
নারদ সনকের কাছে গঙ্গার উৎপত্তি জানতে চান—যে বিষ্ণুর পদাগ্র থেকে উদ্ভূত এবং বক্তা-শ্রোতার পাপ নাশিনী। সনক দেব-দৈত্য বংশকথা বলেন: কশ্যপের পত্নী অদিতি ও দিতি থেকে দেব ও দৈত্য জন্মে; বৈর হিরণ্যকশিপুর বংশে প্রহ্লাদ, বিরোচন ও মহাবলী বলি পর্যন্ত গড়ায়। বলি অগণিত সেনা নিয়ে ইন্দ্রপুরীতে আক্রমণ করে; শঙ্খধ্বনি, অস্ত্রশস্ত্র ও বিশ্বকম্পনময় ভয়ংকর যুদ্ধের বর্ণনা আছে। আট হাজার বছর পরে দেবগণ পরাজিত হয়ে পালায় এবং ছদ্মবেশে পৃথিবীতে ঘুরে বেড়ায়। বলি সমৃদ্ধ হয়ে বিষ্ণু-প্রসন্নতার জন্য অশ্বমেধ যজ্ঞ করে, কিন্তু অদিতি পুত্রদের রাজ্যহারা দেখে শোকে ভেঙে পড়েন। তিনি হিমালয়ে গিয়ে হরিকে সচ্চিদানন্দ রূপে ধ্যান করে কঠোর তপস্যা করেন। দৈত্য-মায়াবীরা দেহপরিমাপ ও মাতৃধর্মের যুক্তি দেখিয়ে তাঁকে ফেরাতে চায়; ব্যর্থ হয়ে আক্রমণ করলে তারা দগ্ধ হয়। দেবদের প্রতি করুণায় বিষ্ণুর সুদর্শন চক্র শতবর্ষ অদিতিকে রক্ষা করে।
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुपादाग्रसंभूता या गङ्गेत्यभिधीयते । तदुत्पत्तिं वद भ्रातरनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १ ॥
নারদ বললেন—যিনি ‘গঙ্গা’ নামে অভিহিতা, তিনি ভগবান বিষ্ণুর পদাগ্র থেকে উৎপন্না বলে কথিত। হে ভ্রাতা, আমি যদি আপনার অনুগ্রহের যোগ্য হই তবে তাঁর উৎপত্তি বলুন।
Verse 2
सनक उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि गङ्गोत्पत्तिं तवानघ । वदतां श्रृण्वतां चैंव पुण्यदां पापनाशिनीम् ॥ २ ॥
সনক বললেন—হে নিষ্পাপ নারদ, শোনো; আমি তোমাকে গঙ্গার উৎপত্তি বলছি—যা বর্ণনাকারী ও শ্রোতা উভয়কেই পুণ্য দান করে এবং পাপ নাশ করে।
Verse 3
आसीदिंद्रादिदेवानां जनकः कश्यपो मुनिः । दक्षात्मजे तस्य भार्ये दितिश्चादितिरेव च ॥ ३ ॥
ইন্দ্র প্রভৃতি দেবতাদের জনক ছিলেন মুনি কশ্যপ। তাঁর পত্নী ছিলেন দক্ষের কন্যা—দিতি ও অদিতি।
Verse 4
अदितिर्देवमातास्ति दैत्यानां जननी दितिः । ते तयोरात्मजा विप्र परस्परजयैषिणः ॥ ४ ॥
অদিতি দেবগণের মাতা, আর দিতি দৈত্যদের জননী। হে বিপ্র, এই দুইজনের পুত্রেরা সর্বদা পরস্পরকে জয় করতে উদ্যত থাকে।
Verse 5
सदा सपूर्वदेवास्तु यतो दैत्याः प्रकीर्तिताः । आदिदैंत्यो दितेः पुत्रो हिरण्यकशिपुर्बली ॥ ५ ॥
যেহেতু দৈত্যদের সর্বদা পূর্বতন দেবগণের সঙ্গে একত্রে উল্লেখ করা হয়, তাই দিতির পুত্র পরাক্রান্ত হিরণ্যকশিপুকেই আদিদৈত্য বলা হয়।
