হল॥
The key action is Bharata’s disciplined leadership: he halts the massive army to avoid disorder in the forest and proceeds forward only with trusted elders (Sumantra and Vasiṣṭha), balancing urgency to find Rama with restraint and responsibility.
The sarga models dharma as practical discernment: signs in the world (the smoke column) are interpreted through reason and moral context, showing how right action combines observation, inference, and controlled conduct rather than impulse.
Citrakūṭa mountain and the Mandākinī river are explicitly identified; the chapter also highlights ascetic habitation as a cultural marker that redefines the forest from “dreadful” to spiritually hospitable, “like a pathway to heaven.”
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.