Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 48, Shloka 26

अयोध्यायाः शोकवर्णनम्

Ayodhya’s Lament and Civic Desolation

न हि प्रव्रजिते रामे जीविष्यति महीपतिः।मृते दशरथे व्यक्तं विलापस्तदनन्तरम्।।2.48.26।।

na hi pravrajite rāme jīviṣyati mahīpatiḥ |

mṛte daśarathe vyaktaṁ vilāpas tad-anantaram || 2.48.26 ||

রাম নির্বাসিত হলে রাজা আর বেশিদিন বাঁচবেন না; আর দশরথের মৃত্যুর পর সর্বত্রই স্পষ্ট বিলাপ উঠবে।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधानार्थ (indeed)
pravrajitewhen exiled
pravrajite:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpra-√vraj (कृदन्त-प्रातिपदिक; प्रव्रजित)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) — 'when (he is) exiled'
rāmein/when Rama (is)
rāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन
jīviṣyatiwill live, will survive
jīviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√jīv (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mahīpatiḥthe king (lord of the earth)
mahīpatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (mahīyāḥ patiḥ)
mṛtewhen dead
mṛte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √mṛ/मृ)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) — 'when (he is) dead'
daśarathein/when Dasaratha (is)
daśarathe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन
vyaktamclearly, evidently
vyaktam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvyakta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vyaj/व्यज्)
Formअव्ययीभावेन नपुंसक-एकवचन-प्रयोगः; क्रियाविशेषण (adverb) = 'clearly/evidently'
vilāpaḥlamentation
vilāpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvilāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tadthat
tad:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'that' (in compound with anantaram)
anantaramimmediately after
anantaram:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanantara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (adverbial accusative) = 'immediately after'

Now that Rama has been banished, the king will not live (long). After his death there will be evidently only lamentations.

R
Rāma
D
Daśaratha
K
King (mahīpati)

FAQs

The verse underscores the human cost of adharma in state decisions: unjust exile wounds not only the victim but also the king and the entire polity.

The people anticipate Daśaratha’s death from heartbreak after Rāma’s banishment, and foresee public mourning thereafter.

Rāma’s filial centrality and Daśaratha’s deep attachment—highlighting how ethical rupture in the royal household spreads suffering outward.