Verse 6
प्रह्लादस्तस्य पुत्रो।़भूत्सुमहान्दैत्यसत्तमः । विरोचन स्तस्य सुतो बभूव द्विजभक्तिमान् ॥ ६ ॥
তার পুত্র প্রহ্লাদ ছিলেন—অতি মহান, দৈত্যদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ। আর প্রহ্লাদের পুত্র বিরোচন ছিলেন, যিনি দ্বিজদের (ব্রাহ্মণদের) ভক্ত ছিলেন।
Verse 7
तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी बलिरासीत्प्रतापवान् । स एव वाहिनीपालो दैत्यानामभवन्मुनेः ॥ ७ ॥
তার পুত্র ছিলেন অতিতেজস্বী ও প্রতাপশালী বলি। হে মুনে, তিনিই দৈত্যদের সেনাবাহিনীর পালনকর্তা ও নেতা হয়েছিলেন।
Verse 8
बलेन महता युक्तो बुभुजे मेदिनीमिमाम् । विजित्य वसुधां सर्वां स्वर्गं जेतुं मनो दधे ॥ ८ ॥
মহাবলে সমন্বিত হয়ে তিনি এই পৃথিবী ভোগ করলেন। সমগ্র বসুধা জয় করে স্বর্গও জয় করার সংকল্প করলেন।
Verse 9
गजाश्च यस्यायुतकोटिलक्षास्तावन्त एवाश्वरथा मुनींद्र । गजेगजे पंचशती पदातेः किं वर्ण्यते तस्य चमूर्वरिष्टा ॥ ९ ॥
হে মুনীন্দ্র! যাঁর অযুত, কোটি ও লক্ষ সংখ্যক গজ আছে, ততই অশ্বরথও আছে। প্রতি গজের সঙ্গে পাঁচশো পদাতিক—তাঁর সেই অতুলনীয় সেনাবাহিনীর শ্রেষ্ঠতা কীভাবে বর্ণনা করা যায়?
Verse 10
अमात्यकोट्यग्रसरावमात्यौ कुम्भाण्डनामाप्यथ कूपकर्णः । पित्रा समं शौर्यपराक्रमाभ्यां बाणो बलेः पुत्रशतग्रजोऽभूत् ॥ १० ॥
মন্ত্রীসমূহের কোটি দলে দুইজন প্রধান অমাত্য ছিলেন—কুম্ভাণ্ড ও কূপকর্ণ। আর বাণ, শৌর্য ও পরাক্রমে পিতার সমান, বলির শতপুত্র-বংশে প্রপৌত্ররূপে জন্মেছিল।
Verse 11
बलिः सुराञ्जेतुमनाः प्रवृत्तः सैन्येन युक्तो महता प्रतस्थे । ध्वजातपर्त्रैर्गगनाबुराशेस्तरङ्गविद्युत्स्मरणं प्रकुर्वन् ॥ ११ ॥
বলি দেবতাদের জয় করার অভিপ্রায়ে মহাসেনা সহ যাত্রা করল। পতাকার উড়ন্ত বস্ত্ররাজি আকাশকে সমুদ্রের মতো করে তুলল—যেন ঢেউ ও বিদ্যুৎ একসঙ্গে স্মরণে জাগল।
Verse 12
अवाप्य वृत्रारिपुरं सुरारी रुरोघ दैत्यैर्मृगराजगाढैः । सुरश्च युद्धाय पुरात्तथैव विनिर्ययुर्वज्रकरादयश्च ॥ १२ ॥
বৃত্রারির (ইন্দ্রের) নগরীতে পৌঁছে দেবশত্রু সিংহসম ঘন দৈত্যদের দ্বারা তা অবরুদ্ধ করল। তখন দেবতারাও তদ্রূপ যুদ্ধের জন্য নগর থেকে বেরিয়ে এলেন—বজ্রধারী ইন্দ্র প্রমুখের নেতৃত্বে।
Verse 13
ततः प्रववृते युद्धं घोरं गीर्वाणदैत्ययो । कल्पांतमेघानिर्धोषं डिंडिंमध्वनिसंभ्रमम् ॥ १३ ॥
