Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 104
Ayodhya KandaSarga 10427 Verses

Sarga 104

भरतस्य प्रार्थना—रामस्य धर्मोपदेशः (Bharata’s Petition and Rama’s Dharma-Reasoning)

अयोध्याकाण्ड

এই সর্গে উত্তরাধিকার, দোষনির্ণয় ও আজ্ঞাপালনকে কেন্দ্র করে সুসংবদ্ধ সংলাপ গড়ে ওঠে। লক্ষ্মণের উপস্থিতিতে রাম ভরতকে সান্ত্বনা দিয়ে জিজ্ঞাসা করেন—তিনি কেন তপস্বীর বেশে এসেছেন। ভরত জানান, রামকে নির্বাসনে পাঠানোর মতো ‘অসম্ভব কর্ম’-এর পর শোকে দশরথের মৃত্যু হয়েছে; তিনি কৈকেয়ীর প্ররোচনার নিন্দা করেন এবং বিধবা রাণীসমূহ ও প্রজাদের সন্তুষ্টির জন্য রামের অবিলম্বে রাজ্যাভিষেক প্রার্থনা করেন। ভরত জ্যেষ্ঠাধিকার, জনসম্মতি ও মন্ত্রীসমর্থনের যুক্তি তুলে ধরে বিনীতভাবে প্রণাম করে রামের পদযুগল ধারণ করে আনুষ্ঠানিক নিবেদন করেন। রাম ভরতের মহত্ত্ব স্বীকার করে বলেন—ভরতের কোনো দোষ নেই; মাতার প্রতি শিশুসুলভ নিন্দা অনুচিত। তিনি শাস্ত্রানুসারে বয়োজ্যেষ্ঠদের স্ত্রী-পুত্রাদি বিষয়ে যে অবকাশ/অধিকার আছে তা স্মরণ করিয়ে পিতৃআজ্ঞাকে বাধ্যতামূলক বলে স্থির করেন। দশরথের প্রকাশ্য ঘোষিত ‘বিভাগ’—ভরত অযোধ্যা শাসন করবেন, রাম চৌদ্দ বছর দণ্ডকারণ্যে বাস করবেন—একে তিনি প্রমাণরূপে গ্রহণ করে ব্যক্তিগত আকাঙ্ক্ষার ঊর্ধ্বে ধর্মের অধিপত্য প্রতিষ্ঠা করেন।

Shlokas

Verse 1

तं तु राम स्समाश्वास्य भ्रातरं गुरवत्सलम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।

গুরুজনভক্ত সেই ভ্রাতা ভরতকে সান্ত্বনা দিয়ে রাম লক্ষ্মণসহ তাকে প্রশ্ন করতে আরম্ভ করলেন।

Verse 2

किमेतदिच्छेयमहं श्रोतुं प्रव्याहृतं त्वया।यस्मात्त्वमागतो देशमिमं चीरजटाजिनः।।।।

আপনি যা উচ্চারণ করেছেন, তা কী—আমি তা শুনতে ইচ্ছা করি। কোন কারণে আপনি এই দেশে চীরবস্ত্র, জটা ও কৃষ্ণাজিন ধারণ করে এসেছেন?

Verse 3

यन्निमित्तमिमं देशं कृष्णाजिनजटाधरः।हित्वा राज्यं प्रविष्टस्त्वं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि।।।।

কৃষ্ণাজিন ও জটা ধারণ করে, রাজ্য ত্যাগ করে আপনি কোন কারণে এই দেশে প্রবেশ করেছেন—সে সবই আপনাকে বলতে উচিত।

Verse 4

इत्युक्तः कैकयीपुत्रः काकुत्स्थेन महात्मना।प्रगृह्य बलवद्भूयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।।।

মহাত্মা কাকুত্স্থ শ্রীरामের এমন উক্তি শুনে কৈকেয়ীপুত্র ভরত পুনরায় দৃঢ়চিত্ত হয়ে, করজোড়ে বিনীতভাবে এই বাক্য বলল।

Verse 5

आर्यं तातः परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम्।गत: स्वर्ग महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः।।।।

হে আর্য! তোমাকে ত্যাগ করে অতি দুষ্কর কর্ম সম্পন্ন করে আমাদের মহাবাহু পিতা পুত্রশোকে পীড়িত হয়ে স্বর্গে গমন করেছেন।

