
The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance
এই অধ্যায়ে সতী—পরম পতিব্রতা নারীর—তেজ ও পাতিক্রত-ধর্মের অপরাজেয় শক্তি বর্ণিত হয়েছে। ইন্দ্র ও কাম তাকে বলপ্রয়োগে জয় বা মোহিত করতে উদ্যত হলে, তিনি সত্যনিষ্ঠ ধ্যানকেই অন্তঃশস্ত্র করে নিজের দীপ্তিতে তাদের প্রচেষ্টা ব্যর্থ করে দেন। এতে প্রতিপন্ন হয় যে শীল, সত্য ও সাধনার বল দেবশক্তিকেও সংযত করতে পারে। কামকে শিবের প্রতি পূর্ব অপরাধের কথা স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়—যার ফলে সে অনঙ্গ (দেহহীন) হয়েছে; এবং মহাত্মাদের প্রতি বিদ্বেষ দুঃখ ও সৌন্দর্যহানির কারণ—এই নীতিবাক্য উচ্চারিত হয়। অনসূয়া ও সাবিত্রী-দৃষ্টান্তে দেখানো হয়, পতিব্রতার মহিমা দেবতাদেরও বশ করতে পারে এবং মৃত্যুর ফলও উল্টে দিতে সক্ষম। ইন্দ্রের উপদেশ সত্ত্বেও কাম নিবৃত্ত হয় না। সে প্রীতিকে নিয়োগ করে এবং সুকলা নামের সদ্গুণী বৈশ্য-পত্নী ও নন্দনবনের মতো উপবনের আশ্রয়ে এক কৌশল স্থির করে—ধর্মের সম্মুখে কামশক্তির সীমা পরীক্ষা করতেই দেবপক্ষ অগ্রসর হয়।
Verse 1
विष्णुरुवाच । भावं विदित्वा सुरराट्च तस्याः प्रोवाच कामं पुरतः स्थितं सः । न चास्ति शक्या स्मर ते जयाय सत्यात्मकध्यान सुदंशिता सती
বিষ্ণু বললেন—তার ভাব জেনে দেবরাজ সামনে দাঁড়ানো কামকে বললেন: “হে স্মর! তোমার জয়ের জন্য সে বশীভূত হওয়ার নয়; সত্যস্বরূপ ধ্যানেই সেই সতী দৃঢ়ভাবে সজ্জিত।”
Verse 2
धर्माख्य चापं स्वकरे गृहीत्वा ज्ञानाभिधानं वरमेव बाणम् । योद्धुं रणे संप्रति संस्थिता सती वीरो यथा दर्पितवीर्यभावः
‘ধর্ম’ নামক ধনুক নিজ হাতে নিয়ে এবং ‘জ্ঞান’ নামক শ্রেষ্ঠ বাণ ধারণ করে সতী এখন রণে যুদ্ধ করতে উদ্যত হয়ে দাঁড়ালেন—যেন গর্বিত বীর্যভরা এক বীর।
Verse 3
जिगीषयेयं पुरुषार्थमेव त्वमात्मनः कुरुषे पौरुषं तु । त्वामद्य जेतुं समरे समर्था यद्भाव्यमेवं तदिहैव चिंत्यम्
“আমি কেবল পুরুষার্থের জন্যই জয় চাই; তুমিও নিজের স্বার্থে পৌরুষ দেখাচ্ছ। আজ আমি সমরে তোমাকে জয় করতে সক্ষম—অতএব যা হওয়ার, তা এখানেই এখনই বিবেচ্য।”
Verse 4
दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव
“তুমি পূর্বে এখানেই মহাত্মা শম্ভুর দ্বারা দগ্ধ হয়েছিলে, কারণ তুমি তাঁর বিরোধ করেছিলে। সেই দুষ্কর্মের ফলেই তুমি ‘অনঙ্গ’ (দেহহীন) হয়েছ, হে স্মর—এটাই সত্য।”
Verse 5
यथा त्वया कर्म कृतं पुरा स्मर फलं तु प्राप्तं तु तथैव तीव्रम् । सुकुत्सितां योनिमवाप्स्यसि ध्रुवं साध्व्यानया सार्धमिहैव कथ्यसे