তখন দেব ও দৈত্যদের মধ্যে ভয়ংকর যুদ্ধ শুরু হল—তার গর্জন যেন প্রলয়ান্ত মেঘের বজ্রধ্বনি, আর রণঢাক-ঢোলের শব্দে সর্বত্র তুমুল কোলাহল উঠল।
Verse 14
मुमुचुः शरजालानि दैंत्याः सुमनसां बले । देवाश्च दैत्यसेनासु संग्रामेऽत्यन्तदारुणे ॥ १४ ॥
অত্যন্ত ভয়ংকর সেই যুদ্ধে দৈত্যরা দেবসেনার উপর তীরের ঝড় বর্ষণ করল; আর দেবতারাও পাল্টা দৈত্যসেনার উপর শরের বৃষ্টি নিক্ষেপ করলেন।
Verse 15
जहि दारय भिंधीते छिंधि मारय ताडय । इत्येवं सुमहान्घोषो वदतां सेनयोरभूत् ॥ १५ ॥
“আঘাত কর! ছিঁড়ে ফেল! বিদ্ধ কর! কেটে দে! হত্যা কর! প্রহার কর!”—এমন ধ্বনিতে উভয় সেনার যোদ্ধাদের মধ্যে পরস্পর চিৎকারে এক মহা গর্জন উঠল।
Verse 16
शरदुन्दुभिनिध्वानैः सिंहनादैः सिंहनादैः सुरद्विषाम् । भाङ्कारैः स्यन्दनानां च बाणक्रेङ्गारनिःस्वनैः ॥ १६ ॥
যুদ্ধ-ঢাকের গর্জন, দেবদ্বেষীদের পুনঃপুন সিংহনাদ, রথের ঝনঝন শব্দ এবং তীরের কর্কশ শোঁ শোঁ ও ঝংকারে রণভূমি প্রতিধ্বনিত হল।
Verse 17
अश्वानां हेषितैश्चैव गजानां बृंहितैस्तथा । टङ्गारैर्धनुषां चैव लोकः शब्दत्मयोऽभवत् ॥ १७ ॥
ঘোড়ার হ্রেষাধ্বনি, হাতির গর্জন এবং ধনুকের টংকারে যেন সমগ্র লোক শব্দে ভরে উঠল।
Verse 18
सुरासुरविनिर्मुक्तबाणनिष्पेषजानले । अकालप्रलयं मेने निरीक्ष्य सकलं जगत् ॥ १८ ॥
দেব ও অসুরদের নিক্ষিপ্ত তীরের আঘাত-চূর্ণনে জ্বলে ওঠা অগ্নিতে সমগ্র জগৎ দগ্ধপ্রায় দেখে সে মনে করল—অকাল প্রলয় এসে গেছে।
Verse 19
बभौ देवद्विषां सेना स्फुरच्छस्त्रौघधारिणी । चलद्विद्युन्निभा रात्रिश्छादिता जलदैरिव ॥ १९ ॥
দেবদ্বেষীদের সেনা ঝলমল করে উঠল, ঝলসানো অস্ত্রসমূহ বহন করে; চলমান বিদ্যুতে দীপ্ত রাত্রির ন্যায়, যেন মেঘে আচ্ছন্ন।
Verse 20
तस्मिन्युद्धे महाधोरैर्गिरीन् क्षित्पान् सुरारिभिः । नाराचैश्चूर्णयामासुर्देवास्ते लघुविक्रमाः ॥ २० ॥
সেই মহাভয়ংকর যুদ্ধে, যখন দেবশত্রুরা পর্বত নিক্ষেপ করছিল, তখন দ্রুতপরাক্রমী দেবগণ লৌহবাণে সেগুলি চূর্ণ করে দিলেন।
Verse 21
केचित्सताडयामासुर्नागैर्नागान्रथान्रथैः । अश्वैरश्वांश्च केचित्तु गदादण्डैरथार्द्दयन् ॥ २१ ॥
কেউ হাতি দিয়ে হাতিকে, রথ দিয়ে রথকে আঘাত করল; কেউ ঘোড়া দিয়ে ঘোড়াকে ধাক্কা দিল, আর কেউ গদা ও দণ্ড দিয়ে শত্রুকে প্রহার করল।
Verse 22
परिधैस्ताडिताः केचित्पेतुः शोणितकर्द्दमे । समुक्त्रांतासवः केचिद्विमानानि समाश्रिताः ॥ २२ ॥
