The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse
लोमश उवाच । मया सार्द्धं प्रकुर्वंतु रेवास्नानं विधानतः । शापान्मोक्ष्यति वो रेवा नान्यथा निष्कृतिर्भवेत्
lomaśa uvāca | mayā sārddhaṃ prakurvaṃtu revāsnānaṃ vidhānataḥ | śāpānmokṣyati vo revā nānyathā niṣkṛtirbhavet
লোমশ বললেন—বিধি অনুসারে আমার সঙ্গে রেবায় স্নান করো। রেবা তোমাদের অভিশাপ থেকে মুক্ত করবে; অন্য কোনো প্রায়শ্চিত্ত নেই।
Lomaśa (sage)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: river
Sandhi Resolution Notes: लोमश उवाच→लोमशः उवाच (विसर्ग); प्रकुर्वंतु→प्रकुर्वन्तु; शापान्मोक्ष्यति→शापात् मोक्ष्यति (त्+म→न्म्); नान्यथा→न अन्यथा; निष्कृतिर्भवेत्→निष्कृतिः भवेत् (विसर्ग-सन्धि)।
It presents tīrtha-snāna—specifically bathing in the Revā (Narmadā)—as a scripturally sanctioned form of prāyaścitta (expiation), capable of removing the effects of a curse when performed “vidhānataḥ” (according to prescribed rite).
The verse attributes a unique purificatory power to the Revā, stating that she herself “will free you from the curse,” indicating the river’s status as a highly potent tīrtha within the Svarga-khaṇḍa context.
It emphasizes disciplined adherence to prescribed remedial action: when a correct remedy is given by an authority (here, Lomaśa), one should follow it precisely rather than seeking shortcuts or alternative measures.