পূর্বে তুমি যে কর্ম করেছ তা স্মরণ কর; তার তেমনই তীব্র ফল তুমি পেয়েছ। নিশ্চয়ই তুমি অত্যন্ত ঘৃণ্য যোনিতে জন্মগ্রহণ করবে, এবং এখানে এই সাধ্বী নারীর সাথে তোমার কথা বলা হচ্ছে।
Verse 6
ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च
যে জ্ঞানী ব্যক্তিরা তিন ভুবনে মহাত্মাদের সাথে শত্রুতা করে, তারা সেই দুষ্কর্মের ফল ভোগ করে, যা দুঃখজনক এবং রূপ বিনাশকারী।
Verse 7
व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्
আমি চিৎকার করে বললাম: 'এসো, হে কাম, আমরা চলে যাই—এই সতী নারীকে ত্যাগ কর।' কারণ পূর্বে সতীর সংস্পর্শে এসে আমি পাপময় ও অসহনীয় ফল লাভ করেছিলাম।
Verse 8
त्वमेव जानासि चरित्रमेतच्छप्तोस्मि तेनापि च गौतमेन । जातश्च मेषवृषणः सदा ह्यहं भवान्गतो मां तु विहाय तत्र
তুমিই এই পুরো ঘটনা জানো। আমি গৌতম ঋষি কর্তৃক অভিশপ্ত হয়েছিলাম এবং চিরকালের জন্য মেষের অণ্ডকোষবিশিষ্ট হয়েছি। তবুও তুমি আমাকে সেখানে ফেলে চলে গিয়েছিলে।
Verse 9
तेजः प्रभावो ह्यतुलः सतीनां धाता समर्थः सहितुं न सूर्यः । सुकुत्सितं रूपमिदं तु रक्षेत्पुरानुसूया मुनिना हि शप्तम्
সতী নারীদের তেজ ও প্রভাব অতুলনীয়; বিধাতা বা সূর্যও তা সহ্য করতে সমর্থ নন। এই অত্যন্ত কুৎসিত রূপটি রক্ষা করা উচিত, যা পূর্বে অনসূয়া কর্তৃক অভিশাপের ফলে প্রাপ্ত হয়েছিল।
Verse 10
निरुध्य सूर्यं परिवेगवंतमुद्यंतमेवं प्रभया सुदीप्तम् । भर्तुश्च मृत्युं परिबाधमानं मांडव्यशापस्य च कौंडिनस्य
সে উদীয়মান, দ্রুতগামী ও দীপ্তিময় সূর্যকে নিবৃত্ত করল; আর মাণ্ডব্য ও কৌণ্ডিন্যের শাপজাত স্বামীর মৃত্যুকেও সে প্রতিহত করল।
Verse 11
अत्रेः प्रिया सत्यपतिव्रता तया स्वपुत्रतां देवत्रयं हि नीतम् । न किं पुरा मन्मथ ते श्रुतं सदा संस्कारयुक्ताः प्रभवंति सत्यः
অত্রির প্রিয়া, সত্য পতিব্রতা সেই দেবী দেবত্রয়কে নিজের পুত্রত্বে আনলেন। হে মন্মথ! প্রাচীনকাল থেকে কি তুমি শোননি—যাঁরা সংস্কার-সংযমে সমন্বিত, তাঁরাই সত্যই অভীষ্ট প্রকাশ লাভ করেন?
Verse 12
सावित्रीनाम्नी द्युमत्सेनपुत्री नीतं प्रियं सा पुनरानिनाय । यमादिहैवाश्वपतेः सुपुत्रं सती त्वमेवं परिसंश्रुतं च
দ্যুমৎসেনের কন্যা, সাবিত্রী নামে খ্যাতা, হৃত প্রিয়কে পুনরায় ফিরিয়ে আনল। যমের কাছ থেকেই, এখানেই, সে অশ্বপতির সুকুমার পুত্রকে উদ্ধার করল; হে সতী, তুমিও তেমনই প্রসিদ্ধ।
Verse 13
अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्
আগুনের শিখা কে-ই বা স্পর্শ করবে? সাগর সাঁতরে পার হতে চায় যে, সে তো মূঢ়। গলায় পাথর বাঁধা থাকলে বাহুবলে কে-ই বা ভাসতে পারে? তেমনি বৈরাগ্যবতী সতীকে কে বশ করতে পারে?