লোহার পরিধি দ্বারা আঘাতপ্রাপ্ত কেউ রক্তমিশ্র কাদায় পড়ে গেল; আর কেউ, প্রাণবায়ু ক্ষয়মান, বিমানের আশ্রয় নিল।
Verse 23
ये दैत्या निहता देवैः प्रसह्य सङ्गरे तदा । ते देवभावमापन्ना दैतेयान्समुपाद्रवन् ॥ २३ ॥
যে দৈত্যরা তখন যুদ্ধে দেবগণের দ্বারা বলপূর্বক নিহত হয়েছিল, তারা দেবভাব লাভ করল; দেবস্বরূপ হয়ে তারা আবার দৈত্যদেরই আক্রমণ করল।
Verse 24
अथ दैत्यगणाः क्रुद्वास्तड्यमानाः सुर्वैर्भृशम् । शस्त्रैर्बहुविधैर्द्देवान्निजध्नुरतिदारुणाः ॥ २४ ॥
তখন দানবদৈত্যগণ ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে, দেবগণের প্রবল আঘাতে বিদ্ধ হয়েও, নানাবিধ অস্ত্রে নির্মমভাবে দেবতাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে তাদের নিপাত করতে লাগল।
Verse 25
दृषद्भिर्भिदिपालैश्च खङ्गैः परशुतोमरैः । परिधैश्छुरिकाभिश्च कुन्तैश्चक्रैश्च शङ्कुभिः ॥ २५ ॥
তারা পাথর, ভিন্দিপাল বর্শা, খড়্গ, পরশু ও তোমর, লৌহদণ্ড, ছুরিকা, কুন্ত, চক্র এবং শঙ্কু-শূল (কাঁটা) দিয়ে আক্রমণ চালাতে লাগল।
Verse 26
मुसलैरङ्कुशेश्वैव लाङ्गलैः पट्टिशैस्तथा । शक्त्योपलैः शतघ्रीभिः पाशैश्च तलमुष्टिभिः ॥ २६ ॥
তারা মুসল, অঙ্কুশ, লাঙল ও পট্টিশ; শক্তি-বর্শা ও পাথর, শতঘ্রী (কাঁটাযুক্ত গদা), পাশ (ফাঁস) এবং তাল-মুষ্টি (মুষ্টি-অস্ত্র) দিয়ে আঘাত হানল।
Verse 27
शूलैर्नालीकनाराचैः क्षेपणीयैस्समुद्ररैः । रथाश्वनागपदगैः सङ्कुलो ववृधे रणः ॥ २७ ॥
শূল, নালীক-নারাচ বাণ, নিক্ষেপযোগ্য অস্ত্র ও মুদ্গর; আর রথ, অশ্ব, গজ ও পদাতিক সৈন্যে পরিপূর্ণ হয়ে সেই যুদ্ধ ঘনঘোর কোলাহলে বৃদ্ধি পেল।
Verse 28
देवाश्च विविधास्त्राणि दैतेयेभ्यः समाक्षिपन् । एवमष्टसहस्त्राणि युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥ २८ ॥
আর দেবগণ দৈত্যদের প্রতি নানাবিধ অস্ত্র নিক্ষেপ করতে লাগলেন। এভাবে আট সহস্র (বছর) ধরে সেই অতিভয়ংকর যুদ্ধ চলতে থাকল।
Verse 29
अथ दैत्यबले वृद्धे पराभूता दिवौकसः । सुरलोकं परित्यतज्य सर्वे भीताः प्रदुद्रुवुः ॥ २९ ॥
তখন দৈত্যদের শক্তি বৃদ্ধি পেলে স্বর্গবাসী দেবগণ পরাভূত হলেন; দেবলোক ত্যাগ করে সকলেই ভয়ে পলায়ন করলেন।
Verse 30
नररुपपरिच्छन्ना विचेरुरवनीतले । वैरोचनिस्त्रिभुवनं नारायणपरायणः ॥ ३० ॥
তাঁরা মানব-রূপে ছদ্মবেশ ধারণ করে পৃথিবীতলে বিচরণ করলেন; আর বৈরোচনি, নারায়ণ-পরায়ণ হয়ে, ত্রিভুবন পরিভ্রমণ করল।
