
The Deeds of Sukalā in the Vena Narrative: Battle, Liberation of the Boar-King, and Gandharva-Kingship
সুকলার প্রসঙ্গে পুরাণবক্তা বলেন—অতিশয় শক্তিশালী বরাহ-নেতা কোলবর রাজসেনাকে ছত্রভঙ্গ করলে রাজা ক্রুদ্ধ হয়ে ধনুক তুলে কালসম তীর সংযোজিত করে অগ্রসর হন। কিন্তু দ্রুত ও ভয়ংকর বরাহরাজ তাঁর আক্রমণ ব্যর্থ করে দেয়; ঘোড়া আতঙ্কিত হয়ে পড়ে গেলে যুদ্ধ রথযুদ্ধে পরিণত হয়। বরাহরাজ গর্জন করে কোশলের রথহীন সৈন্যদের নিধন করতে থাকে; শেষে ধর্মপরায়ণ রাজা হিত গদা দ্বারা তাকে বধ করেন। মৃত্যুর সঙ্গে সঙ্গেই সে হরির ধাম লাভ করে; দেবগণ পুষ্পবৃষ্টি, চন্দন-কুঙ্কুমবৃষ্টি ও দিব্য উৎসবে তাকে সম্মান জানান। তারপর তার দেহ রূপান্তরিত হয়ে চতুর্ভুজ দিব্যরূপ প্রকাশ পায়; সে বিমানে আরোহণ করে ইন্দ্রাদি দেবের পূজা পায় এবং পূর্বদেহ ত্যাগ করে গন্ধর্বদের রাজত্ব লাভ করে—ধর্মসমাপ্তির দ্বারা মুক্তি ও মহিমার নিদর্শন।
Verse 1
चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । स्वसैन्यं दुर्धरं दृष्ट्वा निर्जितं दुर्धरेण तम् । चुकोप भूपतिः क्रूरं दुःसहं शूकरं प्रति
সুকল বললেন—নিজের দুর্ধর্ষ সেনা সেই অতি দুর্ধরের দ্বারা পরাজিত হয়েছে দেখে রাজা ক্রোধে ফেটে পড়ল এবং সেই অসহ্য শূকরের প্রতি নিষ্ঠুর হল।
Verse 2
धनुरादाय वेगेन बाणं कालानलोपमम् । तस्याभिमुखमेवासौ हयेनाभिससार सः
সে ধনুক তুলে দ্রুত কালাগ্নিসদৃশ বাণ ধারণ করল; আর তারই সম্মুখে অশ্বারূঢ় হয়ে সোজা ধেয়ে গেল।
Verse 3
स यदा नृपतिं हयपृष्ठगतं वरपौरुषयुक्तममित्रहणम् । परिपश्यति शूकरयूथपतिः प्रगतोभिमुखं रणभूमितले
যখন শূকর-দলের নেতা রণভূমিতে সম্মুখে অগ্রসরমান সেই রাজাকে দেখে—অশ্বপৃষ্ঠে আরূঢ়, শ্রেষ্ঠ বীর্যে সমন্বিত, শত্রুনাশক—
Verse 4
निशितेन शरेण हतो हि यदा नृपतेर्हयपादतले प्रगतः । तमिहैव विलंघ्य च वेगमनाः प्रखरेण जवेन च कोलवरः
যখন সে রাজার ঘোড়ার খুরের তলে এসে তীক্ষ্ণ বাণে আহত হল, তখন কোলবর বেগমনা হয়ে তাকে সেখানেই লঙ্ঘন করে প্রচণ্ড দ্রুততায় ছুটে গেল।
Verse 5
व्यथितस्तुरगः सकिरिःकिटिना न हि याति क्षितौ स हि विद्धगतिः । तुरगः पतितो भुवि तुंडहतो लघुस्यंदनमेव गतो नृपतिः
কিরিঃকিটিতে ব্যথিত ঘোড়া আর মাটিতে চলতে পারল না, কারণ তার গতি রুদ্ধ হয়েছিল। থুতনিতে আঘাত পেয়ে ঘোড়া ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল; আর রাজা কেবল হালকা রথে অগ্রসর হল।
Verse 6
स हि गर्जति शूकरजातिरवैरथसंस्थितकोशल येन जवैः । गदया निहतः किल भूपतिना रणमध्यगतः स हि यूथपतिः
শূকরজাতিতে জন্ম নেওয়া সেই ইউথপতি সিংহনাদের মতো গর্জে ওঠে। রথহীন অবস্থায় দাঁড়ানো কোশলসেনাকে সে দ্রুত আক্রমণে বিধ্বস্ত করল; আর রণমধ্যেই রাজা গদা দিয়ে তাকে নিঃসন্দেহে বধ করলেন।
Verse 7
परित्यज्य तनुं च स्वकां हि तदा गत एव हरेर्गृहमेव वरम्
নিজ দেহ ত্যাগ করে সে তখন নিশ্চয়ই হরির ধামে গমন করল—সেই-ই পরম, শ্রেষ্ঠ ও উত্তম গতি।
Verse 8
कृत्वा हि युद्धं समरे हितेन राज्ञा समं शूकरराजराजः । पपात भूमौ च हतो यदा तु ववर्षिरे देववराः सुपुष्पैः
ধর্মপরায়ণ রাজা হিতের সঙ্গে রণক্ষেত্রে যুদ্ধ করে শূকরদের রাজা নিহত হয়ে ভূমিতে পতিত হল; তখন শ্রেষ্ঠ দেবগণ সুন্দর পুষ্পবৃষ্টি করলেন।
Verse 9
तस्योर्ध्वगः पुष्पचयः सुजातः संतानकानामिव सौरभश्च । सकुंकुमैश्चंदनवृष्टिमेव कुर्वंति देवाः परितुष्यमाणाः
সেখান থেকে সুগঠিত পুষ্পস্তূপ ঊর্ধ্বে উঠল, সন্তাণক ফুলের মতো সুগন্ধময়; আর তুষ্ট দেবগণ কুঙ্কুম-মিশ্রিত চন্দনবৃষ্টি করলেন।
Verse 10
विमृश्यमानः स हि तेन राज्ञा चतुर्भुजः सोपि बभूव राजन् । दिव्यांबरोभूषणदिव्यरूपः स्वतेजसा भाति दिवाकरो यथा
সেই রাজা ধ্যান করতেই, হে রাজন, সেও চতুর্ভুজ হল; দিব্য বস্র-অলংকারে ভূষিত, দিব্যরূপধারী, নিজ তেজে সূর্যের মতো দীপ্ত হল।
Verse 11
दिव्येन यानेन दिवं गतो यदा सुपूज्यमानः सुरराजदेवैः । गंधर्वराजः स बभूव भूयः पूर्वं स्वकं कायमिहैव हित्वा
দিব্য বিমানে স্বর্গে গিয়ে ইন্দ্রসহ দেবগণের দ্বারা অত্যন্ত পূজিত হল; এবং আগে এখানেই নিজের পূর্ব দেহ ত্যাগ করে সে পুনরায় গন্ধর্বদের রাজা হল।
Verse 44
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
এইভাবে শ্রীপদ্মপুরাণের ভূমিখণ্ডে বেনোপাখ্যানের অন্তর্গত সুকলার চরিত্রবর্ণনকারী চুয়াল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।