Verse 6

स्त्रिया नियुक्तः कैकेय्या मम मात्रा परन्तप।चकार सा महत्पापमिदमात्मयशोहरम्।।।।

হে পরন্তপ রাম! এক নারীর প্ররোচনায় আমার মাতা কৈকেয়ী এই মহাপাপ করেছে, যা তার নিজের যশ হরণকারী।

Verse 7

सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता।पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम।।।।

রাজ্যফল না পেয়ে, বিধবা হয়ে শোকে ক্ষীণ আমার জননী মহাভয়ংকর নরকে পতিত হবে।

Verse 8

तस्य मे दासभूतस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।अभिषिञ्चस्व चाद्येव राज्येन मघवानिव।।।।

আমি যে আপনার দাসস্বরূপ, আমার প্রতি প্রসন্নতা করা আপনারই উচিত; মঘবান্ ইন্দ্রের ন্যায় আজই রাজ্যে অভিষিক্ত হোন।

Verse 9

इमाः प्रकृतय स्सर्वा विधवा मातरश्च याः।त्वत्सकाशमनुप्राप्ता प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।

এই সকল প্রজাবর্গ এবং ঐ বিধবা মাতৃগণ আপনার নিকট উপস্থিত হয়েছেন; অতএব আপনি তাঁদের প্রতি অনুগ্রহ প্রদর্শন করতে যোগ্য।

Verse 10

तदानुपूर्व्या युक्तं च युक्तं चात्मनि मानद।राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु।।।।

হে মানদ! উত্তরাধিকারক্রমে যা ন্যায্য এবং তোমারই উপযুক্ত—ধর্মমতে সেই রাজ্য গ্রহণ করো, আর সুহৃদদের কামনা পূর্ণ করো॥

Verse 11

भवत्वविधवा भूमि स्समग्रा पतिना त्वया।शशिना विमलेनेव शारदी रजनी यथा।।।।

তুমি স্বামী-রূপে থাকলে সমগ্র পৃথিবী আর বিধবা থাকবে না—যেমন নির্মল চন্দ্রে শরৎরাত্রি দীপ্তিময় হয়॥

Verse 12

एभिश्च सचिवैस्सार्धं शिरसा याचितो मया।भ्रातु शिष्यस्य दासस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।

এই মন্ত্রীদের সঙ্গে আমি মস্তক নত করে প্রার্থনা করছি—আমি তোমার ভ্রাতা, শিষ্য ও দাস; আমার প্রতি প্রসন্নতা করো॥

Verse 13

तदिदं शाश्वतं पित्र्यं सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमर्हसि।।।।

অতএব, হে পুরুষব্যাঘ্র! পিতৃপরম্পরাগত এই চিরন্তন সমগ্র প্রজামণ্ডল সম্মানিত; এর সীমা লঙ্ঘন করা তোমার উচিত নয়॥

Verse 14

एवमुक्त्वा महाबाहु स्सबाष्पः कैकयीसुतः।रामस्य शिरसा पादौ जग्राह भरत: पुन:।।।।

এভাবে বলে মহাবাহু কৈকেয়ীপুত্র ভরত অশ্রুসজল নয়নে, মস্তক নত করে আবার রামের চরণ ধারণ করল॥

Verse 15

तं मत्तमिव मातङ्गं निःश्वसन्तं पुन पुनः।भ्रातरं भरतं रामः परिष्वज्येदमब्रवीत्।।।।

মত্ত হাতির ন্যায় বারংবার দীর্ঘ নিশ্বাস ফেলতে থাকা ভ্রাতা ভরতকে শ্রীराम আলিঙ্গন করে তারপর এই বাক্য বললেন।

Verse 16

कुलीन:सत्त्वसम्पन्नस्तेजस्वी चरितव्रतः।राज्यहेतोः कथं पापमाचरेत्त्वद्विधो जनः।।।।

কুলীন, সত্ত্বসম্পন্ন, তেজস্বী ও ব্রতাচরণে দৃঢ় তোমার মতো ব্যক্তি রাজ্যের জন্য কীভাবে পাপ আচরণ করতে পারে?