Verse 31
बुभुजेऽव्याहतैश्चर्यप्रवृद्धश्रीर्महाबलः । इत्याज चाश्वमेघैः स विष्णुप्रीणनतत्परः ॥ ३१ ॥
অব্যাহত ধর্মাচরণে বর্ধিত শ্রী ও মহাবলে সমন্বিত হয়ে সে রাজ্য ভোগ করল; এবং বিষ্ণুকে প্রীত করতে একাগ্র হয়ে অশ্বমেধ যজ্ঞ সম্পন্ন করল।
Verse 32
इन्द्रत्वं चाकरोत्स्वर्गे दिक्पालत्वं तथैव च । देवानां प्रीणनार्थाय यैः क्रियन्ते द्विजैर्मखाः ॥ ३२ ॥
স্বর্গে তা ইন্দ্রত্ব এবং দিক্পালত্বও প্রদান করে—যে মখযজ্ঞ দ্বিজগণ দেবতাদের প্রীতির জন্য সম্পাদন করেন।
Verse 33
तेषु यज्ञेषु सर्वेषु हविर्भुङ्क्ते स दैत्यराट् । अदितिः स्वात्मजान्वीक्ष्य देवमातातिदुःखिता ॥ ३३ ॥
সেই সকল যজ্ঞে সেই দৈত্যরাজ নিজেই হবি ভক্ষণ করত; নিজের পুত্রদের এমন অবস্থা দেখে দেবমাতা অদিতি অতিশয় দুঃখিত হলেন।
Verse 34
वृथात्र निवसामीति मत्वागाद्धिमवद्गिरम् । शक्रस्यैश्वर्यमिच्छंती दैत्यानां च पराजयम् ॥ २४ ॥
“এখানে থাকা বৃথা” মনে করে সে হিমালয় পর্বতে গেল। শক্র (ইন্দ্র)-এর ঐশ্বর্য লাভ ও দৈত্যদের পরাজয় কামনা করল।
Verse 35
हरिध्यानपरा भूत्वा तपस्तेपेऽतिदुष्करम् । किंचित्कालं समासीना तिष्टंती च ततः परम् ॥ ३५ ॥
হরির ধ্যানে সম্পূর্ণ নিমগ্ন হয়ে সে অত্যন্ত কঠোর তপস্যা করল। কিছু কাল বসে রইল, তারপর দাঁড়িয়ে থেকেও তপ করল।
Verse 36
पादेनैकेन सुचिरं ततः पादाग्रमात्रतः । कंचित्कालं फलाहारा ततः शीर्णदलाशना ॥ ३६ ॥
দীর্ঘকাল সে এক পায়ে দাঁড়িয়ে রইল; পরে পায়ের অগ্রভাগের নোকায় মাত্র দাঁড়াল। কিছু কাল ফলাহার করল, তারপর শুকনো ঝরা পাতাই আহার করল।
Verse 37
ततो जलाशमा वायुभोजनाहारवर्जिता । सच्चिदानन्दसन्दोहं ध्यायत्यात्मानमात्मना ॥ ३७ ॥
তারপর সে তৃষ্ণা ও ক্লান্তি থেকে মুক্ত হল; বায়ুকেই আহার করে সাধারণ খাদ্য ত্যাগ করল। আত্মা দ্বারা আত্মাকেই সচ্চিদানন্দ-সমষ্টি রূপে ধ্যান করতে লাগল।
Verse 38
दिव्याब्दानां सहस्त्रं सा तपोऽतप्यत नारद । दुरन्तं तत्तपः श्रुत्वा दैतेया मायिनोऽदितिम् ॥ ३८ ॥
হে নারদ! সে এক সহস্র দিব্য বর্ষ তপস্যা করল। সেই দুর্জয় তপের কথা শুনে মায়াবী দৈত্যরা অদিতির দিকে অগ্রসর হল।
Verse 39
देवतारुपमास्थाय संप्रोचुर्बलिनोदिताः । किमर्थं तप्यते मातः शरीरपरिशोषणम् ॥ ३९ ॥
দেবতারূপ ধারণ করে, বলির প্রেরণায় তারা বলল— “হে মাতা, কেন তুমি এমন তপস্যা করছ, যা দেহকে শুষ্ক করে দেয়?”