Verse 14
उक्ते तु वाक्ये बहुनीतियुक्ते इंद्रेण कामस्य सुशिक्षणार्थम् । आकर्ण्य वाक्यं मकरध्वजस्तु उवाच देवेंद्रमथैनमेव
কামকে সুশিক্ষিত করার উদ্দেশ্যে ইন্দ্র বহু নীতিযুক্ত বাক্য বললেন। সেই কথা শুনে মকরধ্বজ তখন দেবেন্দ্র ইন্দ্রকেই প্রত্যুত্তর দিল।
Verse 15
काम उवाच । तवातिदेशादहमागतो वै धैर्यं सुहृत्त्वं पुरुषार्थमेव । त्यक्त्वा तदर्थं परिभाषसे मां निःसत्वरूपं बहुभीतियुक्तम्
কাম বলল—তোমার আদেশে আমি সত্যই এসেছি, ধৈর্য, সুহৃদ্ভাব ও পুরুষার্থ নিয়ে। কিন্তু সেই উদ্দেশ্য ত্যাগ করে তুমি আমাকে শক্তিহীন ও বহু ভয়ে আচ্ছন্ন বলে তিরস্কার করছ।
Verse 16
व्याबुद्धि यास्यामि यदा सुरेशस्याल्लोकमध्ये मम कीर्तिनाशः । ऊढिंकरोमानविहीन एव सर्वे वदिष्यंत्यनया जितं माम्
যখন আমার বুদ্ধি বিভ্রান্ত হবে, তখন লোকমধ্যে—দেবেশ্বরের সামনেও—আমার কীর্তি নষ্ট হবে। মানহীন হয়ে আমি অধঃপাতে পড়ব, আর সবাই বলবে—“ওই নারী আমাকে জয় করেছে।”
Verse 17
ये वै जिता देवगणाश्च दानवाः पूर्वं मुनींद्रास्तपसः प्रयुक्ताः । हास्यं करिष्यंति ममापि सद्यो नार्या जितो मन्मथ एष भीमः
যে দেবগণ, দানব এবং তপস্যায় নিয়োজিত মহর্ষিদের আমি পূর্বে জয় করেছি, তারা এখনই আমাকে নিয়ে হাসাহাসি করবে—“এই ভয়ংকর মন্মথও এক নারীর কাছে পরাজিত।”
Verse 18
तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र
অতএব, হে সুরেশ, আমি তোমার সঙ্গেই যাব এবং তার বল, মান, তেজ ও ধৈর্য বিনষ্ট করব। তবে হে শক্র, তুমি এখানে কেন ভয় করছ?
Verse 19
संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु
এইভাবে দেবাধিনাথকে সম্বোধন করে, সে পুষ্পময় ধনুক ও বাণ ধারণ করল এবং সামনে ক্রীড়ার জন্য দাঁড়ানো সেই নারীর প্রতি বলল—“মায়ারূপ ধারণ করে তুমি এখন প্রস্থান করো।”
Verse 20
वैश्यस्य भार्यां सुकलां सुपुण्यां सत्येस्थितां धर्मविदां गुणज्ञाम् । इतो हि गत्वा कुरु कार्यमुक्तं साहाय्यरूपं च प्रिये सखे शृणु
এখান থেকে গিয়ে বৈশ্যের পত্নী সুকলার কাছে যাও—তিনি অতিশয় পুণ্যবতী, সত্যনিষ্ঠা, ধর্মজ্ঞা ও গুণবিচারিণী। সেখানে গিয়ে আমার বলা কার্য সম্পন্ন করো এবং সহায়কেরূপে আচরণ করো। প্রিয় সখে, শোনো।
Verse 21
क्रीडां समाभाष्य ततो मनोभवस्त्वंते स्थितां प्रीतिमथाह्वयत्पुनः । कार्यं भवत्या ममकार्यमुत्तममे तां सुस्नेहैः परिभावयत्वम्
ক্রীড়ার কথা বলে মনোভব (কামদেব) নিকটে দাঁড়ানো প্রীতিকে আবার ডাকলেন—“তোমার দ্বারা আমার সর্বোত্তম কাজ সম্পন্ন হবে। এসো; গভীর স্নেহে তাকে প্রভাবিত করো, বশ করো।”
Verse 22
इंद्रं हि दृष्ट्वा सुकला यथा भवेत्स्नेहानुगा चारुविलोचनेयम् । तैस्तैः प्रभावैर्गुणवाक्ययुक्तैर्नयस्व वश्यं च प्रिये सखे शृणु
ইন্দ্রকে দেখলে সুকলা—এই সুন্দর হরিণনয়না—যেমন স্নেহানুগা হয়ে পড়ে। অতএব নানা প্রভাব ও তাঁর গুণপ্রশংসাযুক্ত বাক্যে তাকে বশে আনো। প্রিয় সখে, শোনো।
Verse 23
भो भोः सखे साधय गच्छ शीघ्रं मायामयं नंदनरूपयुक्तम् । पुष्पोपयुक्तं च फलप्रधानं घुष्टं रुतैः कोकिलषट्पदानाम्
হে হে সখে, কাজ সাধন কর; শীঘ্রই যাও—সেই মায়াময় উপবনে, যা নন্দনের সৌন্দর্যে বিভূষিত। তা ফুলে সুশোভিত, ফলে সমৃদ্ধ, আর কোকিল ও ভ্রমরের ধ্বনিতে মুখরিত।
Verse 24
आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्
বীরকে আহ্বান করে তিনি মকরন্দসদৃশ সেই রসায়ন—মধুর গুণে সমন্বিত অমৃততুল্য সার—প্রাণবায়ু প্রভৃতি, যারা নিজ নিজ কর্মে নিয়োজিত, তাদের সঙ্গে প্রেরণ করলেন; তাতে কাম আবার জাগ্রত হল।
Verse 25
एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्
এইভাবে ত্রিলোক-মোহনক্ষম সেই মহাসৈন্যকে আদেশ দিয়ে কামদেব দেবরাজ ইন্দ্রের সঙ্গে, সেই মহাসতীকে কেবল বিভ্রান্ত করতে যাত্রা করলেন।