Verse 17

न दोषं त्वयि पश्यामि सूक्ष्ममप्यरिसूदन।न चापि जननीं बाल्यात्त्वं विगर्हितुमर्हसि।।।।

হে অরিসূদন! তোমার মধ্যে আমি অতি সূক্ষ্মও কোনো দোষ দেখি না; আর শিশুসুলভ আবেগে তোমার জননীকে নিন্দা করাও তোমার উচিত নয়।

Verse 18

कामकारो महाप्राज्ञ गुरूणां सर्वदाऽनघ।उपपन्नेषु दारेषु पुत्रेषु च विधीयते।।।।

হে মহাপ্রাজ্ঞ, হে অনঘ! শাস্ত্রে বিধান আছে—যথাবিধি প্রতিষ্ঠিত স্ত্রী ও পুত্রের বিষয়ে গুরুজনেরা সর্বদা স্বেচ্ছানুসারে আচরণ করতে পারেন।

Verse 19

वयमस्य यथा लोके सङ्ख्याता: सौम्य साधुभिः।भार्याः पुत्राश्च शिष्याश्च त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।।।

হে সৌম্য! তুমি আমাদের অনুমতি দাও—যেন এই জগতে সাধুজন যেমন স্ত্রী, পুত্র ও শিষ্যদের যথোচিত শাসনে অধীন বলে গণ্য করেন, তেমনি আমরাও তোমার অধীন বলে গণ্য হই।

Verse 20

वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम्।राज्ये वाऽपि महाराजो मां वासयितुमीश्वरः।।।।

হে সৌম্য! আমি বনেই চীরবস্ত্র ও কৃষ্ণাজিন পরিধান করে থাকি, কিংবা রাজ্যেই থাকি—আমাকে কোথায় বাস করাবেন, সে অধিকার একমাত্র মহারাজারই।

Verse 21

यावत पितरि धर्मज्ञे गौरवं लोकसत्कृतम्।तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम्।।।।

হে ধর্মধারীদের শ্রেষ্ঠ! ধর্মজ্ঞ ও লোকসম্মানিত আমাদের পিতার প্রতি যতটা গৌরব-সম্মান প্রদর্শিত হয়, ততটাই গৌরব-সম্মান আমাদের মাতার প্রতিও হওয়া উচিত।

Verse 22

एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव।मातापितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे।।।।

হে রাঘব (ভরত)! এই ধর্মশীলা মাতা-পিতা আমাকে বলেছেন—‘বনে যাও।’ মাতা-পিতার আদেশ পেয়ে আমি আর কীভাবে ভিন্ন আচরণ করব?

Verse 23

त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम्।वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा।।।।

লোকসম্মানিত অযোধ্যায় তোমাকেই রাজ্য লাভ করে তা শাসন করতে হবে; আর আমাকে বল্কলবস্ত্র পরিধান করে দণ্ডকারণ্যে বাস করতে হবে।

Verse 24

एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसन्निधौ।व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः।।।।

এইভাবে জনসমক্ষে ভাগ-বণ্টন সম্পন্ন করে, মহাতেজস্বী মহারাজ দশরথ আদেশ প্রদান করে স্বর্গলোকে গমন করলেন।

Verse 25

स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव।पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि।।।।

ধর্মাত্মা, লোকগুরু আপনার পিতা রাজাই প্রমাণস্বরূপ; অতএব পিতৃদত্ত আপনার যথোচিত অংশ গ্রহণ করে ভোগ করা আপনার কর্তব্য।

Verse 26

चतुर्दश समास्सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः।उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना।।।।

হে সৌম্য! আমি চৌদ্দ বছর দণ্ডকারণ্যে আশ্রয় নিয়ে, মহাত্মা পিতার প্রদত্ত আমার অংশ পূর্ণ করব।

Verse 27

यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः।तदेव मन्ये परमात्मनो हितं न सर्वलोकेश्वर भावमप्ययम्।।।।

মানবসমাজে সম্মানিত, দেবাধিপতি-সদৃশ মহাত্মা পিতা আমাকে যা বলেছেন, আমি সেটিকেই পরমাত্মার পরম কল্যাণ বলে মানি; সর্বলোকেশ্বরের এই বিধান যেন কখনও লুপ্ত না হয়।

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Rama should accept kingship to satisfy subjects and ministers (as Bharata urges) or adhere to the binding parental command of exile; Rama chooses dharma as articulated through the father’s public proclamation and vow-consistency.

Authority is not merely political but moral: a righteous command (pramāṇa) and vow-keeping outweigh opportunistic power. The sarga also teaches filial and maternal reverence—avoid imputing blame impulsively, and preserve social order through disciplined restraint.

Ayodhya functions as the locus of legitimate rule and civic consent (prakṛti-maṇḍala), while Dandaka forest signifies the ascetic domain of vow-fulfilment; culturally, the scene foregrounds ministerial counsel, public proclamation, and the ritual of pāda-grahaṇa as markers of dharmic polity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App