Verse 40
यदि जानन्ति दैतेया महदुखं ततो भवेत् । त्यजेदं दुःखबहुलं कायशोषणकारणम् ॥ ४० ॥
যদি দৈত্যরা এ কথা জানতে পারে, তবে তাদের মহাদুঃখ হবে; তাই দুঃখে পরিপূর্ণ ও দেহক্ষয়ের কারণ এই পথ ত্যাগ করা উচিত।
Verse 41
प्रयाससाध्यं सुकृतं न प्रशँसन्ति पण्डिताः । शरीरं यन्ततो रक्ष्यं धर्मसाधनतत्परैः ॥ ४१ ॥
অতিরিক্ত কষ্টে যে পুণ্যকর্ম সম্পন্ন হয়, পণ্ডিতেরা তা প্রশংসা করেন না। ধর্মসাধনে নিবিষ্টদের উচিত দেহকে যত্নে রক্ষা করা, কারণ দেহই সাধনের উপকরণ।
Verse 42
ये शरीरमुपेक्षन्ते ते स्युरात्मविघातिनः । सुखं त्वं तिष्ट सुभगे पुत्रानस्मान्न खेदय ॥ ४२ ॥
যারা দেহকে অবহেলা করে, তারা নিজের আত্মারই বিনাশকারী। অতএব হে সৌভাগ্যবতী, সুখে থাকো; আমাদের—তোমার পুত্রদের—কষ্ট দিও না।
Verse 43
मात्रा हीना जना मातर्मृतप्राया न संशयः । गावो वा पशवो वापि यत्र गावो महीरुहाः ॥ ४३ ॥
হে মাতা, যাদের মধ্যে যথোচিত মাত্রা ও সংযম নেই, তারা নিঃসন্দেহে মৃতপ্রায়। গরু হোক বা অন্য পশু—যেখানে গাভীকে মাটিতে গাঁথা বৃক্ষের মতো কেবল বোঝাবহ পশু গণ্য করা হয়, সেখানে জীবন জড় ও অধঃপতিত হয়।
Verse 44
न लभन्ते सुखं किंचिन्मात्रा हीना मृतोपमाः । दरिद्रो वापि रोगी वा देशान्तरगतोऽपि वा ॥ ४४ ॥
মাতৃহীন জন সামান্যতম সুখও পায় না; তারা যেন মৃতসম—দরিদ্র হোক, রোগী হোক, কিংবা দূরদেশে গিয়েও থাকুক।
Verse 45
मातुर्दर्शनमात्रेण लभते परमां मुदम् । अन्ने वा सलिले वापि धनादौ वा प्रियासु च ॥ ४५ ॥
মায়ের কেবল দর্শনমাত্রেই মানুষ পরম আনন্দ লাভ করে—অন্নে হোক, জলে হোক, ধন-সম্পদে হোক, কিংবা প্রিয়জনদের মাঝেও।
Verse 46
कदाचिद्विमुखो याति जनो मातरि कोऽपि न । यस्य माता गृहे नास्ति यत्र धर्मपरायणा । साध्वी च स्त्री पतिप्राणा गन्तव्यं तेन वै वनम् ॥ ४६ ॥
মায়ের প্রতি কেউ কখনও বিমুখ হয় না। কিন্তু যার গৃহে ধর্মপরায়ণা মা নেই, আর পতিপ্রাণা সাধ্বী স্ত্রীও নেই—তার জন্য সত্যই বনই গমনীয় স্থান।
Verse 47
धर्मश्च नारायणभक्तिहीनां धनं च सद्भोगविवर्जितं हि । गृहं च मार्यातनयेर्विहीनं यथा तथा मातृविहीनमर्त्यः ॥ ४७ ॥
নারায়ণভক্তিহীনদের ‘ধর্ম’ও শূন্যসদৃশ; ধনও সত্য-ভোগবিহীনই থাকে। যেমন স্ত্রী-সন্তানহীন গৃহ নির্জন, তেমনি মাতৃহীন মর্ত্য।
Verse 48
