भग्नेषादण्डचक्राक्षा रथाश्च शकलीकृताः पेतुः शकलतां यातास् तुरंगाश्च सहस्रशः //
bhagneṣādaṇḍacakrākṣā rathāśca śakalīkṛtāḥ petuḥ śakalatāṃ yātās turaṃgāśca sahasraśaḥ //
দণ্ড, জোয়াল ও ধুর ভেঙে, চাকা ও অক্ষ চূর্ণ হয়ে রথগুলি টুকরো টুকরো হয়ে গেল; আর সহস্র সহস্র অশ্বও লুটিয়ে পড়ে ছিন্নভিন্ন খণ্ডে পরিণত হল।
This verse does not address cosmic Pralaya; it depicts a localized “dissolution” on the battlefield—vehicles and cavalry being destroyed in mass conflict.
It reflects the Kshatriya sphere of duty: warfare and protection of the realm, showing the harsh material realities of battle that accompany royal responsibility and political conflict.
No Vastu or ritual procedure is taught here; the technical significance is martial—precise chariot-part vocabulary (īṣā, daṇḍa, cakra, akṣa) useful for understanding ancient military technology described in the Purana.