तस्माद्देवि परित्राहि दुःखार्तानात्मजांस्तव । इत्युक्ताप्यदितिर्दैप्यैर्न चचाल समाधितः ॥ ४८ ॥
“অতএব, হে দেবী, দুঃখার্ত তোমার পুত্রদের রক্ষা কর”—দৈত্যরা এভাবে বললেও, সমাধিস্থ অদিতি একটুও বিচলিত হলেন না।
Verse 49
एवमुक्त्वासुराः सर्वे हरिध्यानपरायणाम् । निरीक्ष्य क्रोधसंयुक्ता हन्तुं चक्रुर्मनोरथम् ॥ ४९ ॥
এ কথা বলে সকল অসুর হরিধ্যানে নিমগ্না সেই দেবীকে দেখে ক্রোধে দগ্ধ হয়ে মনোরথাকে বধ করার সংকল্প করল।
Verse 50
कल्पान्तमेघनिर्घोषाः क्रोधसंरक्तलोचनाः । दंष्ट्रग्रैरसृजन्वह्निंम् सोऽदहत्काननं क्षणात् ॥ ५० ॥
প্রলয়ান্তের মেঘের ন্যায় গর্জন করে, ক্রোধে রক্তচক্ষু হয়ে সে দন্তাগ্র থেকে অগ্নি উদ্গীরণ করল; মুহূর্তে অরণ্য ভস্মীভূত হল।
Verse 51
शतयोजनविस्तीर्णं नानाजीवसमाकुलम् । तेनैव दग्धा दैतेया ये प्रधर्षयितुं गताः ॥ ५१ ॥
শত যোজন বিস্তৃত, নানাবিধ জীবজন্তুতে পরিপূর্ণ সেই অরণ্য; সেই একই অগ্নিতে দগ্ধ হল দৈত্যেরা—যারা আক্রমণ করতে গিয়েছিল।
Verse 52
सैवावशिष्टा जननी सुराणामब्दाच्छतादच्युतसक्तचिता । संरक्षिता विष्णुसुदर्शनेन दैत्यान्तकेन स्वजनानुकम्पिना ॥ ५२ ॥
কেবল তিনিই—দেবগণের জননী—অচ্যুতে আসক্তচিত্তা—অবশিষ্ট রইলেন; স্বজনানুকম্পী, দৈত্যনাশক বিষ্ণুর সুদর্শন তাঁকে শতবর্ষ রক্ষা করল।
Verse 53
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गोत्पत्तौ बलिकृतदेवपराजयवर्णनन्नाम दशमोऽध्यायः ॥ १० ॥
এইভাবে শ্রী বৃহন্নারদীয় পুরাণের পূর্বভাগের প্রথম পাদে ‘গঙ্গোৎপত্তি ও বলিকৃত দেবপরাজয়ের বর্ণনা’ নামক দশম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
It establishes Gaṅgā as a Viṣṇu-connected tirtha principle (not merely a river): her mention is framed as intrinsically merit-giving (puṇya) and sin-destroying (pāpa-nāśinī), grounding later historical events in a theology of grace and sacred geography.
They argue a ‘measure-and-body-as-instrument’ ethic—protecting the body as a means for dharma—against Aditi’s uncompromising tapas aimed at restoring cosmic order. The narrative resolves the tension by showing Viṣṇu safeguarding true devotion (bhakti-yukta tapas) without denying the general dharmic concern for proportion.